View Full Version : [Aspettando] The Witcher 3: Wild Hunt
quanti ne mancano?Gli ultimi due mi sono piaciuti zero :fagiano:
Non capisci una bega :read:
Inviato dal mio GT-I9505 con Tapatalk 2
Darrosquall
10-12-2013, 11:34
preferisco di gran lunga i racconti, dove Geralt è il protagonista, nei romanzi Geralt è quasi una comparsa, che scandalo :asd: e Ciri mi sta sulle palle :asd:
Darkless
10-12-2013, 11:39
quanti ne mancano?Gli ultimi due mi sono piaciuti zero :fagiano:
In teoria non si sa avendo Sapkowski ricominciato a scriverne
UnicoPCMaster
10-12-2013, 11:45
quanti ne mancano?Gli ultimi due mi sono piaciuti zero :fagiano:
- Il battesimo del fuoco, Editrice Nord, gennaio 2014 (previsto e anticipato a Lucca Comics and games 2013)
- The Tower of the Swallow (1997 - non ancora pubblicato in Italia)
- Lady of the Lake (1999 - non ancora pubblicato in Italia)
Poi ce ne dovrebbe essere un altro in arrivo in quanto Sapkowski ha ricominciato a scrivere
Inoltre mi pare ci sia un'altra raccolta di racconti (Coś się kończy, coś się zaczyna) di cui però solo due dovrebbero far parte della saga.
preferisco di gran lunga i racconti, dove Geralt è il protagonista, nei romanzi Geralt è quasi una comparsa, che scandalo :asd: e Ciri mi sta sulle palle :asd:
Non mi faccio bannare per risponderti :asd:
cronos1990
10-12-2013, 12:43
Non mi faccio bannare per risponderti :asd:Rispondimi in whisper, poi riporto tutto io col mio account.
:asd:
Rispondimi in whisper, poi riporto tutto io col mio account.
:asd:
Se il forum censurasse le parolacce, vedresti una sfilza di asterischi, mettiamola così :asd:
Inviato dal mio GT-I9505 con Tapatalk 2
michelgaetano
10-12-2013, 14:01
Se il forum censurasse le parolacce, vedresti una sfilza di asterischi, mettiamola così :asd:
Cosa ti fa pensare che non lo faccia? :asd:
Cosa ti fa pensare che non lo faccia? :asd:
La mia educazione mi ha sempre dissuaso dal ricorso allo sproloquio, quindi non saprei :asd:
Inviato dal mio GT-I9505 con Tapatalk 2
Quello preoccupa pure me, ricordiamoci che fine fece Gothic 3 dopo gli ottimi 2 capitoli.
Fare un gioco alla TES è difficile, la stessa Bethesda, un colosso che ha una legione di programmatori ci sta una vita a farne uscire uno, CDprojekt che è un team piccolo ed è al lavoro pure su Cyberpunk non avrà un compito facile
/OT
Vedessi come "programmano" in realtà quelli della Bethesda... :asd: Da autore di una mod-fix come la SMPC (http://skyrim.nexusmods.com/mods/23833/?) ho ben toccato con mano la scarsezza e il pressapochismo dietro le quinte di tutte quelle belle schermate che la gente vede e basta... Pensa che negli script stessi ci sono commenti tipo "sembra che così funzioni..." per dirti la grande qualità (!) e l'impegno (?) profuso in Skyrim. Il gioco è senza dubbio vasto, ma Bugthesda ahimé è totalmente carente proprio in quell'aspetto: programmazione, engine, editor, (rimanendo solo sul tecnico senza commenti su sceneggiatura etc. e sorvolando sul fatto che NON hanno un team di beta-testing) perché il restante livello artistico generale (http://snipurl.com/hexscreens) invece è molto alto. Se avesse un buon tech-team, un engine nuovo e moderno con altrettanto editor potente in grado di realizzare facilmente anche cose complesse, farebbe molto meglio... e cmq per concludere i programmatori in Skyrim erano una manciata, anzi ha praticamente fatto il 75% un solo uomo ;)
/OT
IngMetallo
10-12-2013, 18:46
quanti ne mancano?Gli ultimi due mi sono piaciuti zero :fagiano:
Non capisci una bega :read:
Ma LOL :D per me sia i racconti che i romanzi sono stati fantastici.
Tornando a commentare l'ultimo trailer : sembra che abbiano fatto un passo da giganti rispetto alle prime immagini rilasciate. Ho dato un'occhiata a quelle ancora presenti in prima pagina e devo dire che ora sembra un altro gioco :eek:
Io ho letto solamente il Guardiano degli innocenti e ultimo Il tempo della guerra..
Ho fatto qualche salto temporale :asd: vabbè che l'ultimo parla solo di Ciri praticamente.. mi è piaciuto comunque :D
Tristan 111
10-12-2013, 20:24
No ragazzi, organizziamo una petizione? Io voglio assolutamente il doppiaggio in questo ultimo capolavoro!!!
Meglio prevenire no?
D'accordissimo! Nelle Cutscene non voglio leggere i sototitoli ma voglio godermi la scena.....e soprattutto voglio sentire i dialoghi di quelli che stanno intorno.....insomma...un titolo doppiato è un'altra cosa...anche se non viene doppiato magistralmente...
se non toglie nulla allo sviluppo del gioco lo vorrei anche io il doppiaggio in italiano, poi ognuno se lo sente come vuole.
Bene. Allora, dopo averlo scandagliato da cima a fondo direi di escludere il forum ufficiale polacco ( idem per Twitter ) perché e' frequentato quasi esclusivamente da semplici appassionati che non possono aiutarci piu' di tanto. Inoltre la risposta piu' "utile" e' gia' stata data dall'utente Addar: http://en.thewitcher.com/forum/index.php?/topic/36727-please-translate-tw3/page__p__1047022__hl__italian__fromsearch__1#entry1047022 .
Dobbiamo concentrarci sull'editore che rilasciera' il gioco in Italia ovvero la Namco Bandai Games (http://www.it.namcobandaigames.eu/) ( nel primo titolo fu la defunta Atari ). Qua la scheda dell'azienda: http://www.mediaddress.it/windpress/it/aziende/18630/namco-bandai-games.html . Per la petizione, suggerisco il sito utilizzato anche per quella riguardante GTAV: http://www.change.org/it
Se in più hanno interesse a farsi sentire e a creare una iniziativa sarebbe bene farlo quanto prima a mio avviso, perchè siamo a meno di un anno dall'uscita.
Ti ringrazio, se vuoi darci qualche ulteriore consiglio in merito te ne saro' grato.
p.s Dimenticavo, questa (http://www.eurogamer.it/articles/2011-06-17-the-witcher-2-raddoppia-in-italia) e' la notizia riguardante l'aumento esponenziale delle vendite italiane di The Witcher 2 rispetto al titolo precedente ( +375% ) . Da sottolineare che all'epoca non era ancora uscita la versione per Xbox360, di conseguenza la percentuale totale delle vendite italiane del gioco deve essere aumentata.
.
cristiankim
10-12-2013, 20:49
Ho dato io l'idea ma in inglese faccio abbastanza pena, posso pubblicarla tranquillamente io, solo qualcuno che metta giù un testo scritto bene!
Inviato dal mio R800i con Tapatalk 2
appleroof
10-12-2013, 21:33
Non so se già postato http://multiplayer.it/notizie/126040-the-witcher-3-wild-hunt-the-witcher-3-sara-piu-facile-al-livello-normal-dark-souls-tra-le-fonti-dispirazione-del-2.html
Darkless
10-12-2013, 21:48
Non me ne ero accorto :asd:
michelgaetano
10-12-2013, 21:58
Ti ringrazio, se vuoi darci qualche ulteriore consiglio in merito te ne saro' grato.
Non sono un esperto, ma per prima cosa mi accerterei che il doppiaggio Ita non sia già nei loro piani, o è tutta fatica sprecata per capirci.
Qui trovi i loro contatti (http://www.thewitcher.com/contact/), quello di momot penso sia il più corretto, o magari vedi se qualcuno nel thread qui ha avuto più fortuna con altri indirizzi.
Una volta che danno conferma della cosa (a prescindere da come lo facciano, visto che facilmente non potranno dire alcune cose) come dicevi nel tuo post contattare il publisher (Namco Bandai) è facilmente lo step successivo.
Tutto ciò che possa mostrargli interesse verso il franchise nel nostro paese, che ci sia tanta gente a desiderare il doppiaggio e con essi i volumi di vendita, dovrebbe aiutare - vedasi il link alle vendite postato poco sopra, o il fatto che i libri continuino ad essere pubblicati con scadenza annuale (leggi: li vendono) da Editrice Nord. Al limite chiedere loro stessi cosa si può fare per mostrare l'interesse della community per la cosa.
La petizione non dovrebbe guastare (se non erro neanche la prima volta che succede con loro prodotti), ma anche qui servono numeri abbastanza corposi (se per assurdo la firmassimo tutti qui dentro ci riderebbero dietro), cosa non proprio facile se non ci si impegna un po' tra le varie boards italiane e soprattutto tra i social media per accalappiare firme...
Tutto questo tralasciando i soliti accordi commerciali, discorsi di budget etc, per i quali la cosa potrebbe anche essere ormai impossibile a questo punto dello sviluppo :(
Non so se già postato http://multiplayer.it/notizie/126040-the-witcher-3-wild-hunt-the-witcher-3-sara-piu-facile-al-livello-normal-dark-souls-tra-le-fonti-dispirazione-del-2.html
Hanno semplicemente preso 2 righe, abbastanza alla meno peggio come loro solito (perchè il discorso era più ampio), da questa intervista di Eurogamer
The Witcher 3: What is a next-gen RPG? (http://www.eurogamer.net/articles/2013-11-19-the-witcher-3-what-is-a-next-gen-rpg)
La consiglio vivamente a chi se la sia persa, non tocca per niente solo delle console e anzi ci sono temi interessanti, alcuni non li abbiamo neanche discussi da queste parti :D
Pachanga
10-12-2013, 23:14
Non so se già postato http://multiplayer.it/notizie/126040-the-witcher-3-wild-hunt-the-witcher-3-sara-piu-facile-al-livello-normal-dark-souls-tra-le-fonti-dispirazione-del-2.html
Hanno semplicemente preso 2 righe, abbastanza alla meno peggio come loro solito (perchè il discorso era più ampio), da questa intervista di Eurogamer
The Witcher 3: What is a next-gen RPG? (http://www.eurogamer.net/articles/2013-11-19-the-witcher-3-what-is-a-next-gen-rpg)
La consiglio vivamente a chi se la sia persa, non tocca per niente solo delle console e anzi ci sono temi interessanti, alcuni non li abbiamo neanche discussi da queste parti :D
Ah,ok,perche' la difficolta' del secondo capitolo non e' neanche lontanamente paragonabile a quella di Dark Souls e,banalmente,il combat system e' diversissimo...
Boh,mi sa che hanno decontesualizzato le loro parole,ora do un'occhiata.
In ogni caso l'importante e' che il discorso riguardi solo il livello "normal",se voglio cercare di farmi del male ad "hard" pretendo che mi sia liberamente permesso di farlo...:D
Darkless
11-12-2013, 07:57
Bhè non era facilissimo farsi del male nemmeno a Dark alla fine eh
(e non parliamo della passeggiata di salute del primo TW)
Bene. Allora, dopo averlo scandagliato da cima a fondo direi di escludere il forum ufficiale polacco ( idem per Twitter ) perché e' frequentato quasi esclusivamente da semplici appassionati che non possono aiutarci piu' di tanto. Inoltre la risposta piu' "utile" e' gia' stata data dall'utente Addar: http://en.thewitcher.com/forum/index.php?/topic/36727-please-translate-tw3/page__p__1047022__hl__italian__fromsearch__1#entry1047022 .
Dobbiamo concentrarci sull'editore che rilasciera' il gioco in Italia ovvero la [URL="http://www.it.namcobandaigames.eu/"][U]Namco Bandai ...(cuttone):mano: diotibenedica!
per witcher 2 avevamo smosso mari e monti, avevamo aperto 3ad sul forum CDPR e su quello italiano di namco bandai (i links non funzionano più :( )
senza uno straccio di risposta :muro:
salvo quella di uno di CDPR che aveva laconicamente detto che non si erano fatti le spese per la localizzazione del primo witcher
c'era stata anche una petizione:
http://www.petitiononline.com/tw2ita/petition.html
ma poi era caduta perché il numero di sottoscrittori non risultava abbastanza consistente :cry:
ma se la cosa va avanti sono disposto, nel mio piccolo, a piantare un baccano infernale :D e a cercare sottoscrittori anche in altri siti :p
Darkless
11-12-2013, 10:37
Ci mettessi 1/10 dell'impegno nell'impararti l'inglese a quest'ora te la giocheresti con Shakespeare :asd:
Tanto ci sarà chi se lo gioca con il parlato in polacco, per una maggiore immersione :asd:
Inviato dal mio GT-I9505 con Tapatalk 2
Tanto ci sarà chi se lo gioca con il parlato in polacco, per una maggiore immersione :asd:
Inviato dal mio GT-I9505 con Tapatalk 2no no, i più giocano "l'originale inglese" :asd:
Darkless
11-12-2013, 11:01
no no, i più giocano "l'originale inglese" :asd:
... che già in TW2 è la lingua originale in cui sono sono stati scritti tutti i dialoghi ed i testi del gioco, senza passare dal polacco.
Informasi primi di sparare a caso ed evitare figure barbine no eh.
UnicoPCMaster
11-12-2013, 13:00
No aspe, non è esattametne così: anche in The Witcher 2 la lingua originale è il polacco, o per meglio dire inglese/polacco, ricordo benissimo che dissero che le stavano registrando meno contemporanemente (o comunque l'inglese con maggiore priorità rispetto alle altre lingue non-polacche).
cristiankim
11-12-2013, 13:54
Daidaidai facciamola.
Se riesce a raggiungere una buona rilevanza con anche un mezzo miliaio di firme da subito, dopo il copia incolla nei vari siti di videogames diventa immediato, sopratutto per quei sitacci che fanno di tutto per una visualizzazione che trovi sempre tra le scatole su google.
Poi the witcher 3 è molto ben visto anche trai casualoni visto la gran grafica che balza subito all'occhio e l'idea di un open world fichissimo skyrim v2, sarà anche multipiatta!
Non c'è nulla da perdere e il tempo stringe!!!
Solo qualcuno che organizzi un bel testo, direi anche cortino, scritto bene e fluido!
Inviato dal mio R800i con Tapatalk 2
No per favore, the witcher 3 full ita no. Mi bastano subs..
Ho ancora i brividi del primo
cristiankim
11-12-2013, 14:04
No per favore, the witcher 3 full ita no. Mi bastano subs..
Ho ancora i brividi del primo
Ma nessuno ti costringe a giocarlo in italiano, io voglio godermi lo spettacolo senza dover star sempre a leggere quelle scritturine in basso.
Poi l'immersione e senza confronti.
Inviato dal mio R800i con Tapatalk 2
Per me è il contrario, se devi farlo, devi farla bene la traduzione e localizzazione e qui in Italia quelle cose non si fanno bene tranne certi rari casi.
Timbro della voce che non si adegua al tipo di personaggio, mancanze, errori, frasi saltate e sopratutto modi dire o "slang" provo a dirlo così, che è difficile da trasportare nell'italiano.
Ovviamente, de gustibus. Anche io volevo sempre il full ita, ma da quando ho messo a confronto l'eng con l'ita parlato.. Beh.
Daidaidai facciamola.
Se riesce a raggiungere una buona rilevanza con anche un mezzo miliaio di firme da subito, dopo il copia incolla nei vari siti di videogames diventa immediato, sopratutto per quei sitacci che fanno di tutto per una visualizzazione che trovi sempre tra le scatole su google.
Poi the witcher 3 è molto ben visto anche trai casualoni visto la gran grafica che balza subito all'occhio e l'idea di un open world fichissimo skyrim v2, sarà anche multipiatta!
Non c'è nulla da perdere e il tempo stringe!!!
Solo qualcuno che organizzi un bel testo, direi anche cortino, scritto bene e fluido!
Inviato dal mio R800i con Tapatalk 2
prima di pensare ad una localizzazione in italiano andrebbe fatta una petizione contro Ubaldi :asd:
Ashgan83
11-12-2013, 14:12
Ovviamente, de gustibus. Anche io volevo sempre il full ita, ma da quando ho messo a confronto l'eng con l'ita parlato.. Beh.
Questa è un'illuminazione che prima o poi tutti avranno. C'è chi ci arriva prima e chi ci arriva dopo, ma prima o poi (quasi) tutti lo capiranno... con buona pace del campanilismo italiano che professa la bontà dei nostri doppiatori quando in realtà sono l'ultima ruota del carro.
alexbilly
11-12-2013, 14:53
Questa è un'illuminazione che prima o poi tutti avranno. C'è chi ci arriva prima e chi ci arriva dopo, ma prima o poi (quasi) tutti lo capiranno... con buona pace del campanilismo italiano che professa la bontà dei nostri doppiatori quando in realtà sono l'ultima ruota del carro.
i nostri doppiatori sono tra i migliori, poi è normale se prendi asia argento e famiglia come riferimento la colpa non è della classe dei doppiatori :D
a limite quelli scarsi sono i traduttori.
Darkless
11-12-2013, 14:59
No per favore, the witcher 3 full ita no. Mi bastano subs..
Ho ancora i brividi del primo
Guarda, se i subs sono come quelli del primo con intere frasi mancanti e altre messe in versione semplificata faccio a meno pure di quelli.
No aspe, non è esattametne così: anche in The Witcher 2 la lingua originale è il polacco, o per meglio dire inglese/polacco, ricordo benissimo che dissero che le stavano registrando meno contemporanemente (o comunque l'inglese con maggiore priorità rispetto alle altre lingue non-polacche).
Dissero che i dialoghi venivano scritti direttamente in inglese e non tradotti dal polacco come nel primo, considerando come più importante la versione internazionale, proprio per fare il salto di qualità.
Il primo infatti è fra i doppiaggi inglesi peggiori che abbia mai sentito, pur restando spanne sopra all'italiano.
Darkless
11-12-2013, 15:01
i nostri doppiatori sono tra i migliori, poi è normale se prendi asia argento e famiglia come riferimento la colpa non è della classe dei doppiatori :D
Non tutti, e non c'è bisogno di scomodare asia argento. Se poi consideri che anche doppiaggi blasonati, come è considerato ad esempio quello di mass effect, non reggono minimamente il paragone con la controparte anglosassone figurati gli altri.
alexbilly
11-12-2013, 15:04
Non tutti, e non c'è bisogno di scomodare asia argento. Se poi consideri che anche doppiaggi blasonati, come è considerato ad esempio quello di mass effect, non reggono minimamente il paragone con la controparte anglosassone figurati gli altri.
eh ma se non sbaglio proprio mass effect è stato doppiato in inglese da attori di un certo calibro che hanno prestato anche i volti, li è normale che non c'è paragone coi nostri. Ma da qui a passare a "ultima ruota del carro" non penso proprio. Poi ripeto, il problema secondo me è più sulla qualità del testo doppiato che del doppiatore.
Aurelio Magherelli
11-12-2013, 15:10
Ma se anche i film da 250 milioni di budget sono doppiati da vomito (purtroppo ho visto Thor 2 al cinema -e il doppiaggio era uno degli ultimi problemi-) come ci si può aspettare che i giochi siano meglio
ma possibile che se si parla di doppiaggio ita saltano subito su i soliti saccenti che cominciano a dare lezioni di vita? non è OT?
Una cosa c'è da tenere presente nei doppiaggi in Ita... Da noi sono i doppiatori che li fanno di solito, in USA sono attori completi. Questo secondo me fa una piccola ma decisiva differenza. Il doppiaggio in Italiano di solito è molto buono come qualità, ma quando poi rivedi il film in OL capisci che "recitato sul set" è un'altra cosa....
Cmq non è mica facile eh organizzare un doppiaggio, specie per giochi colossali... guardate qui per Skyrim ad esempio: https://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&list=PLAOqAdvQFWmb_rWV4o8YTeJWM1FTWdNJp&v=D8dhYCrckVc#t=301 (dal min 5:01)
cristiankim
11-12-2013, 15:37
E' una situazione scomoda, chi conosce bene l'inglese non presterà mai il lavoro di scrivere la petizione, perché giustamente non gliene frega niente :cry:
demiurgous
11-12-2013, 15:57
Il discorso doppiaggio è sempre un po' un casino. Io ho sempre preferito l'italiano per mia comodità, pur avendo un buon livello di comprensione dell'inglese, negli ultimi due-tre anni però ho avuto esperienze che mi hanno fatto cambiare idea.
La mia comprensione è diventata quasi ottima ed ora, complice la tendenza ad un andamento decrescente (oserei dire a tassi crescenti, tradotto per quelli rimandati in analisi --> va sempre peggio... :mad: ) della qualità dei doppiaggi ita, e non solo nei giochi, sto preferendo sempre e comunque il doppiaggio eng quando posso scegliere.
Però per TW3 faccio uno strappo alla regola dato che quello di TW è stato uno degli ultimi doppiaggi in italiano che ho veramente apprezzato. Credo che nessuno qui si sia dimenticato il tono perfettamente contestualizzato nel mondo dei wicceri con cui Geralt salutava i contadini delle campagne fuori Vizima facendo: "Buongiorno".
Piccolo OT:
Per piacere però, guardiamo in faccia la realtà ed accettiamo che ormai è impossibile dire ancora "eh però i doppiatori italiani sono eccellenti", si saranno pure tra i migliori (quanti di voi conoscono come i doppiatori tedeschi, francesi, spagnoli, giapponesi, russi, doppiano i lavori anglosassoni!?!?!) ma la qualità negli ultimi 10 anni è terribilmente scesa.
Sarà anche questione non solo di doppiatori, ma di scelte in sede di pianificazione del doppiaggio, selezione delle voci, ditemi quanti di voi hanno visto Breaking Bad (e concludo l'OT) doppiato in italiano?
Ottimo Walter White, ma avreste dato un soldo a Giancarlo Esposito doppiato?
Rivisto nel recente REvolution di J.J.Ambrams in lingua originale è un attore con due p@@@e enormi, ripreso subito BrBad dalla prima in lingua originale.
/OT
Ashgan83
11-12-2013, 16:17
i nostri doppiatori sono tra i migliori, poi è normale se prendi asia argento e famiglia come riferimento la colpa non è della classe dei doppiatori :D
No.
Darkless
11-12-2013, 16:19
Ma se anche i film da 250 milioni di budget sono doppiati da vomito (purtroppo ho visto Thor 2 al cinema -e il doppiaggio era uno degli ultimi problemi-) come ci si può aspettare che i giochi siano meglio
Perchè, l'ultimo wolverine che doppiaggio aveva ? Ogni volta che aprivano bocca mi veniva da ridere :asd:
Scusate eh ma stavamo andando così bene ed adesso vi siete impantanati in un discorso totalmente OT sulla qualità dei nostri doppiatori?:fagiano:
Se a qualcuno interessa il doppiaggio in italiano non vedo perchè ostracizzarlo in tal modo facendolo quasi sentire un becero ignorante..mamma mia!! Sono state date tante indicazioni per provare a porre la questione ai CDP o al distributore...direi che adesso si può riprendere a parlare del gioco!
Nessuno mi ha ancora detto ad esempio perchè la caccia selvaggia sia passata da fantasma a "cugino di Sauron" (cit.) :D
Darkless
11-12-2013, 16:23
eh ma se non sbaglio proprio mass effect è stato doppiato in inglese da attori di un certo calibro che hanno prestato anche i volti, li è normale che non c'è paragone coi nostri. Ma da qui a passare a "ultima ruota del carro" non penso proprio. Poi ripeto, il problema secondo me è più sulla qualità del testo doppiato che del doppiatore.
Anche nel primo aspetto c'è spesso e volentieri un calo di qualità. Nel primo witchero era la traduzione era atroce già di suo, figuriamoci se ci aggiungi il doppiaggio :asd:
La cosa ancora più triste è quando lo giochi in inglese e vedi che pure il loro doppiaggio è scarso, con intonazioni a volte assurde e completamente sbagliate, ma persino così resta migliore di quello italico.
Darkless
11-12-2013, 16:24
Scusate eh ma stavamo andando così bene ed adesso vi siete impantanati in un discorso totalmente OT sulla qualità dei nostri doppiatori?:fagiano:
Se a qualcuno interessa il doppiaggio in italiano non vedo perchè ostracizzarlo in tal modo facendolo quasi sentire un becero ignorante..mamma mia!! Sono state date tante indicazioni per provare a porre la questione ai CDP o al distributore...direi che adesso si può riprendere a parlare del gioco!
Nessuno mi ha ancora detto ad esempio perchè la caccia selvaggia sia passata da fantasma a "cugino di Sauron" (cit.) :D
Le citazioni non sono gratuite. Vengono 1 euro l'una.
Ale55andr0
11-12-2013, 16:51
Nessuno mi ha ancora detto ad esempio perchè la caccia selvaggia sia passata da fantasma a "cugino di Sauron" (cit.) :D
Mi associo al quesito
PS: non ho dogmi su doppiaggio si-doppiaggio no, a volte prediligo l'originale e a volte le voci e soprattuto il recitato di certi attori "stranieri" considerati "ottimi" mi fanno cagare. A volte li trovo ottimi entrambi, vedasi Gandalf in LOTR (NO LO HOBBIT!!!)
Ma la caccia selvaggia, nei libri, non era mica una specie di leggenda/allucinazione di massa/fenomeno naturale in cielo? :asd:
UnicoPCMaster
11-12-2013, 16:56
Nessuno mi ha ancora detto ad esempio perchè la caccia selvaggia sia passata da fantasma a "cugino di Sauron" (cit.) :D
Ah ecco cosa mi ricordava. :asd:
Darkless
11-12-2013, 17:17
Ma la caccia selvaggia, nei libri, non era mica una specie di leggenda/allucinazione di massa/fenomeno naturale in cielo? :asd:
La caccia selvaggia è sostanzialmente l'equivalente del mietitore, la morte.
Nel primo TW viene detto che appare durante le tempeste e manda i suoi segugi a catturare chi deve morire etc. etc.
Qua invece se ne va in giro corazzato su una specie di nave fantasma a catturare frotte di villain. Vuoi vedere che non è lui ma solo qualcuno travestito ? .asd:
Darkless
11-12-2013, 17:18
Ah ecco cosa mi ricordava. :asd:
Anche la citazione della citazione vi costa un euro eh.
La mia postepay è sempre più felice.
La caccia selvaggia è sostanzialmente l'equivalente del mietitore, la morte.
Nel primo TW viene detto che appare durante le tempeste e manda i suoi segugi a catturare chi deve morire etc. etc.
Qua invece se ne va in giro corazzato su una specie di nave fantasma a catturare frotte di villain. Vuoi vedere che non è lui ma solo qualcuno travestito ? .asd:
Appunto dicevo, nei libri (almeno quelli usciti finora in italiano) la caccia selvaggia non viene trattata, dicono solo che si vede nel cielo e bon, non è come in tw3 che va in giro a legnarsi con geralt :asd:
Tristan 111
11-12-2013, 17:37
Non sono un esperto, ma per prima cosa mi accerterei che il doppiaggio Ita non sia già nei loro piani, o è tutta fatica sprecata per capirci.
Qui trovi i loro contatti (http://www.thewitcher.com/contact/), quello di momot penso sia il più corretto, o magari vedi se qualcuno nel thread qui ha avuto più fortuna con altri indirizzi.
Fatto. A questo punto direi di passare a Namco Bandai, sei d'accordo?
http://img138.imageshack.us/img138/6172/79k5.png (http://imageshack.us/photo/my-images/138/79k5.png/)
:mano: diotibenedica!
per witcher 2 avevamo smosso mari e monti, avevamo aperto 3ad sul forum CDPR e su quello italiano di namco bandai (i links non funzionano più :( )
senza uno straccio di risposta :muro:
salvo quella di uno di CDPR che aveva laconicamente detto che non si erano fatti le spese per la localizzazione del primo witcher
c'era stata anche una petizione:
http://www.petitiononline.com/tw2ita/petition.html
ma poi era caduta perché il numero di sottoscrittori non risultava abbastanza consistente :cry:
ma se la cosa va avanti sono disposto, nel mio piccolo, a piantare un baccano infernale :D e a cercare sottoscrittori anche in altri siti :p
Daidaidai facciamola.
Se riesce a raggiungere una buona rilevanza con anche un mezzo miliaio di firme da subito, dopo il copia incolla nei vari siti di videogames diventa immediato, sopratutto per quei sitacci che fanno di tutto per una visualizzazione che trovi sempre tra le scatole su google.
Poi the witcher 3 è molto ben visto anche trai casualoni visto la gran grafica che balza subito all'occhio e l'idea di un open world fichissimo skyrim v2, sarà anche multipiatta!
Non c'è nulla da perdere e il tempo stringe!!!
Solo qualcuno che organizzi un bel testo, direi anche cortino, scritto bene e fluido!
Inviato dal mio R800i con Tapatalk 2
Vi ringrazio per l'aiuto. Sotto i collegamenti alle rispettive discussioni di The Witcher 3: Wild Hunt dei maggiori forum italiani di videogiochi :
- http://forum.spaziogames.it/board/showthread.php?t=349665 ( PC ) / http://forum.spaziogames.it/board/showthread.php?t=330577 ( PS4 ) / http://forum.spaziogames.it/board/showthread.php?t=427748 ( XBOX ONE )
- http://forum.everyeye.it/invision/index.php/topic/656770-the-witcher-3-wild-hunt%e3%80%8etopic-ufficiale%e3%80%8f/ ( PC ) / http://forum.everyeye.it/invision/index.php/topic/660477-the-witcher-3-ps4-topic-ufficiale/ ( PS4 )
- http://www.gamesvillage.it/forum/showthread.php?958213-3-The-Witcher-3-Wild-Hunt-Topic-Ufficiale
- http://forum.tgmonline.it/showthread.php?319815-The-Witcher-3-The-Wild-Hunt
- http://gamesurf.tiscali.it/forum/showthread.php?t=118530
- http://forum.multiplayer.it/showthread.php?660480-The-Witcher-3-Wild-Hunt
_
michael1one
11-12-2013, 17:44
però nel 2 la caccia selvaggia viene rappresentata in un altro modo, nei ricordi di Geralt la si può vedere con un'armatura e non più come uno "spettro".
Darkless
11-12-2013, 18:05
però nel 2 la caccia selvaggia viene rappresentata in un altro modo, nei ricordi di Geralt la si può vedere con un'armatura e non più come uno "spettro".
Bisogna vedere a che periodo risalgono quei ricordi, se lui era morto, e nel mondo dei morti, ci sta che se lo ricordi più materiale e ci abbia avuto un rapporto diretto, come Bonolis & co col san pietro della lavazza.
A volte li trovo ottimi entrambi, vedasi Gandalf in LOTR (NO LO HOBBIT!!!)
=OT nell'OT=
purtroppo Gianni Musy, che aveva dato la voce a Gandalf nella trilogia, è morto, per cui è stato per l'hobbit è stato sostituito da Gigi Proietti (che comunque ha fatto un buon lavoro secondo me)
;)
Ale55andr0
11-12-2013, 18:33
=OT nell'OT=
purtroppo Gianni Musy, che aveva dato la voce a Gandalf nella trilogia, è morto, per cui è stato per l'hobbit è stato sostituito da Gigi Proietti (che comunque ha fatto un buon lavoro secondo me)
;)
si lo so ;) ma a mio avviso Pietro Biondi si sarebbe rivelato moooolto più simile al vecchio Gandalf (seconda voce del video)...scelta insensata imho quella di Gigi, nulla togliendogli
http://www.youtube.com/watch?v=R3W4hnQ6npk
/OT
cristiankim
11-12-2013, 18:46
Scusate eh ma stavamo andando così bene ed adesso vi siete impantanati in un discorso totalmente OT sulla qualità dei nostri doppiatori?:fagiano:
Se a qualcuno interessa il doppiaggio in italiano non vedo perchè ostracizzarlo in tal modo facendolo quasi sentire un becero ignorante..mamma mia!! Sono state date tante indicazioni per provare a porre la questione ai CDP o al distributore...direi che adesso si può riprendere a parlare del gioco!
Nessuno mi ha ancora detto ad esempio perchè la caccia selvaggia sia passata da fantasma a "cugino di Sauron" (cit.) :D
Però forse non stonano riguardando la breve descrizione nel quarto libro:
"compaiono alcune sagome di
cavalieri, vaghe, da incubo. Sono sempre più vicine, si scorgono
sempre più distintamente. Ondeggiano i corni di bufalo e i
pennacchi sfrangiati sugli elmi, sotto i quali biancheggiano
maschere cadaveriche. I cavalieri montano scheletri di cavalli
coperti da gualdrappe in brandelli. Il vento impetuoso soffia tra i
salici, le lame dei lampi squarciano senza sosta il cielo nero. Il
vento ulula sempre più forte. No, non è il vento. È un lugubre
canto.
La cavalcata da incubo cambia direzione, sfreccia dritta verso di
lei. Gli zoccoli dei cavalli spettrali spazzano via il chiarore dei
pallidi fuocherelli sospesi al di sopra degli acquitrini. Alla testa
della cavalcata galoppa il Re della Caccia. La celata arrugginita
oscilla sopra la maschera cadaverica in cui si aprono i fori delle
orbite, nelle quali arde un fuoco bluastro. Sventola il mantello
sfilacciato. Sulla corazza coperta di ruggine tintinna la gorgiera,
vuota come paglia di piselli. Una volta era ornata di pietre
preziose. Ma sono cadute durante il selvaggio inseguimento in
cielo. E si sono trasformate in stelle.."
Ci possono stare, alla fine non si parla di "spettri".
si lo so ;) ma a mio avviso Pietro Biondi si sarebbe rivelato moooolto più simile al vecchio Gandalf (seconda voce del video)...scelta insensata imho quella di Gigi, nulla togliendogli
http://www.youtube.com/watch?v=R3W4hnQ6npk
/OT
Effettivamente Biondi ha una voce molto più simile a quella di Musy
Tristan 111
12-12-2013, 19:30
Non c'e' più' nessuno? Cristiankim e F5F9 sto aspettando la risposta di Namco Bandai, non demordete. Nel frattempo avevo inserito i collegamenti agli altri forum italiani, se volete iniziare a spargere la voce. Altrimenti provvedero' personalmente.
Fatto. A questo punto direi di passare a Namco Bandai, sei d'accordo?
http://img138.imageshack.us/img138/6172/79k5.png (http://imageshack.us/photo/my-images/138/79k5.png/)
Vi ringrazio per l'aiuto. Sotto i collegamenti alle rispettive discussioni di The Witcher 3: Wild Hunt dei maggiori forum italiani di videogiochi :
- http://forum.spaziogames.it/board/showthread.php?t=349665 ( PC ) / http://forum.spaziogames.it/board/showthread.php?t=330577 ( PS4 ) / http://forum.spaziogames.it/board/showthread.php?t=427748 ( XBOX ONE )
- http://forum.everyeye.it/invision/index.php/topic/656770-the-witcher-3-wild-hunt%e3%80%8etopic-ufficiale%e3%80%8f/ ( PC ) / http://forum.everyeye.it/invision/index.php/topic/660477-the-witcher-3-ps4-topic-ufficiale/ ( PS4 )
- http://www.gamesvillage.it/forum/showthread.php?958213-3-The-Witcher-3-Wild-Hunt-Topic-Ufficiale
- http://forum.tgmonline.it/showthread.php?319815-The-Witcher-3-The-Wild-Hunt
- http://gamesurf.tiscali.it/forum/showthread.php?t=118530
- http://forum.multiplayer.it/showthread.php?660480-The-Witcher-3-Wild-Hunt
_
michelgaetano
12-12-2013, 19:45
Non c'e' più' nessuno? Cristiankim e F5F9 sto aspettando la risposta di Namco Bandai, non demordete. Nel frattempo avevo inserito i collegamenti agli altri forum italiani, se volete iniziare a spargere la voce. Altrimenti provvedero' personalmente.
Ricordate di farvi sentire anche sul forum ufficiale :D
Non c'e' più' nessuno? Cristiankim e F5F9 sto aspettando la risposta di Namco Bandai, non demordete. Nel frattempo avevo inserito i collegamenti agli altri forum italiani, se volete iniziare a spargere la voce. Altrimenti provvedero' personalmente.scusa ma in questi giorni ho il tempo contato...
l'ideale sarebbe fare un sunto della situazione che potremmo spammare in giro (dei siti che hai citato io frequento un pochino solo quello di TGM)
tempo permettendo vado soprattutto su rpgitalia (del cui staff faccio parte) e dove potrei fare qualcosa (oltre a una firma acconcia)
ma purtroppo ti chiedo "la pappa fatta" ossia il canovaccio di un discorsetto illustri il piano d'azione...perdonami ma è un momento così
comunque: :mano:
cristiankim
12-12-2013, 19:50
Io ci sono ci sono, ma mi son perso, cosa dovrei fare? Dimmi tutto che mi metto all'opera!
Inviato dal mio R800i con Tapatalk 2
Tristan 111
12-12-2013, 22:40
scusa ma in questi giorni ho il tempo contato...
l'ideale sarebbe fare un sunto della situazione che potremmo spammare in giro (dei siti che hai citato io frequento un pochino solo quello di TGM)
tempo permettendo vado soprattutto su rpgitalia (del cui staff faccio parte) e dove potrei fare qualcosa (oltre a una firma acconcia)
ma purtroppo ti chiedo "la pappa fatta" ossia il canovaccio di un discorsetto illustri il piano d'azione...perdonami ma è un momento così
comunque: :mano:
Io ci sono ci sono, ma mi son perso, cosa dovrei fare? Dimmi tutto che mi metto all'opera!
Inviato dal mio R800i con Tapatalk 2
Bene, petizione (https://www.change.org/it/petizioni/namco-bandai-games-europe-doppiaggio-italiano-di-the-witcher-3-wild-hunt#share) creata e gia' diffusa nelle relative discussioni di The Witcher 3 su Spaziogames, Everyeye, Gamesurf, Multiplayer, Gamesvillage e Tgmonline :
- http://forum.spaziogames.it/board/showthread.php?t=349665&page=34&p=20720350&viewfull=1#post20720350 ( PC ) / http://forum.spaziogames.it/board/showthread.php?t=330577&page=64&p=20720363&viewfull=1#post20720363 ( PS4 ) / http://forum.spaziogames.it/board/showthread.php?t=427748&page=13&p=20720365&viewfull=1#post20720365 ( XBOX ONE )
- http://forum.everyeye.it/invision/index.php/topic/656770-the-witcher-3-wild-hunt%e3%80%8etopic-ufficiale%e3%80%8f/?p=15320434 ( PC ) / http://forum.everyeye.it/invision/index.php/topic/660477-the-witcher-3-ps4-topic-ufficiale/?p=15320440 ( PS4 )
- http://gamesurf.tiscali.it/forum/showpost.php?p=2447245&postcount=60
- http://forum.multiplayer.it/showthread.php?660480-The-Witcher-3-Wild-Hunt&p=11491895&viewfull=1#post11491895
- http://www.gamesvillage.it/forum/showthread.php?958213-3-The-Witcher-3-Wild-Hunt-Topic-Ufficiale&p=31990061&viewfull=1#post31990061
- http://forum.tgmonline.it/showthread.php?319815-The-Witcher-3-The-Wild-Hunt&p=13452998&viewfull=1#post13452998
Ricordate di farvi sentire anche sul forum ufficiale :D
- http://en.thewitcher.com/forum/index.php?/topic/1742-italy-the-witcher-italia/page__view__findpost__p__1095263
Se conoscete e siete iscritti ad altri siti, blog e forum italiani molto frequentati siete pregati di postare la qui presente (https://www.change.org/it/petizioni/namco-bandai-games-europe-doppiaggio-italiano-di-the-witcher-3-wild-hunt#share) petizione. Vi ringrazio molto.
.
cronos1990
13-12-2013, 06:37
Ho uno strano senso di deja-vu :asd:
Bene, petizione (https://www.change.org/it/petizioni/namco-bandai-games-europe-doppiaggio-italiano-di-the-witcher-3-wild-hunt#share) creata e gia' diffusa nelle relative discussioni di The Witcher 3 su Spaziogames, Everyeye, Gamesurf, Multiplayer, Gamesvillage e Tgmonline .........mi attivo immediatamente ;)
Hexen Third
13-12-2013, 11:03
Firmata all'istante! Dopo gli ottimi risultati di vendita di TW2 sul territorio Italiano ce la meritiamo la traduzione completa! Poche storie CDPR!
EDIT: RINCARIAMO LA DOSE! Postate!
http://www.gog.com/forum/general/the_witcher_3_which_support_for_languages
Sostenete ma con educazione vi raccomando! Facciamo capire a CDPR che ce lo meritiamo il doppiaggio in ITA!;)
Bruce Deluxe
13-12-2013, 11:36
Firmata all'istante! Dopo gli ottimi risultati di vendita di TW2 sul territorio Italiano ce la meritiamo la traduzione completa! Poche storie CDPR!
EDIT: RINCARIAMO LA DOSE! Postate!
http://www.gog.com/forum/general/the_witcher_3_which_support_for_languages
Sostenete ma con educazione vi raccomando! Facciamo capire a CDPR che ce lo meritiamo il doppiaggio in ITA!;)
postato anche io :D
antonioslash
13-12-2013, 11:38
Io preferisco Il doppiaggio in inglese che nel secondo è stato di altissimo livello
Sent from my Lumia 920 using Tapatalk
cristiankim
13-12-2013, 14:25
Doppio scusate!
cristiankim
13-12-2013, 14:26
Bravissimo Tristan, grazie!
Sottoscrivo immediatamente! Grandissimo, dai ragazzi, firmiam tutti, diam valore alla lingua italiana, la possibilità di impostare il doppiaggio in inglese non ce la toglie nessuno!!
Inviato dal mio R800i con Tapatalk 2
The Witcher
13-12-2013, 16:36
ma voi state scherzando, vero?
Cioè parliamo di sottotitoli o doppiaggio?
Perché se è la prima, ok va bene ci sto pure io. Se invece è la seconda, ASSOLUTAMENTE NO.
Se devo ribeccarmi un doppiaggio alla pari del primo witcher, allora preferisco che lo lascino doppiato in inglese con il resto in italiano.
francisco9751
13-12-2013, 17:16
ma voi state scherzando, vero?
Cioè parliamo di sottotitoli o doppiaggio?
Perché se è la prima, ok va bene ci sto pure io. Se invece è la seconda, ASSOLUTAMENTE NO.
Se devo ribeccarmi un doppiaggio alla pari del primo witcher, allora preferisco che lo lascino doppiato in inglese con il resto in italiano.
si ok,ma puoi impostare la lingua inglese con i sub ita..e lasciare l'italiano doppiato a chi vuole..in fondo non ti costa nulla no??? :muro:
francisco9751
13-12-2013, 17:26
Comunque ho firmato e fatto girare, secondo me potreste mandarlo allo staff di hw upgrade, se ci fanno un articolo sicuramente avrà piu visualizzazioni :D e anche su altri siti,tentare non costa nulla :)
Tapatalked with Nexus4
dalmaste
13-12-2013, 17:58
ma voi state scherzando, vero?
Cioè parliamo di sottotitoli o doppiaggio?
Perché se è la prima, ok va bene ci sto pure io. Se invece è la seconda, ASSOLUTAMENTE NO.
Se devo ribeccarmi un doppiaggio alla pari del primo witcher, allora preferisco che lo lascino doppiato in inglese con il resto in italiano.
Si ma basta con questa storia....se volete l'audio in inglese sono affari vostri,ma non ha senso continuare a stressare quelli che invece apprezzano il doppiaggio in ITA...anche io preferirei un doppiaggio di qualità ma ben venga un doppiaggio come witcher 1 se questo significa non dover impazzire a leggere dei sottotitoli..
Inviato dal mio Nexus 5 utilizzando Tapatalk
Aurelio Magherelli
13-12-2013, 18:01
Si ma basta con questa storia....se volete l'audio in inglese sono affari vostri,ma non ha senso continuare a stressare quelli che invece apprezzano il doppiaggio in ITA...anche io preferirei un doppiaggio di qualità ma ben venga un doppiaggio come witcher 1 se questo significa non dover impazzire a leggere dei sottotitoli..
Inviato dal mio Nexus 5 utilizzando Tapatalk
Embè è proprio a causa della gente come voi che siamo costretti a sorbirci il doppiaggio ITA per qualsiasi cosa sia essa tv o cinema o libri.
Trovare qualcosa in lingua originale (sia essa inglese, francese, tedesco, giapponese o bulgaro) è molto difficile e costoso.
Quindi è comprensibile come alcuni abbiano questa reazione, anche se per i videogiochi il discorso non vale.
Darkless
13-12-2013, 19:07
Ma giusto per curiosità, visto che il secondo Witcher ve lo siete dovuti sorbire per forza di cose con un doppiaggio originale come Dio comanda e sottotitolato, e ignoriamo pure la questione qualità della traduzione dei sottotitoli, secondo voi fra lui e il primo Witcher full ita quale rende di più ? Davvero preferireste un lavoro come quest'ultimo ?
dalmaste
13-12-2013, 19:12
Ma giusto per curiosità, visto che il secondo Witcher ve lo siete dovuti sorbire per forza di cose con un doppiaggio originale come Dio comanda e sottotitolato, e ignoriamo pure la questione qualità della traduzione dei sottotitoli, secondo voi fra lui e il primo Witcher full ita quale rende di più ? Davvero preferireste un lavoro come quest'ultimo ?
Concordo con la qualità del doppiaggio...ma io parlo di una questione pratica:
1: dover leggere sottotitoli continuamente é stressante
2: dover leggere i sottotitoli fa perdere totalmente l'immersione soprattutto nelle cutscene
3: perdi tutte le frasi e i dialoghi degli NPC sparsi che parlano tra loro e magari non sono sottotitolati...oppure scene in cui parlano diverse persone contemporaneamente
Se fossi capace di comprendere l'inglese parlato come l'italiano sarei d'accordo con te..per me non é questione di campanilismo, ma una questione pratica.
Inviato dal mio Nexus 5 utilizzando Tapatalk
Bruce Deluxe
13-12-2013, 19:12
Ma giusto per curiosità, visto che il secondo Witcher ve lo siete dovuti sorbire per forza di cose con un doppiaggio originale come Dio comanda e sottotitolato, e ignoriamo pure la questione qualità della traduzione dei sottotitoli, secondo voi fra lui e il primo Witcher full ita quale rende di più ? Davvero preferireste un lavoro come quest'ultimo ?
Non ho problemi a leggere/capire l'inglese ma ammetto che un doppiaggio ita fatto come si deve mi piacerebbe :fagiano:
Si ma basta con questa storia....se volete l'audio in inglese sono affari vostri,ma non ha senso continuare a stressare quelli che invece apprezzano il doppiaggio in ITA...anche io preferirei un doppiaggio di qualità ma ben venga un doppiaggio come witcher 1 se questo significa non dover impazzire a leggere dei sottotitoli..
Inviato dal mio Nexus 5 utilizzando Tapatalkstraquoto
ma infatti
saltano sempre su i soliti saccentini fastidiosi per remare contro e dare lezioni di vita (ma chi sono? chi gliele chiede?) quando intanto possono benissimo giocare anche in versione originale in polacco e lasciare in pace gli altri
francisco9751
13-12-2013, 19:17
ma quello che non capisco è cosa vi costa???volete giocarlo in inglese??bene mettete la lingua e basta..vi costa tanto firmare?,ci mettete due minuti..per aiutare il prossimo???non bisogna pensare sempre e solo a se stessi,e non parlo solo nel mondo videoludico..capirei se firmare costasse 1 euro a firma,o se ci devi perdere 10 minuti..vabbè
cristiankim
13-12-2013, 19:28
Concordo con la qualità del doppiaggio...ma io parlo di una questione pratica:
1: dover leggere sottotitoli continuamente é stressante
2: dover leggere i sottotitoli fa perdere totalmente l'immersione soprattutto nelle cutscene
3: perdi tutte le frasi e i dialoghi degli NPC sparsi che parlano tra loro e magari non sono sottotitolati...oppure scene in cui parlano diverse persone contemporaneamente
Se fossi capace di comprendere l'inglese parlato come l'italiano sarei d'accordo con te..per me non é questione di campanilismo, ma una questione pratica.
Inviato dal mio Nexus 5 utilizzando Tapatalk
Quotissimisssimo.
Cavolo il doppiaggio comprensibile se pur non di qualità ti coinvolge comunque molto di più, non ti perdi lo spettacolo e tutto è molto più naturale.
I sottotitoli son davvero uno strazio, in gioco immenso e pieno di dialoghi come the witcher poi...
Comunque abbastanza triste la petizione, solo 40 firme, io sto facendo del passa parola un po dappertutto.. Però :(
Darkless
13-12-2013, 19:41
Concordo con la qualità del doppiaggio...ma io parlo di una questione pratica:
1: dover leggere sottotitoli continuamente é stressante
2: dover leggere i sottotitoli fa perdere totalmente l'immersione soprattutto nelle cutscene
3: perdi tutte le frasi e i dialoghi degli NPC sparsi che parlano tra loro e magari non sono sottotitolati...oppure scene in cui parlano diverse persone contemporaneamente
Se fossi capace di comprendere l'inglese parlato come l'italiano sarei d'accordo con te..per me non é questione di campanilismo, ma una questione pratica.
Inviato dal mio Nexus 5 utilizzando Tapatalk
Mai avuto problemi del genere, se non in maniera veramente lieve, nemmeno quando iniziai a seguire prodotti in lingua sottotitolati, prevalentemente serie tv e film fra l'altro. E' inoltre il modo migliore di imparare l'inglese, praticamente per osmosi.
Nel caso specifico:
1- Fino a poco tempo fa il doppiaggio proprio non c'era, i dialoghi negli rpg erano mooolto più prolissi ed articolati e la mole media di testi da leggere era almeno il doppio rispetto ad oggi, e nessuno se ne è mai lamentato, anzi ad oggi di solito ci si lamenta dell'opposto.
2- Non direi. Le cutscene d'azione di sottotitoli per la loro stessa natura praticamente non ne hanno e negli altri casi non essendoci monologhi shakespeariani si riesce tranquillamente a leggere la battuta e seguire la scena, senza contare che siamo ancora ben lungi dall'avere fotorealismo e variazioni costanti d'esperessione dei volti quindi continuare a fissarli mentre parlano non è il massimo della vita.
3- In TW e in molti altri giochi sono sottotitolati anche i banter degli npc (per quel poco che servono) e di persone che parlano contemporaneamente non ce ne sono mai, creerebbero solo confusione (e la cosa vale per qualsiasi media, serie tv e film compresi, tranne forse le commedie napoletane) al massimo si sovrappone una frase e sottotitolarle entrambe non è un problema nè lo è leggerle.
Quotissimisssimo.
Cavolo il doppiaggio comprensibile se pur non di qualità ti coinvolge comunque molto di più, non ti perdi lo spettacolo e tutto è molto più naturale.
Affatto, vale invece l'esatto opposto. Un doppiaggio di pessima qualità rovina tutte le scene ed azzera l'immersione. non credo ci sia bisogno di elencare i soliti esempi.
I sottotitoli son davvero uno strazio, in gioco immenso e pieno di dialoghi come the witcher poi...
Direi che non hai mai giocato un rpg davvero pieno di dialoghi e wall of text se quelli di TW ti sembrano molti :asd:
alexbilly
13-12-2013, 19:41
Ma giusto per curiosità, visto che il secondo Witcher ve lo siete dovuti sorbire per forza di cose con un doppiaggio originale come Dio comanda e sottotitolato, e ignoriamo pure la questione qualità della traduzione dei sottotitoli, secondo voi fra lui e il primo Witcher full ita quale rende di più ? Davvero preferireste un lavoro come quest'ultimo ?
preferisco scegliere.
Ma c'è la fate . Ma ve lo ricordate the witcher 1 ? In italiano i dialoghi sembravano un monologo di qualche film del dopoguerra polacco. Trasmette più passione la mia lavatrice
-Geralt "Mmh interessante."
-personaggio X " Giusto ! "
Darrosquall
13-12-2013, 20:25
dio mio, sono finito nella discussione di the witcher 2 pre release? :asd:
Darkless
13-12-2013, 20:47
dio mio, sono finito nella discussione di the witcher 2 pre release? :asd:
No, sono quei giorni del mese in cui qualcuno dice di sentirsi discriminato perchè è piccolo e nero e non capisce l'inglese :asd:
cristiankim
13-12-2013, 21:34
Direi che la situazione è diversa oggi, io non ho giocato a quei rpg di cui parli immagino vecchio stile, con papiri di testi da leggere però dai, the witcher 3 sarà uno spettacolo visivo che sicuramente meriterà tutto l'attenzione, molti dialoghi saranno sovrapposti a fasi di gameplay, nel 2 spesso mi son perso qualche battuta perché ero impegnato a combattere, seguire...
Poi cavolo, dedicare l'intero senso dell'udito alla comprensione dei dialoghi cambia eh.
The Witcher 3: What is a next-gen RPG? (http://www.eurogamer.net/articles/2013-11-19-the-witcher-3-what-is-a-next-gen-rpg)
La consiglio vivamente a chi se la sia persa, non tocca per niente solo delle console e anzi ci sono temi interessanti, alcuni non li abbiamo neanche discussi da queste parti :D
No raga...questa intervista mi ha veramente arrapato la scimmia, no va giù neanche coi tranquillanti :sbav: :sofico:
Poi la parte "Sex and maturity" ...e riporto un pezzettino:
"Gamers do want adult entertainment, and the way in which The Witcher 2 was received shows that this is true. We're working very hard to make sure The Witcher 3 is fun but also a game for mature players and treats them seriously."
"In The Witcher 3 we are keeping the eroticism but we're working really hard at making sure it's interwoven with the story."
The studio's mantra is to make 18-plus games that will cover topics not suitable for younger audiences. "This is something we are very very clear about," he said.
GRANDI, GRANDI E ANCORA GRANDI! http://smilies-gifs.com/aplaudir/4aplaudir.gif http://smilies-gifs.com/aplaudir/4aplaudir.gif http://smilies-gifs.com/aplaudir/4aplaudir.gif
Darkless
14-12-2013, 07:32
Direi che la situazione è diversa oggi, io non ho giocato a quei rpg di cui parli immagino vecchio stile, con papiri di testi da leggere però dai, the witcher 3 sarà uno spettacolo visivo che sicuramente meriterà tutto l'attenzione, molti dialoghi saranno sovrapposti a fasi di gameplay, nel 2 spesso mi son perso qualche battuta perché ero impegnato a combattere, seguire...
Poi cavolo, dedicare l'intero senso dell'udito alla comprensione dei dialoghi cambia eh.
Perchè scusa, se il parlato fosse in italiano il senso dell'udito non è cmq concentrato sul quel che dicono i pg ?
Il problema è che ad oggi si fanno rpg accostandoli ai film come modello, mentre una volta l'ispirazione erano i libri.
Da lì buona parte del calo qualitativo di contenuti (con la piaga del voice-over, in qualunque idioma esso sia, a farla da padrone) nei gdr odierni.
appleroof
14-12-2013, 08:05
Concordo con la qualità del doppiaggio...ma io parlo di una questione pratica:
1: dover leggere sottotitoli continuamente é stressante
2: dover leggere i sottotitoli fa perdere totalmente l'immersione soprattutto nelle cutscene
3: perdi tutte le frasi e i dialoghi degli NPC sparsi che parlano tra loro e magari non sono sottotitolati...oppure scene in cui parlano diverse persone contemporaneamente
Se fossi capace di comprendere l'inglese parlato come l'italiano sarei d'accordo con te..per me non é questione di campanilismo, ma una questione pratica.
Inviato dal mio Nexus 5 utilizzando Tapatalk
tutto sommato sono d'accordo con te, delle volte poi il doppiaggio italiano è straordinario, ma la qualità del doppiaggio non è infatti da sottovalutare e sono d'accordo che tra un inglese fatto bene e un italiano da Asia Argento tutta la vita inglese :asd:
cristiankim
14-12-2013, 08:55
Perchè scusa, se il parlato fosse in italiano il senso dell'udito non è cmq concentrato sul quel che dicono i pg ?
Il problema è che ad oggi si fanno rpg accostandoli ai film come modello, mentre una volta l'ispirazione erano i libri.
Da lì buona parte del calo qualitativo di contenuti (con la piaga del voice-over, in qualunque idioma esso sia, a farla da padrone) nei gdr odierni.
Appunto, l'assenza del doppiaggio non farà tornare in alcun modo il vecchio stile, ne in the witcher ne nei rpg tripla A futuri, non vedo come l'aggiunta di una lingua nel gioco possa influenzare questo.
Perché quindi non poter avere la scelta della lingua?
Tutti già a emettere sentenze sullo schifo che sarà quando magari potrebbe uscir bene, della qualità di batman ad esempio sarebbe già fantastico.
La prima domanda penso intendevi inglese non italiano, giusto?
Massimo mi arriva la tonalità della voce, ma niente di più. Devo dedicare la mia concentrazione alla lettura dei sottotitoli, secondo me l'esperienza cambia con il doppiaggio italiano, e non di poco.
Inviato dal mio R800i con Tapatalk 2
antonioslash
14-12-2013, 09:08
Io continuerò a godermi l'OTTIMO doppiaggio in inglese (sui livelli della saga MGS per intenderci).
Molti forse sarebbero piu felici di avere un doppiaggio alla Skyrim cn sole 4 voci alla **** che doppiano mille personaggi :asd: contenti loro..
Sent from my Lumia 920 using Tapatalk
Darkless
14-12-2013, 09:32
Appunto, l'assenza del doppiaggio non farà tornare in alcun modo il vecchio stile, ne in the witcher ne nei rpg tripla A futuri, non vedo come l'aggiunta di una lingua nel gioco possa influenzare questo.
Perché quindi non poter avere la scelta della lingua?
L'assenza totale del voice-over si, come già dimostrato da alcuner ecenti progetti.
Tutti già a emettere sentenze sullo schifo che sarà quando magari potrebbe uscir bene, della qualità di batman ad esempio sarebbe già fantastico.
Devi sempre fare il paragone con l'originale. Inoltre non puoi nemmeno paragonare la quantità di parlato di TW a quella di batman.
La prima domanda penso intendevi inglese non italiano, giusto?
Massimo mi arriva la tonalità della voce, ma niente di più.
..e hai detto niente, è quella che fa tutto.
Devo dedicare la mia concentrazione alla lettura dei sottotitoli, secondo me l'esperienza cambia con il doppiaggio italiano, e non di poco.
di norma è più veloce leggere che aspettare la fine del parlato quindi nulla ti vieta poi di guardare la scena, resta poi valido quanto detto prima sulle espressioni
Inviato dal mio R800i con Tapatalk 2
io ho scritto con la tastiera del PC.
The Witcher
14-12-2013, 11:07
Mettiamola così.
Se si riesce a mettere il doppiaggio in ita, buon per voi. L'importante è che a quel punto ci sia la possibilità di scegliere se averlo in inglese con i sottotitoli in italiano.
Rimango comunque perplesso nel vedere come ci siano persone che continuino a voler avere un doppiaggio nella nostra lingua, quando quest'ultimo a malapena raggiunge la sufficienza IMHO (salvo rari casi vedi appunto i batman).
cristiankim
14-12-2013, 12:09
Lo stesso the witcher uscito nel 2007, sviluppato da una società semisconosciuta e budjet bassissimo a confronto con il prossimo capitolo che si porta dietro 5milioni di copie vendute dei precedenti capitoli alle spalle?
Direi che non è proprio la stesa cosa e sperare è lecito.
I prossimi progetti rpg a vecchio stampo direi che sono di un mondo distante rispetto a the witcher, non che meritino rispetto, anzi.
Per il resto, alla fine direi che son questioni personali, il parlato comprensibile come già detto a me cambia molto.
Inviato dal mio R800i con Tapatalk 2
Hexen Third
14-12-2013, 14:01
Mettiamola così.
Se si riesce a mettere il doppiaggio in ita, buon per voi. L'importante è che a quel punto ci sia la possibilità di scegliere se averlo in inglese con i sottotitoli in italiano.
Rimango comunque perplesso nel vedere come ci siano persone che continuino a voler avere un doppiaggio nella nostra lingua, quando quest'ultimo a malapena raggiunge la sufficienza IMHO (salvo rari casi vedi appunto i batman).
Senza offesa, ma ci sono tanti ottimi doppiaggi nella nostra lingua. I primi recenti che mi vengono in mente sono quelli di Diablo 3, Heart of the swarm(dove kerrigan Italiana è praticamente superiore all'originale Inglese), Crysis 3 e Bioshock Infinite.
In ogni caso è giusto che un gioco venga tradotto completamente nella lingua madre di un paese dove la gente vuole comprarlo, poi chi è fissato con l'Inglese e vuole per forza giocarlo in Inglese dovrà avere la possibilità di mettere audio ENG, anche questo lo trovo giusto. Ma fino ad ora troppo spesso succede il contrario purtroppo, dove voi lo potete giocare ENG e noi che lo vogliamo non possiamo giocarlo in ITA. Non è giusto neanche questo. ;)
Anche se, essendo onesti al 100%, se lo si vuole giocare in lingua ORIGINALE questa volta vi tocca imparare il Polacco, visto che la lingua Inglese con TW3 sarà anche essa una traduzione dall'originale, dove diversi termini verranno cambiati rispetto al Polacco, come è logico che capiti tra due lingue così diverse. ^ ^
dalmaste
14-12-2013, 14:12
Sono il primo a dire che i doppiaggi non sempre sono all'altezza....ma dobbiamo parlare anche di ottimi esempi come mafia 1 e 2...tra tutti Pauline e tommy nel primo e Joe nel secondo....di BioShock infinite...dei Batman...mass effect...degli assassin's creed?
Insomma di modi per fare una buona traduzione e doppiaggio ci sono...
Inviato dal mio Nexus 5 utilizzando Tapatalk
The Witcher
14-12-2013, 14:25
se per te crysis 3 e infinite sono un ottimo doppiaggio, forse viviamo su 2 pianeti differenti :fagiano:
Diablo 3 sono d'accordo, Heart of the swarm mai sentito per cui non mi esprimo.
Crysis 3 ha degli errori GROSSOLANI che se vuoi ti posso mostrare in un video, sempre se riesco a ritrovarlo.
Infinite, invece, ho visto su youtube prima la versione italiana e poi quella inglese. 2 mondi differenti.
Detto questo, provo a spiegarmi meglio. Anch'io vorrei vedere il doppiaggio in italiano ma se tutte le volte raggiunge questa mediocrità allora sarebbe meglio non farlo proprio.
Dalmaste
Mafia 1 e 2 non l'ho mai presi per cui anche qui non so dire, ma infinite lasciamolo perdere.
Per gli altri, anche stavolta, sono d'accordo. Poi? poi basta io non ne vedo altri.
In parole povere:
"Se fai una cosa falla bene altrimenti tanto vale non farla"
Saluti!
michelgaetano
14-12-2013, 14:33
Anche se, essendo onesti al 100%, se lo si vuole giocare in lingua ORIGINALE questa volta vi tocca imparare il Polacco, visto che la lingua Inglese con TW3 sarà anche essa una traduzione dall'originale, dove diversi termini verranno cambiati rispetto al Polacco, come è logico che capiti tra due lingue così diverse. ^ ^
Da poche pagine indietro:
no no, i più giocano "l'originale inglese" :asd:
... che già in TW2 è la lingua originale in cui sono sono stati scritti tutti i dialoghi ed i testi del gioco, senza passare dal polacco.
Informasi primi di sparare a caso ed evitare figure barbine no eh.
No aspe, non è esattametne così: anche in The Witcher 2 la lingua originale è il polacco, o per meglio dire inglese/polacco, ricordo benissimo che dissero che le stavano registrando meno contemporanemente (o comunque l'inglese con maggiore priorità rispetto alle altre lingue non-polacche).
Dissero che i dialoghi venivano scritti direttamente in inglese e non tradotti dal polacco come nel primo, considerando come più importante la versione internazionale, proprio per fare il salto di qualità.
Hexen Third
14-12-2013, 14:37
Ripeto, a me fa piacere se voi vi divertite giocarlo in ENG. Ma il vostro discorso cozza con il vostro principio. Voi dite: Il doppiaggio Originale è quello reale, poi quello Ita a volte le voci non sono azzeccate, e quando lo sono i termini e i vocaboli sono cambiati\errati.
Senza pensare però, che neanche quelle Eng a volte è quello Originale. In Crysis 3 la versione ENG è stata tradotta da quella Tedesca, e sono cambiate parole anche in quel caso. Con The witcher è successo che la traduzione ENG è una conversione da quella Polacca originale. E anche qui mi ci gioco quel che volete che la traduzione ENG cambia dei termini rispetto alla Polacca. Farcry 3 invece l'originale è Francese e dalla traduzione FRA a quella ENG se non erro sono state cambiate a volte quasi intere frasi(se trovo articolo Francese te lo posto). Ma nessuno si lamenta mai di questo, ma soltanto che dalla versione già "copiona" ENG quella ITA differisca. Poi se quella ITA è come l'Originale Francese di Farcry 3 mentre quella ENG ha cambiato poco importa, è quella ITA a fare schifo.
poi vabè, io posso capire che se uno è abituato a sentire l'ENG parlato poi voglia continuare a farlo, ma ripeto, per me il vostro discorso non è sbagliato, bisognerebbe concedere a chiunque di giocare sia madrelingua che meno, però il discorso di fondo onestamente non lo capirò mai, per le motivazioni di poco sopra. E sarebbe anche giusto capire che, in fin dei conti, è normale che la maggioranza delle persone in una nazione voglia ascoltare nella propria lingua, anche scendendo nella qualità se necessario.
Ti faccio un esempio corto. Dopo aver giocato Morrowind e Oblivion, mi è sembrato un sogno poter giocare Skyrim finalmente in Italiano. Il non dover più leggere i dialoghi mi ha permesso finamente di gustarmi le scene, i particolari, le espressioni, mi stavano uscendo le lacrime agli occhi! :asd:
Da poche pagine indietro:
Secondo me invece è chi dice che la lingue Originale di The Witcher 2 è quella ENG dovrebbe informarsi meglio. perchè la prima versione alpha di TW2 era in polacco, poi per le versioni portate alla stampa, si trovava tutto ENG(per ovvie ragioni). cmq.... :asd:
Bruce Deluxe
14-12-2013, 14:47
Sinceramente non capisco questa "crociata" contro il doppiaggio ita :stordita:
Per chi lo vuole giocare in eng, ma che vi cambia se c'è o meno l'ita??? :stordita:
The Witcher
14-12-2013, 14:59
Io non sto facendo nessuna crociata.
Se dovesse arrivare il doppiaggio in italiano, e ci fosse la possibilità IN GIOCO di averlo in inglese coi sottotitoli (in stile metro e suo seguito), allora nessun problema.
Siccome questa cosa è rara, se tralasciamo il primo the witcher e i 2 metro, direi che le possibilità che ci possa essere un opzione del genere si avvicinano di molto allo zero. (se mi tirate fuori altri 10 titoli che hanno un opzione del genere, ritiro tutto)
Considerando poi che il doppiaggio italiano raggiunge quasi sempre una sufficienza, salvo i già citati titoli elencati post fa che comunque rimangono un eccezzione, io non posso fare altro che essere assolutamente contrario.
Per me poi è un ottimo modo per continuare a impararlo. Ogni volta che è possibile cerco di trovare un modo per tradurre un gioco con l'audio in inglese e sottotitoli in italiano (in attesa di fare un corso d'inglese più serio).
Saluti!
Bruce Deluxe
14-12-2013, 15:02
Io non sto facendo nessuna crociata.
Se dovesse arrivare il doppiaggio in italiano, e ci fosse la possibilità IN GIOCO di averlo in inglese coi sottotitoli (in stile metro e suo seguito), allora nessun problema.
Siccome questa cosa è rara, se tralasciamo il primo the witcher e i 2 metro, direi che le possibilità che ci possa essere un opzione del genere si avvicinano di molto allo zero. (se mi tirate fuori altri 10 titoli che hanno un opzione del genere, ritiro tutto)
Considerando poi che il doppiaggio italiano raggiunge quasi sempre una sufficienza, salvo i già citati titoli elencati post fa che comunque rimangono un eccezzione, io non posso fare altro che essere assolutamente contrario.
Per me poi è un ottimo modo per continuare a impararlo. Ogni volta che è possibile cerco di trovare un modo per tradurre un gioco con l'audio in inglese e sottotitoli in italiano (in attesa di fare un corso d'inglese più serio).
Saluti!
Edit letto male xD
michelgaetano
14-12-2013, 15:07
Per chi lo vuole giocare in eng, ma che vi cambia se c'è o meno l'ita??? :stordita:
L'idea è che il doppiaggio, specie quello nostrano, non costa poco agli sviluppatori - a fronte invece di un ritorno minimo.
Qualcuno potrebbe dirti in buona sostanza che quel budget può finire nello sviluppo di altre parti del gioco o verso eventuali sequel/altri titoli, a maggior ragione se quello che poi ne esce è un lavoro simil-TW1, che non esaltante è dir poco.
Se dovesse arrivare il doppiaggio in italiano, e ci fosse la possibilità IN GIOCO di averlo in inglese coi sottotitoli (in stile metro e suo seguito), allora nessun problema.
È stato già così in precedenza, e CDP è stata anche aperta a traduzioni di lingue più "marginali", partite da iniziative più piccole (mi pare fosse quella turca).
Insomma la regola è questa, e pare difficile decidano di fare marcia indietro all'improvviso.
The Witcher
14-12-2013, 15:21
È stato già così in precedenza, e CDP è stata anche aperta a traduzioni di lingue più "marginali", partite da iniziative più piccole (mi pare fosse quella turca).
Insomma la regola è questa, e pare difficile decidano di fare marcia indietro all'improvviso.
Allora nessun problema :)
cristiankim
14-12-2013, 15:43
Ma anche se non c'è l'opzione non ci vuol niente a smanettare un attimo con i file e cartelle.
Il problema non si pone a prescindere!
Inviato dal mio R800i con Tapatalk 2
UnicoPCMaster
14-12-2013, 16:21
Ma con The Witcher non hanno sempre messo la possibilità di scegliere separatemente la lingua del doppiaggio e dei sottotitoli?
Mi pare solo con The Witcher 2 non fu immediata la possibilità di mettere il polacco ma lo introdussero comunque nel giro di un paio di patch (Che all'inizio era inserito nella sezione "dlc").
Da poche pagine indietro:sì, perché gli sviluppatori pur essendo nati in polonia sono di lingua madre inglese...
http://2.bp.blogspot.com/-xW0_xyqnm-s/UNHhosuefPI/AAAAAAAAIK4/pZsPGF0iSTM/s1600/ma+mi+faccia+il+piacere!.jpg
che poi la versione internazionale più curata sia quella lo credo anche
ma poi finiamola con questa leggenda metropolitana dei "costi"
doppiano perfino le telenovele che passano solo su poche reti locali e vengono viste da 4 massaie in croce, per non parlare delle avventure che doppia fx e poi vende a 19,90 (provate a contare le righe di dialogo di un qualsiasi deponia)
CDPR adesso ha soldi a palate, se lo può permettere certamente, bisogna solo che si rendano conto che la richiesta è elevata
(nota: ho quotato te ma il discorso è globale)
The Witcher
14-12-2013, 16:44
Ma anche se non c'è l'opzione non ci vuol niente a smanettare un attimo con i file e cartelle.
Il problema non si pone a prescindere!
Inviato dal mio R800i con Tapatalk 2
vero, ma non in tutti i giochi è possibile fare una cosa del genere.
Per esempio ho cercato il modo di tradurre il primo batman ma non era possibile.
vero, ma non in tutti i giochi è possibile fare una cosa del genere.
Per esempio ho cercato il modo di tradurre il primo batman ma non era possibile.basta che te lo scarichi da steam impostando la lingua inglese
The Witcher
14-12-2013, 16:56
Intendevo tradurlo con audio in inglese e sottotitoli in italiano.
Ovvio che così si possa fare.
michelgaetano
14-12-2013, 17:24
sì, perché gli sviluppatori pur essendo nati in polonia sono di lingua madre inglese...
http://2.bp.blogspot.com/-xW0_xyqnm-s/UNHhosuefPI/AAAAAAAAIK4/pZsPGF0iSTM/s1600/ma+mi+faccia+il+piacere!.jpg
Scrittori semmai :D
che poi la versione internazionale più curata sia quella lo credo anche
ma poi finiamola con questa leggenda metropolitana dei "costi"
doppiano perfino le telenovele che passano solo su poche reti locali e vengono viste da 4 massaie in croce, per non parlare delle avventure che doppia fx e poi vende a 19,90 (provate a contare le righe di dialogo di un qualsiasi deponia)
Esattamente, cosa dovremmo "finire"? :mbe:
TW1 aveva un doppiaggio ITA su cui ci siamo ampiamente espressi (per chi arriva ora: scarso, tremendamente altalenante etc), e nonostante la qualità del doppiaggio in questione ci sono andati a perdere.
TW2 vedeva il 15 % in più di dialoghi di TW1 e non l'hanno doppiato, TW3 ne prevederà il 50 % in più (e non l'avevano terminato nel momento in cui hanno rilasciato questi dati), quindi i costi crescono.
Se ci aggiungi che sarebbe da prendere un cast di nomi grossi (come stan facendo per la controparte inglese), o come minimo migliori di quelli del primo, e coi presupposti già detti del doverci almeno rientrare, non è affatto scontato che sia una buona mossa dal punto di vista economico. Vedete insomma che perché le cose non vanno come volete non significa che non possano stare diversamente.
Oppure state dicendo che vi va bene pure il doppiaggio dei mentecatti stile soap latine?
Per la cronaca: TW2 costa 19,99 € e da tempo ormai.
CDPR adesso ha soldi a palate, se lo può permettere certamente, bisogna solo che si rendano conto che la richiesta è elevata
(nota: ho quotato te ma il discorso è globale)
Come sopra: permetterselo è ben diverso dall'avere senso economicamente, bisogna capire quello piuttosto che dire "meritiamo il doppiaggio!" e poco più.
Per il "soldi a palate" visto il budget non userei questa espressione (vedasi anche il discorso prezzo di sopra), ma chiaro che non siamo ai livelli del primo.
Tristan 111
14-12-2013, 17:40
Ringrazio tutti coloro che hanno gia' firmato la petizione.
Dai F5F9, stiamo andando bene. Conta che l'ho aperta ieri notte e la voce non era ancora stata sparsa sulla rete. Inoltre non abbiamo un vero e proprio limite temporale per adesso anche se ovviamente non dobbiamo aspettare con le braccia conserte l'annuncio della data di rilascio perché potrebbe gia' essere troppo tardi. Dobbiamo solamente tirare dritto e raggiungere il nostro scopo, se poi i nostri "sforzi" saranno o meno ripagati potremo dire di non avere rimpianti di sorta. Ti ringrazio ancora ( ti ho risposto sia su RPG Italia (http://forum.rpgitalia.net/topic/23115-una-localizzazione-italiana-di-the-witcher-3-wild-hunt/?p=354968) che Gog (http://www.gog.com/forum/general/the_witcher_3_which_support_for_languages/post8) ).
Segnalo il consiglio dell'utente francisco, c'e' qualcuno che conosce gli amministratori di questo sito? Altrimenti li informero' direttamente, grazie.
Comunque ho firmato e fatto girare, secondo me potreste mandarlo allo staff di hw upgrade, se ci fanno un articolo sicuramente avrà piu visualizzazioni :D e anche su altri siti,tentare non costa nulla :)
.
La penso in modo abbastanza simile a Michelegaetano, la mia unica paura infatti è solo che distolgano parte dei fondi per il doppiaggio..trascurando magari altre parti del gioco. Nonostante questo la petizione io l'ho firmata, se non altro per l'entusiamo e l'impegno che ci state mettendo ed anche perchè qui dentro ho visto eccessivamente bistrattata la nostra splendida lingua. Insomma va bene che sapere l'inglese è importante, ma da certi strafalcioni che ho visto qui sarebbe anche meglio conoscere dignitosamente l'italiano!:muro: Almeno chi richiede il doppiaggio sa scrivere nella sua lingua natia...
Questo continuo spalare merda su qualsiasi cosa che sia nostrano certe volte è davvero eccessivo..adesso addirittura sulla nostra lingua..si esagera! Che spesso i lavori di doppiaggio siano terribili sono anche d'accordo, che spesso stravolgano il senso originario idem (ma non è facile eh..provate a vedere anche certe traduzioni dall'italiano all'inglese...oscene! Eppure nessuno si lamenta..), ma da qui a sperare che non venga più tradotto/doppiato nulla ce ne passa, invece di difenderla la nostra lingua volete affossarla definitivamente!
E adesso, vi scongiuro, torniamo a parlare del gioco.:p
Darkless
14-12-2013, 19:51
Siccome questa cosa è rara, se tralasciamo il primo the witcher e i 2 metro, direi che le possibilità che ci possa essere un opzione del genere si avvicinano di molto allo zero. (se mi tirate fuori altri 10 titoli che hanno un opzione del genere, ritiro tutto)
Veramente manco nel primo TW c'era, ce l'hanno solo aggiunta a furor di popolo in un secondo momento con la Enhanced. Nella vanilla sceglievi la lingua ed era la stessa per sottotitoli e parlato. Subentrava poi un secondo problema: ascoltando il parlato inglese ci si rendeva conto di quanto fosse pessima la traduzione italiana con intere frasi mancanti o traslate semplificate all'osso, quindi si piazzava direttamente full eng e via :asd:
Se poi uno compra su steam spesso e volentieri si ritrova la versione italica d'ufficio installata e si deve accattare quella per forza.
Senza offesa, ma ci sono tanti ottimi doppiaggi nella nostra lingua. I primi recenti che mi vengono in mente sono quelli di Diablo 3, Heart of the swarm(dove kerrigan Italiana è praticamente superiore all'originale Inglese), Crysis 3 e Bioshock Infinite.
Mmm no. molte cose si son perse nel doppiaggio di Diablo 3 Starcraft 2, come l'intonazione e l'inflessione della pronuncia del Witch Doctor, che ne rispecchia la natura e le origini e di alcuni altri personaggi. Tutte cose perse nel doppiaggio nostrano.
E' un errore molto comune valutare un doppiaggio semplicemente in base alla recitazione o all'udire una bella voce. In realtà non è così, c'è molto di più da considerare e un sacco di cose nella localizzazione si perdono proprio perchè chi redige non vi presta attenzione ma così facendo spariscono le chicche e la cura dei particolari infusa nella produzione del gioco, e si tratta di cose scollegate dal significato delle parole in sè quindi recepibili da chiunque.
Aurelio Magherelli
14-12-2013, 20:05
Ad esempio in Witcher 3 come faranno(semmai si prendessero la briga di farlo, ne dubito) in italiano a riprodurre le differenze di accenti tra le varie etnie e classi sociali?
Ad esempio plebe/soldataglia Temeriane vs Nilfgaardiani vs nobili vs elfi
In inglese usano doppiatori con accenti diversi, ad esempio ho notato nel trailer che ai nilfgaardiani hanno dato accento costa est americana vs northern inglese temeriano vs uk posh nobiltà di Witcher 2
Ad esempio in Witcher 3 come faranno(semmai si prendessero la briga di farlo, ne dubito) in italiano a riprodurre le differenze di accenti tra le varie etnie e classi sociali?
Ad esempio plebe/soldataglia Temeriane vs Nilfgaardiani vs nobili vs elfi
In inglese usano doppiatori con accenti diversi, ad esempio ho notato nel trailer che ai nilfgaardiani hanno dato accento costa est americana vs northern inglese temeriano vs uk posh nobiltà di Witcher 2
Bhè un nilfgaardiano con la cadenza tipica pugliese ed un elfo che parla in napoletano ci starebbero alla grande!!:D :D
Scherzi a parte sarebbe ovviamente possibile, non è che in italiano non ci siano accenti diversi o cadenze differenti..un doppiatore professionista è tranquillamente in grado di fare voci anche abbastanza differenti tra loro per la diversa caratterizzazione.
Il problema comunque non penso che sarà la voglia di farlo..saranno i soldi!
The Witcher
14-12-2013, 20:58
Veramente manco nel primo TW c'era, ce l'hanno solo aggiunta a furor di popolo in un secondo momento con la Enhanced. Nella vanilla sceglievi la lingua ed era la stessa per sottotitoli e parlato. Subentrava poi un secondo problema: ascoltando il parlato inglese ci si rendeva conto di quanto fosse pessima la traduzione italiana con intere frasi mancanti o traslate semplificate all'osso, quindi si piazzava direttamente full eng e via :asd:
Se poi uno compra su steam spesso e volentieri si ritrova la versione italica d'ufficio installata e si deve accattare quella per forza.
Sulla questione vanilla, sinceramente non lo sapevo.
In ogni caso io ho la versione steam (enhanced) e posso tranquillamente switchare in eng - sub ita e buonanotte.
Darkless
14-12-2013, 21:44
Bhè un nilfgaardiano con la cadenza tipica pugliese ed un elfo che parla in napoletano ci starebbero alla grande!!:D :D
Scherzi a parte sarebbe ovviamente possibile, non è che in italiano non ci siano accenti diversi o cadenze differenti..un doppiatore professionista è tranquillamente in grado di fare voci anche abbastanza differenti tra loro per la diversa caratterizzazione.
Il problema comunque non penso che sarà la voglia di farlo..saranno i soldi!
Quando localizzi di norma hai poco più di un malloppo cartaceo da leggere. I traduttori e doppiatori fanno fatica a volte anche solo a capire una scena, figuriamoci riprodurre accenti e parlate diverse in base all'etnia dei personaggi.
La penso in modo abbastanza simile a Michelegaetano, la mia unica paura infatti è solo che distolgano parte dei fondi per il doppiaggio..trascurando magari altre parti del gioco. Nonostante questo la petizione io l'ho firmata, se non altro per l'entusiamo e l'impegno che ci state mettendo ed anche perchè qui dentro ho visto eccessivamente bistrattata la nostra splendida lingua. Insomma va bene che sapere l'inglese è importante, ma da certi strafalcioni che ho visto qui sarebbe anche meglio conoscere dignitosamente l'italiano!:muro: Almeno chi richiede il doppiaggio sa scrivere nella sua lingua natia...
Questo continuo spalare merda su qualsiasi cosa che sia nostrano certe volte è davvero eccessivo..adesso addirittura sulla nostra lingua..si esagera! Che spesso i lavori di doppiaggio siano terribili sono anche d'accordo, che spesso stravolgano il senso originario idem (ma non è facile eh..provate a vedere anche certe traduzioni dall'italiano all'inglese...oscene! Eppure nessuno si lamenta..), ma da qui a sperare che non venga più tradotto/doppiato nulla ce ne passa, invece di difenderla la nostra lingua volete affossarla definitivamente!
E adesso, vi scongiuro, torniamo a parlare del gioco.:psanto subito
UnicoPCMaster
15-12-2013, 08:44
Per caso c'è un'altra versione scaricabile dell'ultimo video? Quella del video si freeza in tre prunti.
IngMetallo
15-12-2013, 09:01
Io l'ho scaricato dal sito ufficiale in versione non compressa (228MB) e non mi si blocca mai vedendolo con VLC. Se vuoi ti faccio un md5sum così puoi controllare che il file sia integro
UnicoPCMaster
15-12-2013, 09:12
Io l'ho scaricato dal sito ufficiale in versione non compressa (228MB) e non mi si blocca mai vedendolo con VLC. Se vuoi ti faccio un md5sum così puoi controllare che il file sia integro
Ok, dovremmo avere la stessa versione del video ed anche io utilizzo vlc (non recentissima ma non credo sia quello il problema), in pratica avviene ad ogni cambio di visuale non graduale:
- durante la scena mentre cavalca e sta per avvenire il passaggio alla scritta open-world;
- mentre passeggia per la città alla comparsa della scritta combat;
- mentre usa aard in quel combattimento e deve effettuare il cambio di inquadratura per la scena del grifone, o quel che è.
O quasi l'impressione che si fermi come se dovesse caricare quelle scritte, o qualcosa del genere. :D
Darkless
15-12-2013, 10:59
Manco a me scatta, visto su 2 pc diversi. prova ad aggiornare i codec.
Ashgan83
15-12-2013, 11:46
WOT
Ma guarda che qui nessuno ha mai denigrato la nostra lingua, semmai sono stati denigrati i nostri doppiatori. Se a doppiare geralt ci fosse luca ward sarei il primo a sostenere la petizione e a contribuire pure con qualche soldo. :asd:
Inviato dal mio Nexus 5 utilizzando Tapatalk
The Witcher
15-12-2013, 14:01
Ma guarda che qui nessuno ha mai denigrato la nostra lingua, semmai sono stati denigrati i nostri doppiatori. Se a doppiare geralt ci fosse luca ward sarei il primo a sostenere la petizione e a contribuire pure con qualche soldo. :asd:
Inviato dal mio Nexus 5 utilizzando Tapatalk
Quoto!
La penso in modo abbastanza simile a Michelegaetano, la mia unica paura infatti è solo che distolgano parte dei fondi per il doppiaggio..trascurando magari altre parti del gioco. Nonostante questo la petizione io l'ho firmata, se non altro per l'entusiamo e l'impegno che ci state mettendo ed anche perchè qui dentro ho visto eccessivamente bistrattata la nostra splendida lingua. Insomma va bene che sapere l'inglese è importante, ma da certi strafalcioni che ho visto qui sarebbe anche meglio conoscere dignitosamente l'italiano!:muro: Almeno chi richiede il doppiaggio sa scrivere nella sua lingua natia...
Questo continuo spalare merda su qualsiasi cosa che sia nostrano certe volte è davvero eccessivo..adesso addirittura sulla nostra lingua..si esagera! Che spesso i lavori di doppiaggio siano terribili sono anche d'accordo, che spesso stravolgano il senso originario idem (ma non è facile eh..provate a vedere anche certe traduzioni dall'italiano all'inglese...oscene! Eppure nessuno si lamenta..), ma da qui a sperare che non venga più tradotto/doppiato nulla ce ne passa, invece di difenderla la nostra lingua volete affossarla definitivamente!
E adesso, vi scongiuro, torniamo a parlare del gioco.:p
Non c'entra niente l'italiano, che secondo me è la lingua più nella del mondo, è un fatto di doppiaggio fatto ad uccello di segugio per andare al risparmio.
Imho è meglio un gioco in lingua originale sottotitolato piuttosto che in italiano ma inaudibile, e lo stesso discorso vale per i film, le serie TV ecc...
demiurgous
15-12-2013, 14:32
Bhè un nilfgaardiano con la cadenza tipica pugliese ed un elfo che parla in napoletano ci starebbero alla grande!!:D :D
Scherzi a parte sarebbe ovviamente possibile, non è che in italiano non ci siano accenti diversi o cadenze differenti..un doppiatore professionista è tranquillamente in grado di fare voci anche abbastanza differenti tra loro per la diversa caratterizzazione.
Il problema comunque non penso che sarà la voglia di farlo..saranno i soldi!
Infatti, localizzazione capolavoro se prendono attori/doppiatori scozzesi e irlandesi e li mettono a fianco a gente da USA e UK (vedi The Game of Thrones, la serie intendo) però se mi facessero un doppiaggio con un milanese, un veneziano, un toscano, un napoletano ed un siculo, non so perchè ma mi rimanderebbe ad una certa filmografia di serieB tipo "Shaolin Soccer", non so se avete presente.
Eppure sarebbe la stessa cosa...
IngMetallo
15-12-2013, 16:02
Ok, dovremmo avere la stessa versione del video ed anche io utilizzo vlc (non recentissima ma non credo sia quello il problema), in pratica avviene ad ogni cambio di visuale non graduale:
- durante la scena mentre cavalca e sta per avvenire il passaggio alla scritta open-world;
- mentre passeggia per la città alla comparsa della scritta combat;
- mentre usa aard in quel combattimento e deve effettuare il cambio di inquadratura per la scena del grifone, o quel che è.
O quasi l'impressione che si fermi come se dovesse caricare quelle scritte, o qualcosa del genere. :D
Ho provato a rivederlo e non ho notato niente, non saprei proprio :boh:
Intanto ecco le hash sums :
CRC-32: d6729a38
MD4: 2e77a0a5b7f959520c7b5a16431b67e9
MD5: 16d77992671170548d27abfcb6a0055f
SHA-1: f2a5581e282569dfc8fd5c96c76f85c725c5f7de
Aurelio Magherelli
15-12-2013, 16:42
Bhè un nilfgaardiano con la cadenza tipica pugliese ed un elfo che parla in napoletano ci starebbero alla grande!!:D :D
Scherzi a parte sarebbe ovviamente possibile, non è che in italiano non ci siano accenti diversi o cadenze differenti..un doppiatore professionista è tranquillamente in grado di fare voci anche abbastanza differenti tra loro per la diversa caratterizzazione.
Il problema comunque non penso che sarà la voglia di farlo..saranno i soldi!
Tipo mi faresti un esempio di film, serie tv o gioco che lo fa con successo?
Senza accenti comici stile film erotico anni 80 con Lino Banfi?
Addirittura in alcuni film doppiano diverse lingue tutte in italiano, ad esempio in Brother (2000) di Takeshi Kitano i dialoghi inglesi, giapponesi e italiano sono tutti tradotti in italiano, per risparmiar tempo.
Quindi si hanno situazioni in cui diversi personaggi che non si capiscono parlando lingue differenti parlano la stessa lingua nel film doppiato!
Ridicolo.
Quando localizzi di norma hai poco più di un malloppo cartaceo da leggere. I traduttori e doppiatori fanno fatica a volte anche solo a capire una scena, figuriamoci riprodurre accenti e parlate diverse in base all'etnia dei personaggi.
Di norma hai ragione, ma se leggi bene cosa ho scritto parlavo di come sia assolutamente alla portata dei nostri doppiatori (quelli bravi) interpretare diverse situazioni, possono benissimo farti la voce adatta al barbone come quella tipica del nobile. Ovviamente devono essere messi nelle migliori condizioni di lavoro, nelle produzioni ad alto budget recitano davanti al girato..questo succede anche nei vg tripla a, dove il doppiaggio avviene con davanti la cutscene in questione. In un prodotto a budget limitato mi pare ovvio che il tutto sia limitato ad un semplice copione cartaceo..ma vale per l'italiano come per tutte le altre lingue che non siano quella originale.
Ma guarda che qui nessuno ha mai denigrato la nostra lingua, semmai sono stati denigrati i nostri doppiatori. Se a doppiare geralt ci fosse luca ward sarei il primo a sostenere la petizione e a contribuire pure con qualche soldo. :asd:
Inviato dal mio Nexus 5 utilizzando Tapatalk
A me pareva che due o tre pagine indietro stavate sottilmente predendo per il culo quelli che non parlavano bene l'inglese, osteggiando a spada tratta qualsiasi localizzazione perchè sarebbe stata una merda di sicuro. Nella petizione leggi forse "Vogliamo una localizzazione come il primo tw"?
I CDP ormai sono una compagnia di livello mondiale, un lavoro come quello per primo non lo farebbero mai uscire per una questione di immagine..o fanno una cosa come si deve o non la fanno per niente! Io temo che sarà la seconda ipotesi, ma fidati che se dovessero fare il doppiaggio sarà con doppiatori di grosso calibro come Luca Ward..ergo ad alto budget!
Non c'entra niente l'italiano, che secondo me è la lingua più nella del mondo, è un fatto di doppiaggio fatto ad uccello di segugio per andare al risparmio.
Imho è meglio un gioco in lingua originale sottotitolato piuttosto che in italiano ma invisibile, e lo stesso discorso vale per i film, le serie TV ecc...
Come sopra, si può fare bene come si può fare male. In ogni caso a chi preferisce usare solo i sottotitoli in italiano con l'audio in inglese la cosa non sarebbe certo impedita..insomma, volevo solo far notare come molti fossero per il no per partito preso. A chi predilige l'inglese che ci sia o meno il doppiaggio in italiano penso che cambi veramente poco.
Tipo mi faresti un esempio di film, serie tv o gioco che lo fa con successo?
Senza accenti comici stile film erotico anni 80 con Lino Banfi?
Addirittura in alcuni film doppiano diverse lingue tutte in italiano, ad esempio in Brother (2000) di Takeshi Kitano i dialoghi inglesi, giapponesi e italiano sono tutti tradotti in italiano, per risparmiar tempo.
Quindi si hanno situazioni in cui diversi personaggi che non si capiscono parlando lingue differenti parlano la stessa lingua nel film doppiato!
Ridicolo.
Aspetta, all'inizio stavo ovviamente scherzando! Io mi riferivo al fatto che un doppiatore bravo può dare alla sua voce una diversa tonalità adattandola senza problemi ad un diverso personaggio. Come ho scritto a Darkless dal barbone al nobile.
Sulla tua seconda parte hai assolutamente ragione, ma per fortuna non sempre è così..nei lavori migliori si lascia in lingua originale tutto ciò che non è inglese ad esempio, oppure talvolta si fa doppiare dando un forte accento chessò russo o jappo. Io preferisco senz'altro il primo caso.
Buona domenica a tutti! ;)
UnicoPCMaster
15-12-2013, 17:51
Ho provato a rivederlo e non ho notato niente, non saprei proprio :boh:
Intanto ecco le hash sums :
CRC-32: d6729a38
MD4: 2e77a0a5b7f959520c7b5a16431b67e9
MD5: 16d77992671170548d27abfcb6a0055f
SHA-1: f2a5581e282569dfc8fd5c96c76f85c725c5f7de
Grazie, ma ho risolto il problema, ho riscaricato il video ed ho installato l'ultima versione di vlc. :D
Aurelio Magherelli
15-12-2013, 18:35
A me pareva che due o tre pagine indietro stavate sottilmente predendo per il culo quelli che non parlavano bene l'inglese, osteggiando a spada tratta qualsiasi localizzazione perchè sarebbe stata una ***** di sicuro.
Veramente l'inglese non c'entra molto, ogni film andrebbe visto in lingua originale. Non è che io guardi i film tedeschi/francesi/spagnoli/russi doppiati in inglese o italiano perché non so bene quelle lingue. Ci sono i sottotitoli.
Aspetta, all'inizio stavo ovviamente scherzando! Io mi riferivo al fatto che un doppiatore bravo può dare alla sua voce una diversa tonalità adattandola senza problemi ad un diverso personaggio. Come ho scritto a Darkless dal barbone al nobile.
Beh, ammesso che si prendano la briga di farlo (quasi mai) ma perdi comunque le differenze di accento a seconda della provenienza del personaggio. Come in TW2/3, Skyrim e serie come Game of Thrones dove gli Stark e altri nordici hanno accenti nord-inglese vs ad esempio i Lannister con accento più neutro
Buona domenica a tutti! ;)
Risposte in neretto
Beh, ammesso che si prendano la briga di farlo (quasi mai) ma perdi comunque le differenze di accento a seconda della provenienza del personaggio. Come in TW2/3, Skyrim e serie come Game of Thrones dove gli Stark e altri nordici hanno accenti nord-inglese vs ad esempio i Lannister con accento più neutro
e pensare che noi buzzurri ci accontentiamo di uno stark che recita da incoscente in un volgare italiano :doh:
dovremmo suicidarci per una cosa così grave e da cui dipende il destino del mondo :fagiano:
"l'orrore, l'orrore!" (cit.)
Aurelio Magherelli
15-12-2013, 20:51
e pensare che noi buzzurri ci accontentiamo di uno stark che recita da incoscente in un volgare italiano :doh:
dovremmo suicidarci per una cosa così grave e da cui dipende il destino del mondo :fagiano:
"l'orrore, l'orrore!" (cit.)
E' colpa mia se rispondi così stravolgendo il senso del mio intervento in quanto a quanto pare oltre ai sottotitoli è estremamente faticoso leggere anche i commenti sul forum.. dovevo postare una registrazione al microfono :cool: .
demiurgous
15-12-2013, 21:15
e pensare che noi buzzurri ci accontentiamo di uno stark che recita da incoscente in un volgare italiano :doh:
dovremmo suicidarci per una cosa così grave e da cui dipende il destino del mondo :fagiano:
"l'orrore, l'orrore!" (cit.)
Ora tu hai intrapreso questa crociata contro chi semplicemente crede che sia più bello godersi i dialoghi in inglese in genere se si ha la possibilità di farlo, sinceramente non ho letto post dal tono "stupidi italians che non sanno lingua d'albione tornassero a Cro Magnon...", però ti ho sempre rispettato e letto con piacere, quindi immagino di essermi perso qualcosa in quanto non ho mai visto tuoi comportamenti ingiustificati.
Però aldilà di tutto, e anche perché questa discussione sulla localizzazione sinceramente ha raggiunto rare vette di inutilità, almeno affidiamoci alle poche cose che al mondo sono obiettive per mettere ordine in una discussione: nel caso specifico del post da te quotato, la tua vena ironica è decisamente inopportuna, il doppiaggio ITA di The Game of Thrones è qualcosa che semplicemente impallidisce di fronte alla ricchezza di sfumature della serie vista in lingua originale.
Passi il tuo essere infastidito perchè qualche italiano non ha interesse nell'avere un TW3 doppiato in italiano (ed io non sono fra questi), passi il tuo essere infastidito perchè non ti si da universalmente ragione in questa discussione, ma questa vena ironica non ha senso: puoi vederlo in italiano, ma non puoi fare ironia sul fatto obiettivo che sia preferibile vederlo in inglese.
Darkless
16-12-2013, 07:26
E' colpa mia se rispondi così stravolgendo il senso del mio intervento in quanto a quanto pare oltre ai sottotitoli è estremamente faticoso leggere anche i commenti sul forum.. dovevo postare una registrazione al microfono :cool: .
best post ever
ops, scusate, i sottotitoli:
miglior messaggio di sempre
cronos1990
16-12-2013, 08:06
Se poi uno compra su steam spesso e volentieri si ritrova la versione italica d'ufficio installata e si deve accattare quella per forzaVeramente Steam ti fa scegliere la lingua su tutti i giochi che ne hanno più di una :asd:
L'unica cosa è che se hai il client in italiano, ti scarica la lingua italiana (se presente) e poi devi dire a Steam di usare la lingua inglese, e li in genere devi aspettare che ti scarichi il pacchetto relativo.
Comunque, se la cosa può interessare, Kubrick non solo era favorevole ma pretendeva il doppiaggio dei suoi film (tanto per dare il parere a riguardo di una persona che un filino ci capiva di queste cose).
Ora tu hai intrapreso questa crociata contro chi semplicemente crede che sia più bello godersi i dialoghi in inglese in genere se si ha la possibilità di farlo, sinceramente non ho letto post dal tono "stupidi italians che non sanno lingua d'albione tornassero a Cro Magnon..."
allora te ne sei persi un bel po' :p
Però aldilà di tutto, e anche perché questa discussione sulla localizzazione sinceramente ha raggiunto rare vette di inutilità, quotissimo
almeno affidiamoci alle poche cose che al mondo sono obiettive per mettere ordine in una discussione: nel caso specifico del post da te quotato, la tua vena ironica è decisamente inopportuna, il doppiaggio ITA di The Game of Thrones è qualcosa che semplicemente impallidisce di fronte alla ricchezza di sfumature della serie vista in lingua originale.
non ne dubito ma siamo sempre al punto di partenza: perché alcuni si accaniscono pervicacemente (e con toni sfottenti) contro un'implementazione che è una cosa in più e non toglierebbe loro la possibilità di farsi il gioco nella lingua che vogliono?
e quante volte si leggono proprio robe tipo: "imparate l'inglese, cro magnon"? (non ho voglia di cercare i post perché questa discussione mi ha francamente annoiato e intendo uscirne qui)
guarda che, in realtà, l'inglese un po' lo mastico, faccio quasi quotidianamente delle traduzioni ma purtroppo non ho orecchio, quindi faccio una fatica bestia con la lingua parlata
e come me sono tanti altri, per verificarlo basta uscire un po' dalla cerchia ristretta di questo foro
videogiocare io lo vedo come "intrattenimento", per l'impegno mi basta e avanza la vita reale
noi ci accontentiamo di un doppiaggio almeno decente, tanto, mentre strabuzziamo gli occhi per cercare di leggere e contemporaneamente non perdere troppe immagini, non avremmo certo lo spazio per apprezzare tutte le sofisticate inflessioni delle voci
e con questo porgo distinti ossequi, tanto è un dialogo tra sordi :stordita:
Darkless
16-12-2013, 08:17
e pensare che noi buzzurri ci accontentiamo di uno stark che recita da incoscente in un volgare italiano :doh:
Puoi fare come vuoi. Lo dici tu stesso che è un "accontentarsi". A me è capitato di iniziare a seguire serie Tv i italiano, pensando all'epoca anche io che fosse sempre meglio che leggere sottotitoli, salvo poi stufarmi di aspettare l'uscita italica della stagione successiva e per curiosità provai a guardarlo originale sottotitolato. Non sono più riuscito a tornare indietro, troppa differenza di qualità, e il doppiaggio italiano era buono eh. (Senza contare i giochi di parole e le battute venute male, ma lì ovviamente per coglierle bisogna capire il parlato visto che nemmeno i sototitoli aiutano)
Di norma hai ragione, ma se leggi bene cosa ho scritto parlavo di come sia assolutamente alla portata dei nostri doppiatori (quelli bravi) interpretare diverse situazioni, possono benissimo farti la voce adatta al barbone come quella tipica del nobile. Ovviamente devono essere messi nelle migliori condizioni di lavoro, nelle produzioni ad alto budget recitano davanti al girato..questo succede anche nei vg tripla a, dove il doppiaggio avviene con davanti la cutscene in questione. In un prodotto a budget limitato mi pare ovvio che il tutto sia limitato ad un semplice copione cartaceo..ma vale per l'italiano come per tutte le altre lingue che non siano quella originale.
Il doppiaggio con le cutscene sono casi più unici che rari nei vg e non sarei troppo sicuro che avvenga nemmeno con i giochi tripla A.
Il discorso che facevo era in ogni caso diverso e in un ambito più geografico, fattore che viene di norma annichilito anche nei migliori doppiaggi dei film da oscar.
A me pareva che due o tre pagine indietro stavate sottilmente predendo per il culo quelli che non parlavano bene l'inglese, osteggiando a spada tratta qualsiasi localizzazione perchè sarebbe stata una merda di sicuro.
no, si ironizzava su chi preferisce un doppiaggio italiano a prescindere dalla qualità e ciclicamente si lamenta delle stesse cose.
Nella petizione leggi forse "Vogliamo una localizzazione come il primo tw"?
A me pare sia stato detto espressamente che va bene anche quello purchè ci sia.
I CDP ormai sono una compagnia di livello mondiale, un lavoro come quello per primo non lo farebbero mai uscire per una questione di immagine..o fanno una cosa come si deve o non la fanno per niente! Io temo che sarà la seconda ipotesi, ma fidati che se dovessero fare il doppiaggio sarà con doppiatori di grosso calibro come Luca Ward..ergo ad alto budget!
Non è certo con il mercato italiano che ti fai un'immagine. il doppiaggio costa e come sottolineato da michelgaetano dati di vendita alla mano è provato che l'investimento non paga.
Last but no least è inutile citare Luca Ward (il cui cachet è stellare) o chi per esso, non è solo il nome o l'abilità (per carità straordinaria in questo caso) ad essere in ballo ma soprattutto le caratteristiche delle voce. Personalmente poi la voce di Ward non ce la vedo proprio adatta a Geralt, ha un timbro troppo caldo.
Come sopra, si può fare bene come si può fare male. In ogni caso a chi preferisce usare solo i sottotitoli in italiano con l'audio in inglese la cosa non sarebbe certo impedita..insomma, volevo solo far notare come molti fossero per il no per partito preso. A chi predilige l'inglese che ci sia o meno il doppiaggio in italiano penso che cambi veramente poco.
Quella è solo prevenzione: nella speranza che ci lamenta ogni due per tre non trovando più i doppiaggi spinto da necessità provi ad usufruire di media sottotitolati trovando la redenzione sulla via di Damasco :asd:
Sulla tua seconda parte hai assolutamente ragione, ma per fortuna non sempre è così..nei lavori migliori si lascia in lingua originale tutto ciò che non è inglese ad esempio, oppure talvolta si fa doppiare dando un forte accento chessò russo o jappo. Io preferisco senz'altro il primo caso.
Come citato qualche pagina fa: basta guardare l'ultimo Wolverine. di certo non un b-movie e una produzione con fior di budget. Tolto il protagonista è una cosa aberrante il doppiaggio italiano.
Negli stati uniti, ma non solo, c'è l'abitudine di lasciare la lingua originale ai personaggi "stranieri" che non parlano inglese e sottotitolando la traduzione, evitando così anche il nonsense di sentire tutti parlare italiano senza che i personaggi si capiscano fra di loro, mentre in Italia c'è al mania di doppiare anche i cani che abbiano o quasi.
Puoi fare come vuoi. Lo dici tu stesso che è un "accontentarsi". A me è capitato di iniziare a seguire serie Tv i italiano, pensando all'epoca anche io che fosse sempre meglio che leggere sottotitoli, salvo poi stufarmi di aspettare l'uscita italica della stagione successiva e per curiosità provai a guardarlo originale sottotitolato. Non sono più riuscito a tornare indietro, tropap differenza di qualità, e non il doppiaggio italiano era buono eh.
Penso che in tanti abbiamo fatto il tuo stesso percorso e sono fondamentalmente d'accordo che spesso la differenza sia notevole, ma da qui a non voler più vedere doppiaggi in italiano ce ne passa!:)
Il doppiaggio con le cutscene sono casi più unici che rari nei vg e non sarei troppo sicuro che avvenga nemmeno con i giochi tripla A.
Avviene avviene, ho visto tanti "making of" con il doppiatore che copione alla mano recitava davanti allo schermo con la cutscene, esattamente come avviene nelle produzioni cinematografiche ad alto budget. Ovviamente nei videogiochi la cosa è più rara che nel cinema. Va anche detto che spesso nelle registrazioni originali per dare le voci ai personaggi dei giochi gli attori recitano con davanti solo il copione..quindi anche la lingua originale non è detto che sia sempre un lavoro così sopraffino!
no, si ironizzava su chi preferisce un doppiaggio italiano a prescindere dalla qualità e ciclicamente si lamenta delle stesse cose.
Anche se fosse non vedo perchè prendere per il culo la gente..ognuno giustamente la vede a modo suo. :)
Non è certo con il mercato italiano che ti fai un'immagine. il doppiaggio costa e come sottolineato da michelgaetano dati di vendita alla mano è provato che l'investimento non paga.
Last but no least è inutile citare Luca Ward (il cui cachet è stellare) o chi per esso, non è solo il nome o l'abilità (per carità straordinaria in questo caso) ad essere in ballo ma soprattutto le caratteristiche delle voce. Personalmente poi la voce di Ward non ce la vedo proprio adatta a Geralt, ha un timbro troppo caldo.
Non scherziamo, i CDP di oggi un doppiaggio come quello di tw 1 non lo farebbero MAI uscire. Fanno prima a non farne per i motivi già detti, visto che difficilmente per fare un lavoro come si deve rientrerebbero dell'investimento! Luca Ward è stato citato come doppiatore ad alto budget, poi sono d'accordo che la sua voce su Geralt ci starebbe a fare poco.
Quella è solo prevenzione: nella speranza che ci lamenta ogni due per tre non trovando più i doppiaggi spinto da necessità provi ad usufruire di media sottotitolati trovando la redenzione sulla via di Damasco :asd:
Vuoi catechizzare il mondo?? :D
Come citato qualche pagina fa: basta guardare l'ultimo Wolverine. di certo non un b-movie e una produzione con fior di budget. Tolto il protagonista è una cosa aberrante il doppiaggio italiano.
Negli stati uniti, ma non solo, c'è l'abitudine di lasciare la lingua originale ai personaggi "stranieri" che non parlano inglese e sottotitolando la traduzione, evitando così anche il nonsense di sentire tutti parlare italiano senza che i personaggi si capiscano fra di loro, mentre in Italia c'è al mania di doppiare anche i cani che abbiano o quasi.
Questo come ho già detto è vero, non sempre ma è vero. Onestamente l'ultimo Wolverine non mi è rimasto così impresso..ma le voci dei jappo non erano in jappo coi sottotitoli??
Comunque in questo caso la colpa non è certo dei doppiatori..semmai di chi dirige il doppiaggio. Ma non sarei così sicuro che una cosa simile non accada anche in Francia od in Germania..anzi!
Comunque questo discorso l'abbiamo abbondantemente approfondito, è stato a tratti anche interessante. Direi che, in attesa di una risposta ufficiale dei CDP sul doppiaggio in italiano, possiamo anche tornare a parlare degli altri aspetti del gioco.
Dell'intervista di Eurogamer ad esempio si è parlato poco..eppure offre degli spunti decisamente nuovi!
Scusate per l'OT ma questo parlare di doppiaggio mi ha fatto venire in mente questo :asd:
http://www.youtube.com/watch?v=PC32Xs4GQZM
Comunque è una bella iniziativa ed ho firmato anche se sarà difficile averlo in ita. Ma TW2 è doppiato solo in inglese ?
Uh, scusatemi, sono stato un pò fuori da giro e avrei una domanda da farvi:
vorrei regalare il preorder di The Witcher 3 ad un amico per Natale...il problema è: scommetto che ancora non è possibile effettuare alcun preorder, giusto?
:fagiano:
Darrosquall
16-12-2013, 09:45
Scusate per l'OT ma questo parlare di doppiaggio mi ha fatto venire in mente questo :asd:
http://www.youtube.com/watch?v=PC32Xs4GQZM
Comunque è una bella iniziativa ed ho firmato anche se sarà difficile averlo in ita. Ma TW2 è doppiato solo in inglese ?
eh sì, anche per quello ci sono state 50 pagine nel topic di aspettando parlando di petizioni per il doppiaggio :D
La sfiga dell'Italia è che si tratta di un paese pieno di pirati informatici, però è anche piccolo in confronto al mercato russo e quello polacco, che ci ha superato.
Ormai se devono tradurre, traducono prima in russo, fatevene una ragione :asd:
Scusate per l'OT ma questo parlare di doppiaggio mi ha fatto venire in mente questo :asd:
http://www.youtube.com/watch?v=PC32Xs4GQZM
Comunque è una bella iniziativa ed ho firmato anche se sarà difficile averlo in ita. Ma TW2 è doppiato solo in inglese ?
Ahahahaah un doppiaggio che ha lasciato TRACCHIA!:D
Comunque TW 2 ovviamente è stato doppiato in varie lingue:
http://www.vg247.com/2011/04/22/the-witcher-2-assassins-of-kings-to-ship-in-11-languages/
Darkless
16-12-2013, 09:56
Penso che in tanti abbiamo fatto il tuo stesso percorso e sono fondamentalmente d'accordo che spesso la differenza sia notevole, ma da qui a non voler più vedere doppiaggi in italiano ce ne passa!:)
non ho detto che non voglio più vederli, ho solo detto che io non riesco più ad accontentami di quelli.
Avviene avviene, ho visto tanti "making of" con il doppiatore che copione alla mano recitava davanti allo schermo con la cutscene, esattamente come avviene nelle produzioni cinematografiche ad alto budget. Ovviamente nei videogiochi la cosa è più rara che nel cinema. Va anche detto che spesso nelle registrazioni originali per dare le voci ai personaggi dei giochi gli attori recitano con davanti solo il copione..quindi anche la lingua originale non è detto che sia sempre un lavoro così sopraffino!
Il doppiaggio originale magari si, ma non sono sicuro che avvenga sempre lo stesso per le altre lingue.
Non scherziamo, i CDP di oggi un doppiaggio come quello di tw 1 non lo farebbero MAI uscire. Fanno prima a non farne per i motivi già detti, visto che difficilmente per fare un lavoro come si deve rientrerebbero dell'investimento! Luca Ward è stato citato come doppiatore ad alto budget, poi sono d'accordo che la sua voce su Geralt ci starebbe a fare poco.
Guarda che spesso e volentieri localizzazione e soprattutto il doppiaggio non sono gestiti dagli sviluppatori originali ma se ne occupano i vari distributori in amniera abbastanza indipendente senza che altri ci possan metter becco o quasi.
Vuoi catechizzare il mondo?? :D
No, solo F5F9 :asd:
Facciamo uan petizione per farlo iscrivere ad un corso di inglese ? :asd:
Questo come ho già detto è vero, non sempre ma è vero. Onestamente l'ultimo Wolverine non mi è rimasto così impresso..ma le voci dei jappo non erano in jappo coi sottotitoli??
Quando parlavano jappo si. Quando parlavano inglese, italiano doppiato con accento giappo, la qualità della recitazione era imbarazzante.
Il peggio del peggio resta al tipa con i capelli rossi, doppiata con una voce che non c'azzecca assolutamente nulla con il personaggio.
Comunque in questo caso la colpa non è certo dei doppiatori..semmai di chi dirige il doppiaggio. Ma non sarei così sicuro che una cosa simile non accada anche in Francia od in Germania..anzi!
Ma qui nessuno ha mai detto che all'estero facciano doppiaggi migliori. si parlava proprio del doppiaggio in quanto tale a prescindere dall'idioma.
Semmai s'è fatto notare che in Italia sul doppiaggio piuttosto che sui sottotitoli c'è una vera e propria fissazione a differenza di altri paesi dove i sottotitoli non sono una rarità. Fissazione che arriva al punto di pigliare personaggi e personaggini nostrani per trasformarli in doppiatori della domenica nella grande produzione per pubblicizzarla, con risultati agghiaccianti come Kung-fu panda, in originale con un cast stellare, dove ti ritrovi un inascoltabile Fabio Volo a blaterare per un'ora e mezza.
Ma ve lo immaginate un americano che va al cinema a vedere "La vita è bella" e si trova benigni doppiato in inglese ? fosse anche De Niro o Hoffmann.
Comunque questo discorso l'abbiamo abbondantemente approfondito, è stato a tratti anche interessante. Direi che, in attesa di una risposta ufficiale dei CDP sul doppiaggio in italiano, possiamo anche tornare a parlare degli altri aspetti del gioco.
Dell'intervista di Eurogamer ad esempio si è parlato poco..eppure offre degli spunti decisamente nuovi!
Mah a me pare dicano sempre più o meno le stesse cose, adesso si aspetta un video di almeno 5 minuti filati di gameplay.
Darkless
16-12-2013, 10:04
Ahahahaah un doppiaggio che ha lasciato TRACCHIA!:D
Comunque TW 2 ovviamente è stato doppiato in varie lingue:
http://www.vg247.com/2011/04/22/the-witcher-2-assassins-of-kings-to-ship-in-11-languages/
In realtà molto poche. L'audio oltre ovviamente a Polacco ed inglese è stato doppiato solo in Francese, tedesco e Russo, lingue con un ben più ampio bacino d'utenza rispetto all'italiano (il tedesco lo usano anche per austria e svizzera, il francese copre anche Canada e alcune ex-colonie, la russia parla da sè).
Han persino lasciato fuori il doppiaggio spagnolo e portoghese che fra l'europa e l'america latina copriva una fetta di mercato non indifferente.
Cinese e giapponese sono un discorso a parte, lì seppure il mercato è importante e l'utenza ampissima i giochi per Pc non vanno molto (tranne i mmorpg in cina)
Darkless
16-12-2013, 10:06
Uh, scusatemi, sono stato un pò fuori da giro e avrei una domanda da farvi:
vorrei regalare il preorder di The Witcher 3 ad un amico per Natale...il problema è: scommetto che ancora non è possibile effettuare alcun preorder, giusto?
:fagiano:
Non si sa manco quando uscirà il gioco (per me non ce la fanno entro il 2015) e soprattutto ad oggi temo che nessuno abbia in casa un hw adeguato a farlo girare per bene :asd:
non ho detto che non voglio più vederli, ho solo detto che io non riesco più ad accontentami di quelli.
Vabbè se altri si accontentano buon per loro no?
Il doppiaggio originale magari si, ma non sono sicuro che avvenga sempre lo stesso per le altre lingue.
Sempre ovviamente no, solo per i titoli che investono molto su un doppiaggio di alto livello.
Guarda che spesso e volentieri localizzazione e soprattutto il doppiaggio non sono gestiti dagli sviluppatori originali ma se ne occupano i vari distributori in amniera abbastanza indipendente senza che altri ci possan metter becco o quasi.
E' vero, ma tu pensi che sarebbe possibile far uscire un doppiaggio come quello del primo capitolo? Tw 3 ormai è un titolo tripla A a tutti gli effetti..io la vedo una cosa poco probabile.
No, solo F5F9 :asd:
Facciamo uan petizione per farlo iscrivere ad un corso di inglese ? :asd:
:D mi pare abbia scritto che con l'inglese se la cava piuttosto bene, semplicemente nei momenti di svago preferisce rilassarsi in full ita..gliene vuoi fare una colpa??:p
Quando parlavano jappo si. Quando parlavano inglese, italiano doppiato con accento giappo, la qualità della recitazione era imbarazzante.
Il peggio del peggio resta al tipa con i capelli rossi, doppiata con una voce che non c'azzecca assolutamente nulla con il personaggio.
Dubito che in lingua originale l'avrei inserito nella mia top ten personale!:sofico:
Ma qui nessuno ha mai detto che all'estero facciano doppiaggi migliori. si parlava proprio del doppiaggio in quanto tale a prescindere dall'idioma.
Semmai s'è fatto notare che in Italia sul doppiaggio piuttosto che sui sottotitoli c'è una vera e propria fissazione a differenza di altri paesi dove i sottotitoli non sono una rarità. Fissazione che arriva al punto di pigliare personaggi e personaggini nostrani per trasformarli in doppiatori della domenica nella grande produzione per pubblicizzarla, con risultati agghiaccianti come Kung-fu panda, in originale con un cast stellare, dove ti ritrovi un inascoltabile Fabio Volo a blaterare per un'ora e mezza.
Ma ve lo immaginate un americano che va al cinema a vedere "La vita è bella" e si trova benigni doppiato in inglese ? fosse anche De Niro o Hoffmann.
Quello è solo marketing per cercare di spingere un film usando il nome del personaggio famoso di turno..perchè io dubito che costi meno rispetto a dei doppiatori professionisti! E' solo marketing..che poi il risultato sia osceno sono assolutamente d'accordo con te.
Darkless
16-12-2013, 10:33
E' vero, ma tu pensi che sarebbe possibile far uscire un doppiaggio come quello del primo capitolo? Tw 3 ormai è un titolo tripla A a tutti gli effetti..io la vedo una cosa poco probabile.
Più che probabile direi, non fosse altro per il principio di tenere continuità con le stesse voci. Voci che di per sè nel caso di Vesemir e Triss andavano benone, era la recitazione a lasciar desiderare, probabilmente anche per le condizioni di lavoro, tant'è che in diversi punti il problema affligge anche il parlato inglese.
:D mi pare abbia scritto che con l'inglese se la cava piuttosto bene, semplicemente nei momenti di svago preferisce rilassarsi in full ita..gliene vuoi fare una colpa??:p
Sì. Ma fosse poi solo quella la sua colpa. Oramai ho perso il conto :asd:
Quello è solo marketing per cercare di spingere un film usando il nome del personaggio famoso di turno..perchè io dubito che costi meno rispetto a dei doppiatori professionisti! E' solo marketing..che poi il risultato sia osceno sono assolutamente d'accordo con te.
Ovvio ma è lo specchio di come viene considerato il doppiaggio in Italia. Una fissazione tale da poter essere usato per marketing ancora di più di un cast stellare originale.
michelgaetano
16-12-2013, 10:45
Non si sa manco quando uscirà il gioco (per me non ce la fanno entro il 2015)
Sarebbe abbastanza grave se uscisse nel 2015, perchè loro hanno sempre detto 2014 (e solo quello) e significherebbe non aver portato avanti i lavori prefiguratisi o aver creato qualcosa di inferiore alle attese.
Sono state comunque alcune testate a speculare all'inizio sul Q1 2014, poi rendendosi conto di aver cannato han detto qualche tempo dopo Q3 :asd: quindi non è il caso di guardare alla cosa con "stan facendo tardi", non abbiamo nulla al momento se non il loro far vedere poco.
Mi pare lo dicemmo qualche tempo fa, ma nel caso: il gioco non è ancora pre-ordinabile e quello può essere un indicatore. Per TW2 sono passati poco più di 6 mesi tra la data del pre-order (10 novembre 2010, e la data d'uscita non era menzionata nelle news) e l'uscita (17 maggio 2011). È facile aspettarsi qualcosa di simile a mio avviso, quindi per ora siamo ancora in tempo. :D
E' vero, ma tu pensi che sarebbe possibile far uscire un doppiaggio come quello del primo capitolo? Tw 3 ormai è un titolo tripla A a tutti gli effetti..io la vedo una cosa poco probabile.
Lo spero, ma non mi sorprenderebbe altrimenti a dirla tutta - vedasi tutto il discorso sui filmoni che tuttoggi hanno doppiaggio non degni del budget di partenza.
Il punto a mio avviso poi è che la cosa va segnalata: se il doppiaggio del primo non è stato all'altezza (e sarebbe oggi anche meno accettabile vista lo "status" ormai raggiunto dalla serie) e se nessuno va a dirglielo a CDP/Namco Bandai, chi ci dice che non riprendano le stesse persone del primo, o che le facciano lavorare nella stessa maniera?
cronos1990
16-12-2013, 10:51
Boh, se sottotitoli ed interfaccia sono in italiano, me li faccio bastare.
Sarebbe abbastanza grave se uscisse nel 2015, perchè loro hanno sempre detto 2014 (e solo quello) (...cut...) quindi per ora siamo ancora in tempo. :D
Certamente è presto per fare previsioni, ma onestamente per quanto si è visto negli ultimi video non mi sembrano così tanto in alto mare. E' anche vero che un progetto così ambizioso può avere mille imprevisti dietro l'angolo...però anche il porting sulle console viene descritto come non particolarmente complesso. Per adesso niente fa pensare a particolari ritardi.
Lo spero, ma non mi sorprenderebbe altrimenti a dirla tutta - vedasi tutto il discorso sui filmoni che tuttoggi hanno doppiaggio non degni del budget di partenza.
Il punto a mio avviso poi è che la cosa va segnalata: se il doppiaggio del primo non è stato all'altezza (e sarebbe oggi anche meno accettabile vista lo "status" ormai raggiunto dalla serie) e se nessuno va a dirglielo a CDP/Namco Bandai, chi ci dice che non riprendano le stesse persone del primo, o che le facciano lavorare nella stessa maniera?
Si ma nel primo alcune parti erano proprio tradotte male aldilà del doppiaggio. Parti monche o esageratamente riassunte...sicuramente perchè anche la versione eng era carente, essendo quella polacca il riferimento, ma si trattava comunque di un lavoro di localizzazione approssimativo.
Che possano usare le stesse voci del primo potrebbe anche essere possibile ma mi lascerebbe decisamente di stucco un lavoro di quel tipo nel complesso. Poi sbaglio o nel primo era Atari il distributore e Namco è subentrata solo nel secondo capitolo?
Darkless
16-12-2013, 10:57
Si ma nel primo alcune parti erano proprio tradotte male aldilà del doppiaggio. Parti monche o esageratamente riassunte...sicuramente perchè anche la versione eng era carente, essendo quella polacca il riferimento, ma si trattava comunque di un lavoro di localizzazione approssimativo.
Che possano usare le stesse voci del primo potrebbe anche essere possibile ma mi lascerebbe decisamente di stucco un lavoro di quel tipo nel complesso. Poi sbaglio o nel primo era Atari il distributore e Namco è subentrata solo nel secondo capitolo?
... e quello mi ah stupito non poco conoscendo synthesis e al qualità del loro lavoro. Il mio dubbio è che con i vari casini i dialoghi della EE italiana per primo witcher non siano stati sostituiti da quelli expanded
UnicoPCMaster
16-12-2013, 11:43
eh sì, anche per quello ci sono state 50 pagine nel topic di aspettando parlando di petizioni per il doppiaggio :D
La sfiga dell'Italia è che si tratta di un paese pieno di pirati informatici, però è anche piccolo in confronto al mercato russo e quello polacco, che ci ha superato.
Ormai se devono tradurre, traducono prima in russo, fatevene una ragione :asd:Beh, quello anche percHé in Russia la saga letteraria è già famosa di suo. :D
----------------
Il doppiaggio effettuato come si deve davanti alle cutscene, ecc... per il 2 lo fecero con il polacco e l'inglese.
Non si sa manco quando uscirà il gioco (per me non ce la fanno entro il 2015) e soprattutto ad oggi temo che nessuno abbia in casa un hw adeguato a farlo girare per bene :asd:
Bè, io l'avevo scritto che ero fuori dal giro :D.
Immaginavo fosse ancora troppo presto.
Pazienza, ripiego su Dark Souls 2 -me lo ha chiesto lui, io non volevo fargli DS2...-.
cristiankim
16-12-2013, 13:03
Però dai, the witcher 3 sarà multipiatta, rivolto anche al popolo casualone che sarà tentato dal graficone e dall'open world simil skyrim, in Italia i consolari prevalgono nettamente mentre in altri paesi non è così ovvio.
È un punto sicuramente a favore per la traduzione dato che il 2 uscì inizialmente solo su pc.
Io ci spero tanto, poi anche se di pessima qualità la possibilità di scegliere la lingua secondo me ci sarà sicuramente.
Inviato dal mio R800i con Tapatalk 2
michelgaetano
16-12-2013, 13:23
Però dai, the witcher 3 sarà multipiatta, rivolto anche al popolo casualone che sarà tentato dal graficone e dall'open world simil skyrim, in Italia i consolari prevalgono nettamente mentre in altri paesi non è così ovvio.
È un punto sicuramente a favore per la traduzione dato che il 2 uscì inizialmente solo su pc.
Non davvero, il 2 era pensato per finire su 360 sin dall'inizio (vedasi l'inventario terribile e l'integrazione al pad), semplicemente tolto quello lo hanno sviluppato come un titolo PC da portare poi su console, e cioè come si deve e senza castrazioni.
Tralasciando i soliti stereotipi che sarebbe meglio evitare, i "consolari italiani" di cui parli sono soprattutto persone da shooter, FIFA e giochi d'auto più che roba da RPG, la cui utenza di solito è anzi messa molto meglio sul versante inglese.
cristiankim
16-12-2013, 13:38
Però skyrim ha riscosso un sucessone enorme anche su console invece parlando sempre del giocatore console mezzo informato che frequenta ogni tanto siti di videogiochi the witcher 3 non gli passa per nulla inosservato.
Inviato dal mio R800i con Tapatalk 2
cronos1990
16-12-2013, 13:48
Ma Skyrim non è un RPG :asd:
demiurgous
16-12-2013, 14:02
noi ci accontentiamo di un doppiaggio almeno decente, tanto, mentre strabuzziamo gli occhi per cercare di leggere e contemporaneamente non perdere troppe immagini, non avremmo certo lo spazio per apprezzare tutte le sofisticate inflessioni delle voci
e con questo porgo distinti ossequi, tanto è un dialogo tra sordi :stordita:
Già ripetuto anche io questo concetto, anche io gradirei un doppiaggio in ita per TW3, posso guardare alcune serieTV e film in inglese anche senza sottotitoli, ma in un gioco in cui ci sono dialoghi mentre giochi [immagina a tal proposito quando arrivi con Triss e Roche nella foresta in TW2, che ti muovi e combatti mentre i 3 dialogano allegramente] mi confondo un pochino preso dal gameplay e sono costretto a giocare leggendo i sub per non perdermi qualcosa...
Quindi da questo punto di vista sono pienamente d'accordo con te, il mio post era solo diretto a stemperare la discussione sugli "stupid italians non anglofoni".
Tristan 111
16-12-2013, 19:14
Segnalo il consiglio dell'utente francisco, c'e' qualcuno che conosce gli amministratori di questo sito? Altrimenti li informero' direttamente, grazie.
Per cortesia, sapreste dirmi se qualcuno facente parte della redazione - http://www.hwupgrade.it/sito/redazione/ - e' anche registrato come utente in questo forum? E nel caso fossero raggiungibili solo mediante email, chi mi suggerite tra di loro? Grazie.
.
francisco9751
16-12-2013, 19:20
raga quando s'è finito di discutere sul si/no sul doppiaggio qualcuno mi manda un mp per favore?? :sofico:
Vabbè rimane il fatto di "costo del doppiaggio" "copie vendute in italia"
Siamo sempre il paese di Cod e Fifa eh
Per cortesia, sapreste dirmi se qualcuno facente parte della redazione - http://www.hwupgrade.it/sito/redazione/ - e' anche registrato come utente in questo forum? E nel caso fossero raggiungibili solo mediante email, chi mi suggerite tra di loro? Grazie.
.
Io lo manderei a Rosario Grasso, che è quello che più spesso posta articoli/news/recensioni sul portale Gamemag...
Vabbè rimane il fatto di "costo del doppiaggio" "copie vendute in italia"
Siamo sempre il paese di Cod e Fifa eh
Sembra che Cod e Fifa vendano solo in Italia...
raga quando s'è finito di discutere sul si/no sul doppiaggio qualcuno mi manda un mp per favore??
Su cosa?
I
Sembra che Cod e Fifa vendano solo in Italia...
No, però su un rapporto, videogiocatori italiani e su cosa comprano la maggior parte della percentuale dei giocatori :asd:
Ovviamente noi pc-isti siamo un caso a parte ;)
No, però su un rapporto, videogiocatori italiani e su cosa comprano la maggior parte della percentuale dei giocatori :asd:
Se vendono così tanto a livello mondiale immagino che quella percentuale sia similare un pò ovunque..alla massa piacciono quei giochi, tutto qui.
Il fatto che magari il gioco rpg di nicchia faccia numeri importanti in inglese piuttosto che in italiano dipende solo dal diverso bacino di utenza, ma sono abbastanza sicuro che in proporzione le percentuali siano simili.
michelgaetano
16-12-2013, 21:15
Se vendono così tanto a livello mondiale immagino che quella percentuale sia similare un pò ovunque..alla massa piacciono quei giochi, tutto qui.
Il fatto che magari il gioco rpg di nicchia faccia numeri importanti in inglese piuttosto che in italiano dipende solo dal diverso bacino di utenza, ma sono abbastanza sicuro che in proporzione le percentuali siano simili.
Servirebbe qualche numero, perchè così stiam solo facendo congetture che servono a poco (ancor meno perchè non serve a molto guardare altrove, se stiam parlando di un doppiaggio)...
Quel che è sicuro è che da noi FIFA 14 era in testa alle vendite anche davanti ad altri titoli commerciali grossi come GTA5, e sì, anche su PC era il titolo più venduto.
Con certi presupposti è solo naturale insomma che i publisher si facciano molti pochi problemi a doppiare i titoli. Il doppiaggio inglese è di valore, la localizzazione in fondo non manca, per il genere questa è la prassi e a questo mercato piacciono altri tipi di titoli: la conclusione è che quei soldi li possono investire diversamente, possibilmente in qualcosa di più appetibile alla gente e che darà ritorno maggiore.
Darkless
17-12-2013, 08:04
Vabbè si sa che il calcio in Italia è una cosa particolare che fa storia a sè.
FirstDance
17-12-2013, 08:50
Servirebbe qualche numero, perchè così stiam solo facendo congetture che servono a poco (ancor meno perchè non serve a molto guardare altrove, se stiam parlando di un doppiaggio)...
Quel che è sicuro è che da noi FIFA 14 era in testa alle vendite anche davanti ad altri titoli commerciali grossi come GTA5, e sì, anche su PC era il titolo più venduto.
Con certi presupposti è solo naturale insomma che i publisher si facciano molti pochi problemi a doppiare i titoli. Il doppiaggio inglese è di valore, la localizzazione in fondo non manca, per il genere questa è la prassi e a questo mercato piacciono altri tipi di titoli: la conclusione è che quei soldi li possono investire diversamente, possibilmente in qualcosa di più appetibile alla gente e che darà ritorno maggiore.
La cosa curiosa è che titoli come fifa sono i più venduti, ma sono anche quelli che calano di prezzo più rapidamente.
Due esempi: da gamestop FIFA 12 a 2,98 e PES 2012 a 0,98. Praticamente li regalano. E io li compro. :cool:
The Witcher non mi pare che abbia avuto un calo così vertiginoso del prezzo.
roccia1234
17-12-2013, 09:25
Vabbè si sa che il calcio in Italia è una cosa particolare che fa storia a sè.
Purtroppo, aggiungerei.
La cosa curiosa è che titoli come fifa sono i più venduti, ma sono anche quelli che calano di prezzo più rapidamente.
Due esempi: da gamestop FIFA 12 a 2,98 e PES 2012 a 0,98. Praticamente li regalano. E io li compro. :cool:
The Witcher non mi pare che abbia avuto un calo così vertiginoso del prezzo.
Perchè quei titoli sono usa e getta. Finisce il campionato -> cambiano le squadre -> nessuno li vuole più.
A quel punto EA e konami aggiungono 1 all'anno, cambiano le maglie e qualche altra cavolatina (roba da minor patch o poco più) e rimettono in vendita il gioco di tot. anni prima a 70€ :doh: .
Servirebbe qualche numero, perchè così stiam solo facendo congetture che servono a poco (ancor meno perchè non serve a molto guardare altrove, se stiam parlando di un doppiaggio)...
Quel che è sicuro è che da noi FIFA 14 era in testa alle vendite anche davanti ad altri titoli commerciali grossi come GTA5, e sì, anche su PC era il titolo più venduto.
Con certi presupposti è solo naturale insomma che i publisher si facciano molti pochi problemi a doppiare i titoli. Il doppiaggio inglese è di valore, la localizzazione in fondo non manca, per il genere questa è la prassi e a questo mercato piacciono altri tipi di titoli: la conclusione è che quei soldi li possono investire diversamente, possibilmente in qualcosa di più appetibile alla gente e che darà ritorno maggiore.
Era un discorso pour parler sostanzialmente ed in effetti serve a poco, comunque intendevo dire che come da noi va Fifa negli Usa va NBA o NFL..o NHL in Canada eccecc.
Sul tuo finale sono assolutamente d'accordo ed il succo non cambia, per loro un doppiaggio è un investimento importante, lo fanno solo se prevedono un ritorno altrettanto importante..e mi sembra anche giusto.
Comunque la scimmia per questo titolo è a vette epocali :D :D
Darkless
17-12-2013, 13:36
La cosa curiosa è che titoli come fifa sono i più venduti, ma sono anche quelli che calano di prezzo più rapidamente.
Due esempi: da gamestop FIFA 12 a 2,98 e PES 2012 a 0,98. Praticamente li regalano. E io li compro. :cool:
The Witcher non mi pare che abbia avuto un calo così vertiginoso del prezzo.
Vabbè ma non devi fare riferimento a gamestop per i giochi PC.
The witcher è stato anche a 3$ un sacco di volte negli shop DD e sui 10 euro scatolato negli shop online.
Darkless
17-12-2013, 13:37
Comunque la scimmia per il pilu nvidia di Triss è a vette epocali :D :D
fixed
cristiankim
17-12-2013, 13:41
Io voglio i lupi coccolosi
Inviato dal mio R800i con Tapatalk 2
michelgaetano
17-12-2013, 13:51
Vabbè ma non devi fare riferimento a gamestop per i giochi PC.
The witcher è stato anche a 3$ un sacco di volte negli shop DD e sui 10 euro scatolato negli shop online.
Anche di più a voler cercarla: TW2 al lancio costava meno di 30 € spedito in retail (e parliamo di una versione equivalente o migliore di altre Collectors'), in digitale erano 50 € (comunque meno dei vari COD, Skyrim e roba Blizzard), in realtà 45 € su tutti gli shop.
Dopo un anno han tagliato il prezzo base a 30 € (7,50 € nelle sale di Steam), e l'anno dopo a 20 € (5 €). Su gog idem, ma ancora meno perchè vendono in dollari. :D
TW1 poi gog l'ha pure regalato :asd:
Io voglio i lupi coccolosi
Noi prendiamo quello di Triss, a te che visto l'avatar sei di parte ti lasciamo i lupi e i 2 frames al secondo :asd:
cronos1990
17-12-2013, 14:07
Noi prendiamo quello di Triss, a te che visto l'avatar sei di parte ti lasciamo i lupi e i 2 frames al secondo :asd:E' possibile avere direttamente Triss? :asd:
alexbilly
17-12-2013, 14:07
E' possibile avere direttamente Triss? :asd:
pff... non dureresti più di 10 frame :asd:
cronos1990
17-12-2013, 14:10
pff... non dureresti più di 10 frame :asd:Meglio 10 frames con Triss che 1 milione con michelgaetano o cristiankim :asd:
FirstDance
17-12-2013, 14:13
Vabbè ma non devi fare riferimento a gamestop per i giochi PC.
The witcher è stato anche a 3$ un sacco di volte negli shop DD e sui 10 euro scatolato negli shop online.
Chiedo scusa, ho dimenticato di specificare che era la versione compilata per PS3.
michelgaetano
17-12-2013, 14:22
Meglio 10 frames con Triss che 1 milione con michelgaetano o cristiankim :asd:
Vorrei sentirmi offeso ma non posso che concordare :asd:
Darkless
17-12-2013, 15:50
Chiedo scusa, ho dimenticato di specificare che era la versione compilata per PS3.
Eh ?
FirstDance
17-12-2013, 15:53
Eh ?
Hai detto che i prezzi che ho scritto di FIFA e PES erano sì bassi, ma anche the witcher per PC si trova a poco ogni tanto. Ho specificato che mi ero dimenticato di dire che erano prezzi delle versioni per PS3. Questo per chiarire che ho l'impressione che giochi come the witcher si svalutano più lentamente di fifa.
Tutto qua.
Darkless
17-12-2013, 17:03
Hai detto che i prezzi che ho scritto di FIFA e PES erano sì bassi, ma anche the witcher per PC si trova a poco ogni tanto. Ho specificato che mi ero dimenticato di dire che erano prezzi delle versioni per PS3. Questo per chiarire che ho l'impressione che giochi come the witcher si svalutano più lentamente di fifa.
Tutto qua.
Non avevo capito.
Però non puoi paragonare i prezzi (e le variazioni degli stessi) del mercato Pc con quello console, sono due mondi completamente differenti.
cristiankim
17-12-2013, 17:13
Meglio 10 frames con Triss che 1 milione con michelgaetano o cristiankim :asd:
Miao :(
Inviato dal mio R800i con Tapatalk 2
Io voglio i lupi coccolosi
Inviato dal mio R800i con Tapatalk 2
Ti troveresti la GPU piena di peli per la muta ;)
https://lh5.googleusercontent.com/-gqo5gm6i3ZY/Tkp7C05r_AI/AAAAAAAAKF4/-VrRMfL_1tA/s400/SP_A0013.jpg
Molto meglio Triss :sofico:
cristiankim
17-12-2013, 17:19
Ti troveresti la GPU piena di peli per la muta ;)
https://lh5.googleusercontent.com/-gqo5gm6i3ZY/Tkp7C05r_AI/AAAAAAAAKF4/-VrRMfL_1tA/s400/SP_A0013.jpg
Molto meglio Triss :sofico:
Tu sei un gatto.
Inviato dal mio R800i con Tapatalk 2
Ho anche quello a casa (a dire il vero è una gatta).
Io non faccio distinzioni, gatti, cani, lupi mi stanno simpatici tutti, ma se dovessi scegliere preferisco ... diciamo Triss (ma anche Yennefer, Shani, ..., mi basta un ben TrissFX ;) ).
PS: quello della foto sono 2 (dico due di numero) colpi di spazzola su un Malamute in questo periodo ;)
fixed
e io che avevo letto 'tette epocali'... :stordita:
ps: che bello, la discussione finalmente sta degenerando nel delirio totale!!! :asd: :asd: :asd:
e io che avevo letto 'tette epocali'... :stordita:
ps: che bello, la discussione finalmente sta degenerando nel delirio totale!!! :asd: :asd: :asd:
Io infatti seguo e non rimango mai deluso :asd:
Aurelio Magherelli
17-12-2013, 18:19
Sì vabbè ma secondo me dovrebbero reintrodurre le carte delle donnine
Darkless
17-12-2013, 18:39
Sì vabbè ma secondo me dovrebbero reintrodurre le carte delle donnine
Solo se fatte per l'oculus rift
michelgaetano
17-12-2013, 19:59
Io infatti seguo e non rimango mai deluso :asd:
Ogni volta mi prefiguro il tuo koala leggere con massimo sdegno i post :asd:
Sì vabbè ma secondo me dovrebbero reintrodurre le carte delle donnine
Si ritroverebbero una vera e propria crociata da parte dei soliti white knights, coi tempi che corrono :asd:
alexbilly
17-12-2013, 20:08
Passi il doppiaggio, ma se anche con il terzo non fanno il mazzo di carte francesi con le donnine sopra giuro che non lo compro... :asd:
Sì vabbè ma secondo me dovrebbero reintrodurre le carte delle donninese ti legge la boldrini sei morto :D
Ogni volta mi prefiguro il tuo koala leggere con massimo sdegno i post :asd:
Infatti legge tutto, quel degnissimo animale, legge e giudica :read:
:D mi avete fatto rotolare dalle risate!!:sofico:
Tristan 111
18-12-2013, 23:21
Io lo manderei a Rosario Grasso, che è quello che più spesso posta articoli/news/recensioni sul portale Gamemag...
Ti ringrazio del consiglio.
@F5F9: Ciao, abbiamo raggiunto le cento firme (https://www.change.org/it/petizioni/namco-bandai-games-europe-doppiaggio-italiano-di-the-witcher-3-wild-hunt#share) "base" . Quale ulteriore cifra suggerite di inserire nell'opzione obiettivo firme? Grazie.
.
Ti ringrazio del consiglio.
@F5F9: Ciao, abbiamo raggiunto le cento firme (https://www.change.org/it/petizioni/namco-bandai-games-europe-doppiaggio-italiano-di-the-witcher-3-wild-hunt#share) "base" . Quale ulteriore cifra suggerite di inserire nell'opzione obiettivo firme? Grazie.
.balla domanda
per smuovere cdpr sono comunque poche
proviamo ad aggiungerne una cinquantina? :stordita:
ma ce ne vorrebbero ben di più...
intanto ho cambiato la mia firma qui :D
direi che può servire anche andare sul 3ad di GOG e tenerlo toppato
magari segnalando la petizione e il fatto che ha raggiunto le cento firme rapidamente :p
EDIT: non mi appare la firma porcomondo, adesso verifico
Tristan 111
19-12-2013, 09:38
bella domanda
per smuovere cdpr sono comunque poche
proviamo ad aggiungerne una cinquantina? :stordita:
Dai facciamo settanta come nell'esempio del sito ( 170 media amici ) : https://www.change.org/it/petizioni/namco-bandai-games-europe-doppiaggio-italiano-di-the-witcher-3-wild-hunt#share
direi che può servire anche andare sul 3ad di GOG e tenerlo toppato
magari segnalando la petizione e il fatto che ha raggiunto le cento firme rapidamente :p
Sto facendo il giro completo dei forum nei quali avevo inserito la petizione. Sul tuo forum ho letto il consiglio/proposito dell'utente Mikel di Uria circa il contattare eventuali "youtuber italiani famosi in ambito gaming". Che ne dite di lui?
- http://www.youtube.com/user/frankmatanogames
_
Dai facciamo settanta come nell'esempio del sito ( 170 media amici ) : https://www.change.org/it/petizioni/namco-bandai-games-europe-doppiaggio-italiano-di-the-witcher-3-wild-hunt#share
Sto facendo il giro completo dei forum nei quali avevo inserito la petizione. Sul tuo forum ho letto il consiglio/proposito dell'utente Mikel di Uria circa il contattare eventuali "youtuber italiani famosi in ambito gaming". Che ne dite di lui?
- http://www.youtube.com/user/frankmatanogames
_si potrebbe ma non conosco il settore e non posso essere utile
invece ribadisco a tutti l'invito ad andare qui:
http://www.gog.com/forum/general/the_witcher_3_which_support_for_languages/page1
e fare "baccano" cum grano salis in modo da tenerlo uppato
ai tempi dell'analoga (e fallimentare) campagna per TW2 almeno CDPR aveva risposto...
si potrebbe ma non conosco il settore e non posso essere utile
invece ribadisco a tutti l'invito ad andare qui:
http://www.gog.com/forum/general/the_witcher_3_which_support_for_languages/page1
e fare "baccano" cum grano salis in modo da tenerlo uppato
ai tempi dell'analoga (e fallimentare) campagna per TW2 almeno CDPR aveva risposto...
Certo che a livello globale vi stanno perculando mica poco dentro quel forum!:D
I want Japanese voiceacting. :p
Well in that case, I want Finnish voice acting too in Witcher 3. Samuli Edelmann could be The Witcher, yelling "Perrrrrrrkeleeee!" when charging towards the enemies. He is even a blondie..
:sofico: :sofico:
Mi pare di capire che dal resto del mondo non avrete grande appoggio!!
Certo che a livello globale vi stanno perculando mica poco dentro quel forum!:D
:sofico: :sofico:
Mi pare di capire che dal resto del mondo non avrete grande appoggio!!i troll sono dappertutto in rete, mica solo qui :D
Darrosquall
19-12-2013, 14:47
no offense, but...aprirvi un topic specifico per il doppiaggio italiano di the witcher 3?:fagiano: questo è stato monopolizzato...
Darkless
19-12-2013, 15:03
:sofico: :sofico:
Mi pare di capire che dal resto del mondo non avrete grande appoggio!!
perchè nel resto del mondo non c'è la fissa malsana per il doppiaggio e sono abituati a godersi le opere nel modo più vicino all'originale possibile, da qualunque nazione provengano.
no offense, but...aprirvi un topic specifico per il doppiaggio italiano di the witcher 3?:fagiano: questo è stato monopolizzato...1) non ci sono notizie fresche e il 3ad sarebbe morto
2) basterebbe che fossero evitate sciocchezze tipo "imparate l'inglese" o similari e il discorso sulla localizzazione si esaurirebbe in pochi (e meno noiosi) post in cui si dà notizia dell'andamento della petizione, senza più flame
Fantasma diablo 2
19-12-2013, 15:19
perchè nel resto del mondo non c'è la fissa malsana per il doppiaggio e sono abituati a godersi le opere nel modo più vicino all'originale possibile, da qualunque nazione provengano.
questo è vero, però ad oggi praticamente tutti i giochi tripla A sono multi 5 (doppiaggio compreso), non vedo perchè the Witcher 3 non dovrebbe esserlo. Poi è ovvio che comunque venderanno parecchio lo stesso, ma non vengano a dire che è una question di budget ridotto...Ai finlandesi e più in generale nei paesi dell'Europa del nord posso capire che gli può sembrare perfino strano un gioco doppiato nella loro lingua, non essendo abituati. Sarebbe come se per noi italiani doppiassero i film in dialetto per dire...
Ragazzi magari mi sbaglio, ma 170 firme non sono un po' pochine?
170*50(euro) non coprono neanche il costo del doppiaggio e contando che, se dovessero decidere di non doppiarlo, il 50% di voi comunque lo comprerebbe lo stesso...
Ecco, non penso sia un grande incentivo per namco per decidersi a doppiarlo...
Comunque sia ve l'ho firmata anche io (che comunque lo giocherò in inglese) :)
Ashgan83
19-12-2013, 15:28
Assai più interessante il discorso che si fa su quel thread dell'importanza del doppiaggio in lingua originale nel creare l'atmosfera di gioco.
cristiankim
19-12-2013, 15:43
Ragazzi magari mi sbaglio, ma 170 firme non sono un po' pochine?
170*50(euro) non coprono neanche il costo del doppiaggio e contando che, se dovessero decidere di non doppiarlo, il 50% di voi comunque lo comprerebbe lo stesso...
Ecco, non penso sia un grande incentivo per namco per decidersi a doppiarlo...
Comunque sia ve l'ho firmata anche io (che comunque lo giocherò in inglese) :)
Ringrazio per la firma!!
Comunque la petizione è ancora sconosciuta a moltissima gente, e le firme non stanno a dir niente con le potenziali copie vendute, per me che ho firmato e desidero il doppiaggio comunque andrà day one sicuro, come per il ragazzo che vede sul retro completamente in italiano e si decide ad acquistarlo pur non avendo mai sentito di questa petizione.
Le possibilità economiche per realizzare il doppiaggio ci son tutte (5milioni di copie dei precedenti direi che bastano) bisogna vedere la volontà degli sviluppatori.
Per il discorso adattarsi, sempre il solito discorso, non vedo cosa ci sia di sbagliato se ci si gode il gioco molto di più con il parlato in lingua comprensibile senza dover leggere e concentrarsi sui sottotitoli.
Non è altro che una questione personale.
Nel 2 questo l'ho trovato un bel difetto che ha intaccato considerevolmente la mia esperienza.
Inviato dal mio R800i con Tapatalk 2
Darkless
19-12-2013, 15:56
Assai più interessante il discorso che si fa su quel thread dell'importanza del doppiaggio in lingua originale nel creare l'atmosfera di gioco.
S'è fatto anche qua eh (e non solo qua).
per la cronaca non spiccico una parola di Tedesco ma se il prossimo Gothic uscisse in crucchese parlato e sottotitoli italiani a me andrebbe benone.
...Comunque sia ve l'ho firmata anche io (che comunque lo giocherò in inglese) :):mano: finalmente una persona civile e ragionante!
....per la cronaca non spiccico una parola di Tedesco ma se il prossimo Gothic uscisse in crucchese parlato e sottotitoli italiani a me andrebbe benone.finalmente un ragionamento rispettabile (ancorché non condiviso da me)
Spero che si muovano a farlo uscire anche in ostrogotto sottitolato in aramaico antico ... dopo il 2 e skyrim l'unica cosa che mi tenta è AC4 ma tra vedere e non vedere aspetto sto mega gioco
perchè nel resto del mondo non c'è la fissa malsana per il doppiaggio e sono abituati a godersi le opere nel modo più vicino all'originale possibile, da qualunque nazione provengano.
Va detto che finlandesi e danesi sono praticamente bilingue ed inoltre poco avvezzi al doppiaggio, perchè trattandosi di nazioni MOLTO piccole è considerato economicamente poco conveniente doppiare un blockbuster hollywoodiano..figuriamoci un videogame!:D :D Si sono dovuti adeguare gioco forza.
Prova a non fare il doppiaggio in Francia oppure in Germania..e poi dimmi il successo al botteghino!:p
Darkless
21-12-2013, 14:25
Prova a non fare il doppiaggio in Francia oppure in Germania..e poi dimmi il successo al botteghino!:p
lo fai tranquillamente
lo fai tranquillamente
Ma non scherziamo su, si troverebbero coi cinema deserti, figuriamoci poi i francesi che, solo per nazionalismo, vedendo snobbata la nobile lingua d'oïl boicotterebbero totalmente il film!!
Ma non scherziamo su, si troverebbero coi cinema deserti, figuriamoci poi i francesi che, solo per nazionalismo, vedendo snobbata la nobile lingua d'oïl boicotterebbero totalmente il film!!vero
noi invece abbiamo questa sudditanza come altri paesi "minori"
Aurelio Magherelli
21-12-2013, 15:37
vero
noi invece abbiamo questa sudditanza come altri paesi "minori"
Ma quale sudditanza? Ma se ci manca poco che vi doppiano anche le canzoni come ai tempi del fascio...
Darkless
21-12-2013, 15:51
Ma non scherziamo su, si troverebbero coi cinema deserti, figuriamoci poi i francesi che, solo per nazionalismo, vedendo snobbata la nobile lingua d'oïl boicotterebbero totalmente il film!!
Se l'opera merita farebbe lo stesso successo. Cis arebbero polemiche, la stupidità non ha patria, ma andrebbe bene.
E sia chiaro che la cosa è bidirezionale, trovo stupido esattamente alla stessa maniera la pretesa di doppiaggio in qualunque nazione.
Detto ciò piantiamola per favore di spacciare per amor di patria la pigrizia del non voler leggere i sottotitoli.
Giusto per chiarire che qua non si tratta di fare gli snob se avessero annunciato che il gioco non sarebbe stato proprio tradotto in italiano la petizione per la localizzazione ve l'avrei firmata subito perchè è giusto che anche chi non conosce l'inglese possa fruire del gioco, indipendentemente dal fatto che io poi lo giochi in inglese, ma le lamentele sul doppiaggio sono solo capricci.
Darkless
21-12-2013, 15:54
vero
noi invece abbiamo questa sudditanza come altri paesi "minori"
Quindi quando opere nostrane arrivano negli states e le sottotitolano anzichè doppiarle sarebbe perchè hanno sudditanza nei confronti del nostro paese.
Ce lo vedo Obama a pulire le scarpe a Letta :asd:
Ma che va a dì.
Quindi quando opere nostrane arrivano negli states e le sottotitolano anzichè doppiarle sarebbe perchè hanno sudditanza nei confronti del nostro paese.
Ce lo vedo Obama a pulire le scarpe a Letta :asd:
Ma che va a dì.quando le opere nostrane arrivano negli usa se le guardano in 3 si parla di successo clamoroso :D
Ashgan83
21-12-2013, 16:18
Detto ciò piantiamola per favore di spacciare per amor di patria la pigrizia del non voler leggere i sottotitoli.
Giusto per chiarire che qua non si tratta di fare gli snob se avessero annunciato che il gioco non sarebbe stato proprio tradotto in italiano la petizione per la localizzazione ve l'avrei firmata subito perchè è giusto che anche chi non conosce l'inglese possa fruire del gioco, indipendentemente dal fatto che io poi lo giochi in inglese, ma le lamentele sul doppiaggio sono solo capricci.
:mano:
UnicoPCMaster
21-12-2013, 16:22
Ma negli Usa non fanno direttamente i remake con ambientazione americana? :asd:
Darkless
21-12-2013, 17:05
Ma negli Usa non fanno direttamente i remake con ambientazione americana? :asd:
Non sempre dai :asd:
Il mio sogno è un rpg storico creato da un team italiano, doppiato nativamente da voci italiane valide (N.B. ho detto valide non famose), ambientato nel rinascimento o nel tardo medioevo italiano e che sfrutti bene la situazioni politico/culturale/sociale italica dell'epoca, compresa l'importanza della lingua in toscana. Che vengano poi a chiedermi il doppiaggio i francesi, sui denti glielo do.
Non sempre dai :asd:
Il mio sogno è un rpg storico creato da un team italiano, doppiato nativamente da voci italiane valide (N.B. ho detto valide non famose), ambientato nel rinascimento o nel tardo medioevo italiano e che sfrutti bene la situazioni politico/culturale/sociale italica dell'epoca, compresa l'importanza della lingua in toscana. Che vengano poi a chiedermi il doppiaggio i francesi, sui denti glielo do.
Lol ... il mio invece è che esplodano contemporaneamente tutte le console alla mezzanotte del 31 dicembre e avere un 2014 con i programmatori migliori che ritornino a programmare e pensare giochi per pc come era un tempo e non come avviene ora convertirli di malomodo in fretta e furia dalle scatolette con censeguente uscita di 20 milioni di pach e ottimizzazione inesistente per poi rifugiarsi nella parola '' ehh ma è NEXT GEN '' ... in testa te la do al next gen !!!!!
Se l'opera merita farebbe lo stesso successo. Cis arebbero polemiche, la stupidità non ha patria, ma andrebbe bene.
E sia chiaro che la cosa è bidirezionale, trovo stupido esattamente alla stessa maniera la pretesa di doppiaggio in qualunque nazione.
Detto ciò piantiamola per favore di spacciare per amor di patria la pigrizia del non voler leggere i sottotitoli.
Giusto per chiarire che qua non si tratta di fare gli snob se avessero annunciato che il gioco non sarebbe stato proprio tradotto in italiano la petizione per la localizzazione ve l'avrei firmata subito perchè è giusto che anche chi non conosce l'inglese possa fruire del gioco, indipendentemente dal fatto che io poi lo giochi in inglese, ma le lamentele sul doppiaggio sono solo capricci.
Il successo non sarebbe mai nemmeno lontanamente paragonabile, lo sai tu come lo so io.
Comunque rispondevo alla tua affermazione su come il doppiaggio fosse una fissazione esclusivamente italica, quando questo non è assolutamente vero, anzi!
Capisco bene il tuo punto di vista, in parte lo condivido pure ma ritengo il doppiaggio una parte importante dell'intrattenimento cinematografico..potrei farti anche tanti esempi dove ho preferito l'interpretazione del doppiatore a quella dell'attore originale. Va a gusti, l'importante è avere la possibilità di scelta.
Inoltre non sono d'accordo che si tratti di pigrizia, se una persona mi dice che la sua immersività migliora col doppiaggio in italiano chi sono io per dargli del capriccioso e del pigro? Bhò dai mi pare un pò eccessivo. Se tu mi dici che preferisci giocarlo in polacco sottotitolato non ti do certo del nerd-radical chic, accetto senza problemi la tua opinione e penso che si possa fare altrettanto seranamente anche il contrario.;)
Quella fatta nella petizione mi pare una richiesta assolutamente legittima e ben argomentata, poi andrà come deve andare. :p
Ap gli scherzi hai ragione anche io lo preferirei full ita ma se propio devono andare al risparmio su qualcosa meglio li che da un altra parte anche se non so quanto possano essere le spese per doppiarlo a fronte di infiniti quadagni .. tanto vale se fanno 30 fare 31 :)
Ap gli scherzi hai ragione anche io lo preferirei full ita ma se propio devono andare al risparmio su qualcosa meglio li che da un altra parte anche se non so quanto possano essere le spese per doppiarlo a fronte di infiniti quadagni .. tanto vale se fanno 30 fare 31 :)
La penso esattamente come te, infatti avevo scritto qualche pagina fa che la mia unica paura sarebbe magari trovarmi un taglio di budget nello sviluppo del gioco pur di avere il doppiaggio. Ma ho firmato ugualmente la petizione confidando nell'intelligenza dei CDP. Le spese di doppiaggio comunque sono tutt'altro che trascurabili..soprattutto per un gioco mastodontico come questo, in ogni caso si faranno senz'altro i loro conti.
Darkless
22-12-2013, 01:11
Il successo non sarebbe mai nemmeno lontanamente paragonabile, lo sai tu come lo so io.
Comunque rispondevo alla tua affermazione su come il doppiaggio fosse una fissazione esclusivamente italica, quando questo non è assolutamente vero, anzi!
Capisco bene il tuo punto di vista, in parte lo condivido pure ma ritengo il doppiaggio una parte importante dell'intrattenimento cinematografico..potrei farti anche tanti esempi dove ho preferito l'interpretazione del doppiatore a quella dell'attore originale. Va a gusti, l'importante è avere la possibilità di scelta.
Inoltre non sono d'accordo che si tratti di pigrizia, se una persona mi dice che la sua immersività migliora col doppiaggio in italiano chi sono io per dargli del capriccioso e del pigro? Bhò dai mi pare un pò eccessivo. Se tu mi dici che preferisci giocarlo in polacco sottotitolato non ti do certo del nerd-radical chic, accetto senza problemi la tua opinione e penso che si possa fare altrettanto seranamente anche il contrario.;)
Quella fatta nella petizione mi pare una richiesta assolutamente legittima e ben argomentata, poi andrà come deve andare. :p
Nei film è già diverso. Li ci sono ritmi più alti rispetto ad un gioco e puo' capitare di dover seguire scene mentre la gente parla.
Nulla di infattibile però, oramai sono allenato con le serie TV e non ho problemi.
In quell'ambito poi è normale che con tutti gli attori in circolazione ce ne sia qualcuno che recita da cani e che un doppiatore possa essere migliore a recitare, cosa che invece è ben più difficile in ambito videoludico, anche perchè è rarissimo che doppino con la scena davanti.
Il parlato di un gioco puo' essere anche in dialetto peruviano della periferia di Lima ma se l'originale è fatto come si deve anche senza capire le parole è l'intonazione che fa tutto. Ascoltare ad esempio una minaccia di morte o una supplica in ostrogoto con la corretta recitazione resta infinitamente meglio del sentire la stessa battuta in italiano pronunciata col tono di chi chiede cappuccino e brioches al bancone del bar.
Qui non si parla di una "lotta" per avere un gioco fruibile in Italia ma solo perchè non si vogliono leggere le scritte e si voglion invece sentire le vocine italiane, un capriccio parecchio costoso e francamente preferirei di gran lunga che quei soldi venissero investiti invece per migliorare il gioco. Senza contare tutte le rogne che possono esserci nell'impostazione della lingua col rishcio di finire costretti a subirselo full-ita.
Tristan 111
22-12-2013, 01:53
Abbiamo intervistato il capo programmatore di CDProjekt RED, ecco ciò che ci ha detto riguardo al comparto tecnico di The Witcher 3:
http://s29.postimg.org/fv6x3ur3r/balasz_torok_300x220.jpg (http://postimage.org/)
- Per favore, prima di iniziare presentati ai nostri lettori.
Salve, sono Balázs Török, capo programmatore presso CD Projekt RED. Ho lavorato nell’industria dei videogiochi per oltre 6 anni. Ho iniziato come sviluppatore novizio in Ungheria, dove ho lavorato su alcuni progetti differenti. Ho incominciato a lavorare per la CDProjekt RED come specialista per la versione Xbox 360 di The Witcher 2 subito dopo il suo rilascio su PC, e nel 2013 sono stato messo a capo del team di programmazione come responsabile.
- Sarà ottimizzato per le cpu multi core?
Da quando è incominciato lo sviluppo del REDengine, è sempre stato pensato per le cpu multi core. Molti dei nostri sistemi sono in parallelo e stiamo sfruttando le capacità che ci offre il multithreading del middleware come meglio possiamo.
- Oltre alla tecnologia Fur quali altri effetti avremo con il PhysX avanzato? Sarà ottimizzato a dovere?
Al momento, usiamo un sistema di distruttibilità e simulazione dei tessuti appoggiandoci ad APEX. Stiamo facendo di tutto per ottimizzarlo per conto nostro e siamo sempre in contatto con NVIDIA per assicurarci di lavorare al progetto con le migliori performance. Ci sono vari fattori che determinano quali effetti di simulazione verranno eseguiti senza problemi su PC e la GPU è una di queste.
- Quali sono le differenze chiave tra il REDengine 2 e 3?
Abbiamo un sacco di nuovi sistemi riscritti, come la renderizzazione tramite le DX11 o il nuovo sistema di streaming e tante nuove funzionalità integrate. Abbiamo cambiato diversi middleware in molti casi e incominciato ad usarli in nuovi settori. Inoltre abbiamo sviluppato un sacco di nuovi strumenti per i designer e artisti per potergli consentire di creare con più facilità un gioco di questa portata.
- Quali sono le differenze con le versioni next gen oltre alla risoluzione e framerate?
Come abbiamo sempre fatto, cerchiamo di puntare per la migliore qualità grafica che ci è consentita, e questo va ad imporre parecchie restrizioni. Non abbiamo ancora raggiunto la fase in cui possiamo dire qualcosa riguardo alla risoluzione di gioco delle console next gen, ma l’obiettivo che ci siamo imposti per il framerate è di 30 FPS.
- Ci sarà distruttibilità nel gioco?
Si, ci stiamo lavorando pesantemente per rendere gli oggetti distruttibili una parte integrante del gioco. Non vogliamo aggiungere qualcosa solo per il gusto della tecnologia, quindi stiamo analizzando le possibili situazioni in cui i giocatori possono interagire con tutto questo nel mondo di gioco.
- Quali sono le caratteristiche principali della tecnologia che compongono The Witcher 3?
La caratteristica tecnologica di gioco più importante è lo streaming. Creare un gioco di questa portata sarebbe impossibile senza un sistema di streaming che possa supportarlo.
- Qual’è la tua opinione riguardo a Windows 8 e le DX11.2? Avete fatto degli esperimenti con le DX11.2?
La quota di mercato di Windows 8 è ancora piuttosto bassa se comparata a Windows 7. Ciò significa che non possiamo permetterci di implementare funzionalità che girano solo con le DX11.2 e al momento non vediamo nessuna feature particolare che ci spinge a fare qualcosa che possa dare maggior valore al gioco.
- Potete farci una stima approssimativa dei requisiti minimi e raccomandati su PC?
Mi dispiace, non posso dare nessuna informazione riguardo a questo.
- Cosa ne pensate di Mantle?
Se Mantle sarà sfruttato da altri fornitori di GPU potrebbe diventare una valida alternativa alle DirectX nei giochi. Finchè questo non accade, non possiamo esserne sicuri che sia davvero un API abbastanza buona per adattarsi alle diverse architetture, e se non lo è, allora sarà difficile mantenere i diversi codici sorgente per le varie GPU. Attualmente, è difficile poter dire qualcosa. Ci sono alcune estensioni OpenGL che permettono di ottenere risultati simili in qualche modo, e molti giochi sono sviluppati in cross platform tra desktop e mobile dove la scelta più ovvia è quella di usare le OpenGL ES sui dispositivi mobile e OpenGL sui desktop.
Fonte:
http://pc-gaming.it/witcher-3-intervista-al-capo-programmatore/
.
Ale55andr0
22-12-2013, 09:29
- Cosa ne pensate di Mantle?
Se Mantle sarà sfruttato da altri fornitori di GPU potrebbe diventare una valida alternativa alle DirectX nei giochi. Finchè questo non accade, non possiamo esserne sicuri che sia davvero un API abbastanza buona per adattarsi alle diverse architetture
ecco, io a quel punto maliziosamente gli avrei chiesto: cosa ne pensi di Physx? perchè che la sua risposta sia in relazione al fatto che sono legati a nvidia, è evdente :asd: quindi physix che gira solo nvidia va bene, e si $battono per $upportarlo al meglio XD, mantle no, perchè "gira" solo su AMD e potrebbe non essere una buona API :asd: (intendiamoci, idem per i game con mantle $upport :asd: ). La differenza è che mentre physix, di fatto va togliere elementi visivi a chi il gioco lo paga uguale, lo stesso non si può dire di mantle, che permetterebbe "semplicemente" una buona ottimizzazione in termini di risorse spese sulle architetture AMD senza andare ad inficiare direttamente chi sceglie il rendering dx11
Posto che comunque per questioni di tempistiche mantle sarebbe escluso a propri in TW3 :)
Darrosquall
22-12-2013, 09:47
non hai torto, però vedo che hai una 7970 :asd:
michelgaetano
22-12-2013, 10:11
.
Ottima, aggiunta in prima :D
Bruce Deluxe
22-12-2013, 10:27
Nei film è già diverso. Li ci sono ritmi più alti rispetto ad un gioco e puo' capitare di dover seguire scene mentre la gente parla.
Nulla di infattibile però, oramai sono allenato con le serie TV e non ho problemi.
In quell'ambito poi è normale che con tutti gli attori in circolazione ce ne sia qualcuno che recita da cani e che un doppiatore possa essere migliore a recitare, cosa che invece è ben più difficile in ambito videoludico, anche perchè è rarissimo che doppino con la scena davanti.
Il parlato di un gioco puo' essere anche in dialetto peruviano della periferia di Lima ma se l'originale è fatto come si deve anche senza capire le parole è l'intonazione che fa tutto. Ascoltare ad esempio una minaccia di morte o una supplica in ostrogoto con la corretta recitazione resta infinitamente meglio del sentire la stessa battuta in italiano pronunciata col tono di chi chiede cappuccino e brioches al bancone del bar.
Qui non si parla di una "lotta" per avere un gioco fruibile in Italia ma solo perchè non si vogliono leggere le scritte e si voglion invece sentire le vocine italiane, un capriccio parecchio costoso e francamente preferirei di gran lunga che quei soldi venissero investiti invece per migliorare il gioco. Senza contare tutte le rogne che possono esserci nell'impostazione della lingua col rishcio di finire costretti a subirselo full-ita.
Ti stai arrampicando sugli specchi, è proprio in un gioco che si fa più fatica a seguire le battute perché si deve interagire (combattere/correre/schivare ecc ecc) e quindi un buon doppiaggio aiuta :)
Che palle 'ste collaborazioni "esclusive" e mafiose con nVidia (o AMD)...
Darkless
22-12-2013, 10:59
Ti stai arrampicando sugli specchi, è proprio in un gioco che si fa più fatica a seguire le battute perché si deve interagire (combattere/correre/schivare ecc ecc) e quindi un buon doppiaggio aiuta :)
Ma manco di striscio. Tutti i dialoghi importanti del gioco sono in scene, appunto, di dialogo. Gli altri sono pochi, secondari e si seguono benissimo anche con i sottotitoli. Fatevene una ragione.
Ma manco di striscio. Tutti i dialoghi importanti del gioco sono in scene, appunto, di dialogo. Gli altri sono pochi, secondari e si seguono benissimo anche con i sottotitoli. Fatevene una ragione.si vede che non hai mai fatto un gioco rockstar, devi leggere (sub microscopici) mentre guidi la macchina a rotta di collo o mentre galoppi, così si finisce immancabilmente per uscire di strada
e poi anche durante le cut scene si deve: con un occhio guardare i sottotitoli, con l'altro analizzare l'immagine (strabismo inside): come si può trovare il tempo per analizzare le sottigliezze nella recitazione vocale? e, soprattutto, dove ç@ççhio finisce il divertimento? :confused:
Ale55andr0
22-12-2013, 11:07
non hai torto, però vedo che hai una 7970 :asd:
ovvio :) ma resta che ha detto una vaccata e basta quel programmatore, non puoi parlare di una feature in negativo perchè proprietaria se poi sei il primo a supportarne un'altra :asd:
Ale55andr0
22-12-2013, 11:13
Ma manco di striscio. Tutti i dialoghi importanti del gioco sono in scene, appunto, di dialogo. Gli altri sono pochi, secondari e si seguono benissimo anche con i sottotitoli. Fatevene una ragione.
ma manco per sbaglio: giocarsi un gta 5 coi sottotitoli è una rottura di balle e basta, e secondari o meno se uno vuole capire quel che dicono i dialoghi nelle fasi concitate di guida, sparatorie ecc, sono affaracci suoi. Lo stesso vale per un contesto diverso come il fantasy. I sottotitoli sono una distrazione, e non permettono di godere di ogni sfumatura di una scena, fattene una ragione :O
Bruce Deluxe
22-12-2013, 12:02
Ma manco di striscio. Tutti i dialoghi importanti del gioco sono in scene, appunto, di dialogo. Gli altri sono pochi, secondari e si seguono benissimo anche con i sottotitoli. Fatevene una ragione.
Che piaccia te mi sta bene, ma non puoi pretendere che tutti la pensino a modo tuo ;)
Senza contare quanto scritto da Ale55andr0 e F5F9
Darkless
22-12-2013, 12:08
ma manco per sbaglio: giocarsi un gta 5 coi sottotitoli è una rottura di balle e basta, e secondari o meno se uno vuole capire quel che dicono i dialoghi nelle fasi concitate di guida, sparatorie ecc, sono affaracci suoi. Lo stesso vale per un contesto diverso come il fantasy. I sottotitoli sono una distrazione, e non permettono di godere di ogni sfumatura di una scena, fattene una ragione :O
Veramente è proprio il doppiaggio che fa perdere le sfumature dei dialoghi, la cosa più importante sopra ogni cosa, e a maggior ragione in un videogioco dove la scena è praticamente zero di norma.
Poi se siete de coccio e non volete capire cosa vi perdete continuate pure a intestardirvi su petizioni capriccio e a rovinarvi i giochi come vi pare ma non venite qua a whinare ogni volta che non ci sono le vocine.
Darkless
22-12-2013, 12:10
si vede che non hai mai fatto un gioco rockstar, devi leggere (sub microscopici) mentre guidi la macchina a rotta di collo o mentre galoppi, così si finisce immancabilmente per uscire di strada
e poi anche durante le cut scene si deve: con un occhio guardare i sottotitoli, con l'altro analizzare l'immagine (strabismo inside): come si può trovare il tempo per analizzare le sottigliezze nella recitazione vocale? e, soprattutto, dove ç@ççhio finisce il divertimento? :confused:
Perchè adesso il divertimento in GTA è ascoltare quello che dicono i passanti ? :asd:
ecco, io a quel punto maliziosamente gli avrei chiesto: cosa ne pensi di Physx? perchè che la sua risposta sia in relazione al fatto che sono legati a nvidia, è evdente :asd: quindi physix che gira solo nvidia va bene, e si $battono per $upportarlo al meglio XD, mantle no, perchè "gira" solo su AMD e potrebbe non essere una buona API :asd: (intendiamoci, idem per i game con mantle $upport :asd: ). La differenza è che mentre physix, di fatto va togliere elementi visivi a chi il gioco lo paga uguale, lo stesso non si può dire di mantle, che permetterebbe "semplicemente" una buona ottimizzazione in termini di risorse spese sulle architetture AMD senza andare ad inficiare direttamente chi sceglie il rendering dx11
Posto che comunque per questioni di tempistiche mantle sarebbe escluso a propri in TW3 :)
Ma chissà l'iniezione di fondi extra che hanno avuto solo per includere il pelo dei lupi "meant to be played"!:D
Alla fin fine che mettano il pelo esclusiva verde o meno mi interessa poco..si è visto le attuali implementazioni di Physx quando abbiano lasciato il segno! Il fumo dell'ultimo assassino? I foglietti di batman? Dubito che possano realmente castrare la fisica del gioco su schede non nvidia al punto da comprometterne il gameplay..soprattutto visto che le scatolette sono amd based. Quindi volenti o nolenti il gioco sarà ottimizzato anche su quell'architettura.
Non mi preoccuperei più di tanto...è marketing, lascia il tempo che trova.
Ale55andr0
22-12-2013, 12:26
Veramente è proprio il doppiaggio che fa perdere le sfumature dei dialoghi.
ho detto sfumatura della scena, non dei dialoghi, hai presente? l'uccellino che passa defecando in volo? il personaggio con la lattuga nel dente? ecco, quello intendo :D con le orecchie ascolti il dialogo e con gli occhi segui tutto il resto. Coi sottotitoli non si può. Ovvio che il doppiaggio dev'essere ben fatto, si intende :)
Ale55andr0
22-12-2013, 12:28
Ma chissà l'iniezione di fondi extra che hanno avuto solo per includere il pelo dei lupi "meant to be played"!:D
Alla fin fine che mettano il pelo esclusiva verde o meno mi interessa poco..si è visto le attuali implementazioni di Physx quando abbiano lasciato il segno! Il fumo dell'ultimo assassino? I foglietti di batman? Dubito che possano realmente castrare la fisica del gioco su schede non nvidia al punto da comprometterne il gameplay..soprattutto visto che le scatolette sono amd based. Quindi volenti o nolenti il gioco sarà ottimizzato anche su quell'architettura.
Non mi preoccuperei più di tanto...è marketing, lascia il tempo che trova.
ma io non preoccupo affatto, era l'ipocrisia insita nella risposta che mi infastidiva ;)
Darrosquall
22-12-2013, 12:29
è qualità grafica in più, che non preclude ottimizzazione su amd, punto. Chi non ne vuole usufruire, per qualche astruso motivo, sta continuando negli anni a comprare Amd...
ma io non preoccupo affatto, era l'ipocrisia insita nella risposta che mi infastidiva ;)
Raramente ho visto fare marketing senza ipocrisia! Se poi lo fanno fare ad un programmatore (sicuramente assai poco avvezzo) la cosa salta ancora più agli occhi.
Adesso però che ci facciano vedere 3 ore e mezza di gameplay invece del pelo in slow motion a 2fps...:oink:
Ale55andr0
22-12-2013, 12:39
è qualità grafica in più, che non preclude ottimizzazione su amd, punto. Chi non ne vuole usufruire, per qualche astruso motivo, sta continuando negli anni a comprare Amd...
e allora che non rompano le balle lamentandosi di mantle chiuso che neanche quello non preclude un piffero ai verdi :O
....e poi taci, te e il tuo avatar :asd: :Prrr:
...si scherza eh :D
/OT
Ashgan83
22-12-2013, 12:41
Scusate ma quanto ci mettete a leggere i sottotitoli? Così tanto per curiosità.:asd:
Ale55andr0
22-12-2013, 12:47
Scusate ma quanto ci mettete a leggere i sottotitoli? Così tanto per curiosità.:asd:
dipende da come li fanno: ad esempio quelli di un certo rebirth sono MINUSCOLI e desincronizzati :fiufiu:
quando sono ben sincronizzati ci stai comunque tanto quanto basta per non seguire bene la scena se non leggi tanto per leggere a 2000 all'ora. Quando poi hai una conoscenza di base dell'inglese (ma non sufficiente a seguire senza sottotitoli) e noti differenze ti va ancora più in pappa il cervello (vedasi giocare l'enhanced di TW1 con audio eng e sottotitoli ita :muro: ). Insomma i sottotitoli son una gran seccatura
vBulletin® v3.6.4, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.