|
|
|
![]() |
|
Strumenti |
![]() |
#601 | |
Bannato
Iscritto dal: Jan 2007
Messaggi: 39839
|
Quote:
|
|
![]() |
![]() |
#602 | |
Bannato
Iscritto dal: May 2011
Città: Varés
Messaggi: 2945
|
Quote:
Poi dipende anche dal tipo di gioco, un gdr, solitamente, ha dei dialoghi più elaborati di un fps qualsiasi. Io sono abbastanza soddisfatto delle traduzioni in italiano, e se proprio non le trovo buone non ho problemi a cambiare e mettere tutto in inglese, ma non si può pensare che per tutti sia così. Anche perchè è nell'interesse delle sh produrre giochi localizzati in più lingue, così da ampliare il bacino dei potenziali acquirenti (senza contare che quando non lo fanno loro ci pensano i fan, come è successo per morrowind, torment and so on). |
|
![]() |
![]() |
#603 | |
Senior Member
Iscritto dal: Oct 2005
Messaggi: 38298
|
Quote:
__________________
Corsair 5000D - Ryzen 7 7700 - Asrock B650E PG - 2x16gb G.Skill Trident Z5 ddr5 6000 mhz - GeForce Rtx 4070Ti S. - Samsung 980 pro 1tb + Crucial mx500 1tb + WD 1tb - Corsair rm850w - LG oled C4 48 le vga che ho avuto |
|
![]() |
![]() |
#604 | ||
Senior Member
Iscritto dal: Nov 2008
Città: Roma
Messaggi: 910
|
Quote:
![]() ![]() Quote:
|
||
![]() |
![]() |
#605 |
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2009
Messaggi: 9905
|
Anch'io vedo un mucchio di roba sottotitolata in inglese (alcune serie tipo South Park, Supernatural e molto altro) ma non sempre posso o voglio farlo, e sopratutto saran fatti miei se un gioco voglio provarlo interamente in originale o rinunciare ad un pò di qualità per godermelo in italiano.
![]()
__________________
Cerco Age of Empires Rise of Rome scatolato. Cerco Dark Souls scatolato, anche con key già utilizzata. |
![]() |
![]() |
#606 |
Bannato
Iscritto dal: Jan 2007
Messaggi: 39839
|
Le traduzioni non vanno fatte, non c'è scritto da nessuna parte, è una scelta puramente commerciale, viene fatta se in quel preciso paese il gioco vale la candela, non è che i bulgari si debbano incazzare perché non localizzano mai un gioco nella loro lingua... se dovessero localizzare in tutte le lingue, i giochi costerebbe 5000€ a copia. Localizzano dove gli conviene e spesso in Italia non conviene, quindi uno fa prima a imparare l'inglese, che gli fa anche bene, piuttosto che aspettare una qualche traduzione amatoriale...
|
![]() |
![]() |
#607 | |
Senior Member
Iscritto dal: Mar 2009
Messaggi: 3143
|
Quote:
Facendo il tuo ragionamento The Witcher 2 dovresti giocartelo in POLACCO. Il problema è sempre cercare di tradurre nel miglior modo possibile e PARTENDO DALLA LINGUA ORIGINALE Capita invece molto spesso che la versione inglese sia già una traduzione dalla lingua originale e che la versione italiana sia fatta ritraducendo quella inglese (vedi il già citato TW2, ma anche la quasi totalità degli RPG tedeschi oppure gli stalker). Tanto per citare un caso opposto prendi invece la traduzione di Final Fantasy 8 per PSX (non una delle migliori traduzioni commerciali, ma quantomeno basata dall'originale giapponese). Le differenze con la traduzione USA sono abissali. Ovviamente come diceva tbs c'è il problema di rendere le frasi gergali, MA SOPRATTUTTO i giochi di parole. Sempre citanto FF8 è abbastanza evidente il problema di rendere il gioco di pronuncia sul nome dell'astronave e l'impossibilità di renderlo in qualunque altra lingua: nella versione USA la nave si chiama Ragnarok (come nella mitologia vichinga, traduzione letterale dal giapponese), in quella italiana Lagunarok (come il personaggio Laguna, traduzione della pronuncia giapponese), entrambe sono corrette e in entrambe si perde il concetto di Ragna=Laguna presente nella lingua originale. Il problema di fondo è che il publisher dovrebbe SEMPRE mettermi a disposizione la possibilità di scegliere se usare la lingua originale oppure la localizzazione, cosa che purtroppo è permessa generalmente solo da Steam (ma purtroppo molti igochi su steam sono solo in inglese, vedi Titan Quest o Deus Ex per esempio). |
|
![]() |
![]() |
#608 | ||
Senior Member
Iscritto dal: Nov 2008
Città: Roma
Messaggi: 910
|
Quote:
Quote:
Alcuni giochi di parole comunque sono semplicemente intraducibili, come quelli che fanno riferimento al linguaggio slang o ad un folklore particolare che in altri paesi non esiste. In quei casi, e solo in quei casi, ha senso cercare di usare un gioco di parole anche differente che però possa mantenere il senso (come ad esempio quello ironico) della frase. C'entra poco, ma mi sono da poco visto la puntata 29 della prima stagione serie 1985 di "Ai confini della realtà", dal titolo "Un'equazione del diavolo", la frase finale, "Get lost", è stata tradotta con un pessimo "Vai con dios", perdendo il senso dell'INTERA puntata, e infatti non ho capito il senso dell'epilogo. Fortunatamente avevo il doppio audio, e sentendo quello originale "get lost" il tutto ha preso improvvisamente senso ... ![]() ![]()
__________________
Ultima modifica di legione2 : 28-07-2011 alle 09:10. |
||
![]() |
![]() |
#609 | |
Bannato
Iscritto dal: Jan 2007
Messaggi: 39839
|
Quote:
Se poi, come per The Witcher o certi giochi giapponesi, fan traduzioni in inglese ad minkiam, son cazzi loro... io The Witcher in ita mi son rifiutato di giocarlo, in eng era penosetto, alla fine non l'ho mai terminato, anche epr altri motivi. Ma ci son moltissimi giochi, per dirne due Nocturne e The Moment of Silence, che mi son rifiutato di giocarli perché ero costretto ad ascoltarli in ita, nonostante fossero ottimi giochi. Ora, se devono spendere soldi per fare roba del genere, è meglio che li risparmino per migliorare il gioco... è un discorso che è stato fatto mille volte anche in questo forum. Se invece riescono a fare localizzazioni decenti, che in Italia non vedo nemmeno al cinema almeno dagli anni 80 almeno (non parliamo delle serie tv che son letteralmente rovinate con doppiatori incapaci e traduttori peggio), ben vengano sempre e comunque... per esperienza personale però su 10 giochi, 11 hanno una locazione del menga che rovina l'esperienza di gioco, nelle serie tv 10 su 10, al cinema su 10 uno si salva. Poi se uno si accontenta di ascoltare traduzioni del cavolo, che spesso non permettono nemmeno di capire che cosa si debba fare (Silent Hill 3, Oblivion, per citarne due), o con voci che distruggono l'esperienza di giochi (i già menzionati Nocturne e Moment of Silence, ma ci aggiungo The Witcher e mille altri), buon per lui. |
|
![]() |
![]() |
#610 | |
Bannato
Iscritto dal: Jan 2007
Messaggi: 39839
|
Quote:
Il discorso "se vuoi giocare imparati l'inglese" è andato avanti per 20 anni, conosco gente che l'inglese lo ha imparato proprio sui videogiochi, quei videogiochi che ora tutti rimpiangono, non vedo perché adesso ci si debba lamentare se non localizzano... siam diventati tutti pappemolli/bimbominkia? |
|
![]() |
![]() |
#611 | ||
Senior Member
Iscritto dal: Nov 2008
Città: Roma
Messaggi: 910
|
Quote:
Quote:
|
||
![]() |
![]() |
#612 | ||
Bannato
Iscritto dal: Jan 2007
Messaggi: 39839
|
Quote:
Quote:
|
||
![]() |
![]() |
#613 | |||
Senior Member
Iscritto dal: Nov 2008
Città: Roma
Messaggi: 910
|
Quote:
Oltretutto i dialoghi sono proprio l'ultima cosa, e anche la più costosa, l'importante è tradurre gioco e sottotitoli. Quote:
Quote:
|
|||
![]() |
![]() |
#614 | |
Bannato
Iscritto dal: Jan 2007
Messaggi: 39839
|
Quote:
Comunque, dal mio punto di vista, smettessero di doppiare anche film e serie tv, sarebbe tutto di guadagnato... Ultima modifica di gaxel : 28-07-2011 alle 13:25. |
|
![]() |
![]() |
#615 | |
Senior Member
Iscritto dal: Mar 2009
Messaggi: 3143
|
Quote:
E' praticamente un ottimo libro interattivo! |
|
![]() |
![]() |
#616 | |
Bannato
Iscritto dal: Jan 2007
Messaggi: 39839
|
Quote:
![]() Solo che Torment ti fa anche usare il cervello e ti fa plasmare la storia stessa, i giochi moderni sembrano delle cazzata alla J.J. Abrams in cui devi solo sparare a tutto quello che si muove, tra una cutscenes ultrafiga e l'altra. Comunque anche io ogni tanto ho piacere a farmi qualche gioco a cervello "spento", ma di validi ce ne sono troppo pochi... si contano sulle dita di una mano in questa generazione. Ultima modifica di gaxel : 28-07-2011 alle 13:55. |
|
![]() |
![]() |
#617 | |
Senior Member
Iscritto dal: Jan 2011
Città: Prima linea, posto 3
Messaggi: 4398
|
Quote:
Poi onestamente non ho alcun tipo di problema a giocare a giochi in inglese (certo fatico ancora un po' a seguire i dialoghi "fitti" ma pazienza) ma non comporta un problema. Se il prodotto è localizzato in italiano, lo gioco in italiano (anzi, per me l'ideale sarebbe menu in inglese e parlato in italiano, ma so che difficilmente è fattibile) altrimenti l'inglese va benissimo. Ma sono OT quindi mi fermo a questa considerazione.
__________________
Don't be evil
Unless you're trying to please your dictator. |
|
![]() |
![]() |
#618 |
Senior Member
Iscritto dal: Nov 2004
Messaggi: 1747
|
Mi sa che in questa discussione c'è stato un misunderstanding di fondo, in cui qualcuno per localizzazione intendeva il doppiaggio e qualcun altro i testi.
![]()
__________________
Esistono 10 tipi di persone al mondo: quelli che capiscono il codice binario e quelli che non lo capiscono |
![]() |
![]() |
#619 | |
Bannato
Iscritto dal: Jan 2007
Messaggi: 39839
|
Quote:
|
|
![]() |
![]() |
#620 | |
Senior Member
Iscritto dal: Jul 2005
Messaggi: 3683
|
Quote:
![]() |
|
![]() |
![]() |
Strumenti | |
|
|
Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 17:31.