|
|||||||
|
|
|
![]() |
|
|
Strumenti |
|
|
#1 |
|
Bannato
Iscritto dal: Mar 2004
Città: Name: VINCENZO ::: Età 24 anni ::: Residenza: Palermo ..by Sicily. ::: Interessi: Auto -> Moto -> Stikkio ::: Accanito del Palermo F.C. RosaNero Xsempre. ::: "Agneddu e suchiu' è finiu u' vattiu" :D ::: Un saluto a tutti i Siciliani!!!
Messaggi: 185
|
PROVE_RBI ;)
Postiamo tutti i proverbi che sappiamo detti in dialetto della vostra lingua ..susseguita di traduzione!
Inizio io: Unni' cari u' sceccu si susi' Trad. "Dove cade l'asino si alza" Significato: Quando si tende a cadare nello stesso errore e ripassarci di nuovo! |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Jan 2004
Città: Nei boschi del Varesotto Status: In letargo
Messaggi: 1610
|
"Temp e cu fan chel ca vor lu"
Non penso serva traduzione
__________________
Notebook: MacBook Pro Santa Rosa, versione "base" Powered by MacOsX 10.6.4 - Il mio cuore batte con il ritmo leggermente zoppicante del bicilindrico a L di Borgo Panigale - La vita non è altro che un gioco della follia, il cuore ha sempre ragione - Orso Inside! - DUCATI, CAMPIONI DEL MONDO 2007 - Io, bloggo!
Ultima modifica di Mighty83 : 01-07-2005 alle 23:37. |
|
|
|
|
|
#3 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Jan 2004
Città: Provincia di TE (ma vicino PE) ~ Automobile: fiero possessore di un aspirato da 115 CV/litro ~ Abruzzo: la patria degli arrosticini!
Messaggi: 1893
|
Quote:
Ecco il mio (+ o -): "uej li fuej sinz'uej nnì vuej" -> oggi non voglio l'insalata senza olio
__________________
~
[...] The water can flow... or can crash! Be water my friend [...] ~~ VENDO antenna TMC GARMIN / ARCTIC COOLING ACCELER TWIN TURBO + ZALMAN ZM-HS1 ~ ~ CERCO Thermalright T-RAD2 GTX ~ |
|
|
|
|
|
|
#4 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Jan 2004
Città: Nei boschi del Varesotto Status: In letargo
Messaggi: 1610
|
Quote:
fanno quello che vogliono"
__________________
Notebook: MacBook Pro Santa Rosa, versione "base" Powered by MacOsX 10.6.4 - Il mio cuore batte con il ritmo leggermente zoppicante del bicilindrico a L di Borgo Panigale - La vita non è altro che un gioco della follia, il cuore ha sempre ragione - Orso Inside! - DUCATI, CAMPIONI DEL MONDO 2007 - Io, bloggo!
|
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
Member
Iscritto dal: Nov 2003
Città: Moro num pais tropical Abençoado por Deus Bonito por natureza
Messaggi: 102
|
ne cito uno che ho scoperto da poco nella lingua del paesello dell'agrigentino che mi accoglie x lavoro:
" a minchia n'culu d'avutri pari un filu ri pagghia " trad letterale " il pene infilato nel deretano altrui assume le dimensioni di un fuscello di paglia " senso metaforico " raramente ci si preoccupa delle vicissitudini di altri "
__________________
TIRANNIDE indistintamente appellare si debbe ogni qualunque governo, in cui chi è preposto alla esecuzion delle leggi, può farle, distruggerle, infrangerle, interpretarle, impedirle, sospenderle; od anche soltanto deluderle, con sicurezza d'impunità. Vittorio Alfieri 1777 |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Oct 2001
Messaggi: 7906
|
"megghiu nu pisu an'capu ca nu pisu an'culu"
|
|
|
|
|
|
#7 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Oct 2004
Città: Palermo
Messaggi: 315
|
"S'uncìeru, l'ogghio fituso e a patedda sfunnata"
Trad. lett.: "Si sono uniti, l'olio sporco e la padella sfondata" Il significato (profondissimo |
|
|
|
|
|
#8 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Jan 2004
Messaggi: 979
|
Quote:
![]() ![]() p.s.: lo userò per sempre!!!
__________________
"Parla sempre come se non ci fosse un domani per pentirsi di quello che hai detto il giorno prima." --- Il mio pc --- SetiWarrior di 1° livello --- Le mie statistiche SETI@home BOINC --- |
|
|
|
|
|
|
#9 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Nov 1999
Messaggi: 31879
|
Can che 'l sol el tramonta, l'asen 'l se 'nponta
Quando il sola tramonta, l'asino s'impunta (nel senso che lo sciocco si mette a lavorare ormai troppo tardi, invece di programmarsi)
__________________
Epilogo... Se non ti rispondo... potresti essere tra quelli che ho messo in ignore list! Thread ufficiale Asus ZenWiFi AX - XT8 Ultima modifica di Raven : 02-07-2005 alle 16:41. |
|
|
|
|
|
#10 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Nov 2001
Città: Trapani-Palermo
Messaggi: 1556
|
di jornu unn'i vogghiu e la notte sfardu l'ogghiu
o ancora meglio in agrigentino di ornu unn'i vueglio e la notte spardu l'uegliu --> di giorno non ne voglio e di notte spreco l'olio (della candela ad olio) megghiu u tintu accanusciuto ca lu bbono a ccanusciri --> meglio il cattivo che già conosci piuttosto che il buono che devi ancora conoscere di notte leoni leoni e di giorno coglioni coglioni ci volu lu ventu un chiesa, ma no c'avi a fari spegniri i cannìli --> ci vuole il vento in chiesa ma non a tal punto da far spegnere le candele
|
|
|
|
|
|
#11 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Apr 2005
Città: Verona /=\ Scaligera Joined Since: Nov. '01 Blahblah... Certo certo!!!
Messaggi: 1934
|
1) "ovo, galina e cul caldo"
La traduzione è palese, il significato è assimilabile a quello di "botte piena e moglie ubriaca" 2) "el vin l'è el late dei vèci" Traduzione: "il vino è il latte dei vecchi" ovvero è la bevanda principale degli anziani ![]() 3) "Ghè ci pole e ci ajo" Traduzione: "C'è chi può e chi aglio". Questa è un po' difficilina... perchè "ci pole" ricorda le cipolle anche se in dialetto veronese la cipolla si chiama "seola" quindi diciamo che è una travisazione del dialetto con battutina finale un po' english humour 4) "Se non l'è supa, l'è pan bagnà" Traduzione: "se non è zuppa è pane bagnato" questa penso non abbia bisogno di commento. 5) "L'è l'ultimo goto quel che imbriaga" Traduzione: "E' l'ultimo bicchiere di vino quello che ubriaca". Anche questo è un detto popolare che invita a bere ![]() 6) "Verse riscaldà e mojer ritornà, no i è mai bone" Traduzione: "Verze riscaldate e moglie ritornata (dopo un distacco), non sono mai buone" ... come significato è lo stesso delle "minestrine riscaldate che non vanno mai bene". 7) "El vin de casa no imbriàga" Traduzione: "Il vino di casa non ubriaca" ... ovvero il vino da tavola non è un vino con alta gradazione alcolica quindi va giù liscio. 8) "Mejo magnar sforsa' che laorar de gusto" Traduzione: "Meglio mangiare sforzati che lavorare di gusto" ... altro detto inneggiante al fatto che il piacere della vita è star seduti a tavola 9) "No gh'è sponsàr che straca." Traduzione: "Non c'è riposare che stanchi" ... si commenta da sola. 10) "Pì se sa, pì se spussa" Traduzione "Più si sa, più si puzza" ovvero inno contro i saccenti 11) "Ci rispèto vòl, rispèto pòrta" Traduzione "chi vuole rispetto, porti rispetto" anche qui si autocommenta 12) "Chi davanti te leca, de drio te sgrafa" Traduzione "chi davanti ti lecca, dietro ti graffia" ... diffidate dalle persone troppo gentili e servizievoli ![]() 13) "L'è mejo averghe paura, che spaènto" Traduzione: "E' meglio avere paura che spavento" ... meglio quindi la consapevolezza di qualcosa piuttosto che un evento negativo imprevisto. 14) "Se l'ignoransa la fosse 'na pianta ti te saressi come l'Amassonia" NO COMMENT ![]() 15) "La vita l'e' come la scala del polinàr, in salita e piena de schiti" Traduzione "La vita è come la scala del pollaio, in salita e piena di sputi (intesi in questo caso come escrementi lasciati dalle galline" 16) "Quando uno el nassi sfigà, el va col cul partera ancha se le sentà" Traduzione "Quando uno nasce sfigato va con il culo per terra anche se è seduto" ... 17) "Contadin, scarpa grossa e çervel fin" Traduzione "Contadino, scarpa grossa e cervello piccolo" Ovvero rozzo. 18) "El mistier del michelasso l'è:... magnar ,bear e andar a spasso" Traduzione "Il mestiere del michelazzo è mangiare bere e andare a spasso"... ovvero il michelazzo è colui che non fa un cazzo 19) "Gente alegra el ciel le aiuta" Traduzione "Il cielo aiuta la gente allegra" ... ovvero chi pensa positivo 20) "Ci non ga testa ga gambe" Traduzione "chi non ha testa ha gambe" ovvero chi non è abile nei lavori in cui serve il cervello di solito è abile in quelli manuali 21) "Ci va piàn, el va sàn, el va lontàn" Traduzione: "chi va piano va sano e va lontano" ... ovvia 22) "Ci da galina nasse, in tera raspa" Traduzione "Chi nasce da una gallina raspa per terra"... ovvero che non si possono rinnegare le proprie origini 23) "Gato serà deventa leon" Traduzione: "Gatto rinchiuso diventa leone" ovvero che non se si costringe uno spirito libero a stare in gabbia questo diventerà instabile ed aggressivo. 24) "Chi carezza la mula, ciapa le scalzade" Traduzione: "Chi accarezza la mula prendere delle zoccolate" ... ovvio! 25) "El can de tanti paroni, el more de fame" Traduzione: "Il cane di tanti padroni muore di fame"... ovvero che se sei soggetto di attenzioni da più parti è probabile che in realtà non ne riceverai affatto. 26) "Par quanto cora un musso no'l sara' mai un caval" Traduzione: "Per quanto un asino possa correre non sarà mai un cavallo" ... solito discorso sull'incapacità di modificare le proprie origini. 27) "Galina vecia fa bon brodo" Traduzione: "Gallina vecchia fa buon brodo" ... UN MUST ![]() 28) "Ci pissa come un can l'è san" Traduzione: "Chi piscia come un cane è sano"... quindi fate tanta pipi 29) "Usel in gabia, el canta da la rabia" Traduzione "Uccello in gabbia canta per la rabbia" ... valevole pure per i nostri amati organi ![]() 30) "'Na volta core el can 'na volta core el gato" Traduzione "Una volta corre il cane, un'altra il gatto" ... oggi tocca a me domani a te. 31) "Can, non magna can" Traduzione: "Cane non mangia cane" ... i simili non si uccidono tra di loro. 32) "Daghe al can che l'è rabiòso" Traduzione "Picchia il cane che è rabbioso" ... un po' come "dagli all'untore" nei promessi sposi 33) "L'è mejo un asino vivo che un leòn morto" Traduzione "Meglio un asino vivo che un leone morto" solita tiritera... 34) "Pèsse picolo nol magna pèsse grosso" Traduzione "Pesce piccolo non mangia il pesce grosso" ... per ovvi motivi work in progress... in continuo aggiornamento... stay tuned
__________________
Wellness Official Thread Ultima modifica di 3NR1C0 : 02-07-2005 alle 17:58. |
|
|
|
|
|
#12 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Oct 2004
Città: Palermo
Messaggi: 315
|
Quote:
|
|
|
|
|
|
|
#13 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Nov 2001
Città: Trapani-Palermo
Messaggi: 1556
|
Quote:
|
|
|
|
|
|
|
#14 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Oct 2004
Città: Palermo
Messaggi: 315
|
C'è cu mancia, e cu talìa.
trad. lett.: c'è chi mangia, e chi invece guarda. |
|
|
|
|
|
#15 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Apr 2005
Città: Verona /=\ Scaligera Joined Since: Nov. '01 Blahblah... Certo certo!!!
Messaggi: 1934
|
Ne ho messe un po' ... le più carine... poi ne aggiungerò altre magari
__________________
Wellness Official Thread |
|
|
|
|
|
#16 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Nov 2001
Città: Trento/Verona
Messaggi: 3901
|
Proverbi trentino-veneti...
La traduzione la farò in futuro, sono troppi... San Pero dis el vero. A 'n bom soldà ogni arma ghe fà. Gropi, seradure e done bisogn torli co le bone. Quando 'l Stif 'l g'ha 'l capèl, o che piove o che fa bel. Se le nuvole le va vers Verona, ciapa la zapa e va a zapona. Se le nuvole le va vers Trent, ciapa la zapa e tirete 'n rent. Ogni foc el fa 'l so graniz. Tut se pol far, tranne giustar l'os del col. Se me nono 'l g'aves le rodele el sarìa en carétèl, el vegnirìa zò da la Madona del Mont senza butarlo. Se te voi saver la verità, va dal pù picol de la cà. El temp, el cul e i siori i fa quel che i vol lori. Una no l'è da dar. Doe no le è da tor. Treè le vem dal cor. Quatro l'è d'amor. Ti che te tachi tachi, tachete ti i to tachi. Mi che te taca i tachi a ti? Tachete ti i to tachi, ti che te tachi tachi. Zugo de mam, zugo da vilam. Quando 'l sol tramonta, l'asem el se 'mponta. Se te vem voia de far qualcos, sentete: te vederai che la pasa. Meio voia che compasiom. Mal de testa vol magnar, mal de panza vol cagar. Quando no ghe n'è rento, non vem gnanca fora! A ciacere no se 'n sgionfa done! Nebia basa, bom temp la lasa. Zobia vegnùa, stimana perdùa. Vendro arivada, stimana guadagnada. Chi che dà per dopo tor, ghe vem el bis al cor. Spiza al nas, letera 'n viaz. Spiza al cul letera de sicur. ... e quando te te grati la testa, ocio ale sgeve! Ani de erba, ani de merda. Se fioca su la foia, vem n'inverno che fa voia. Nei ani antichi, quando i copeva i pioci coi pichi... Te sta bem come en fior su na recia! Cielo a pecorelle, acqua a catinelle. Meio lì che là... meio zò che su... meio davanti che de drio! Se 'l dì de San Martin l'è serem, vendi la vaca e crompa 'l fem... se 'l sol l'è 'n la saca, vendi 'l fem, crompa la vaca. Quando no ghe n'è, gnanca la piona no 'n tol. No gh'è niente che fa così premura come la merda quando l'è maura. Fidete del merlo dela volp e del tas ma no sta fidarte dele done dal cul bas. Meio en mort en casa che 'n teragnol sula porta. Co' la pazienza e co' la fadiga l'asem 'l ghe l'ha mes 'n t'el cul ala formiga. Quando la Vigolana la g'ha el capel, o che ven brut o che ven bel. Per star bem, ciapa 'l mondo come 'l vem. Mort mì, mort el mondo. Padelòta picola poca papa capita. Omeni a taola, aseni ala cavezza. Ognùm dal canto suo, cura si prenda! Quando el corpo el se frusta l'anima la se giusta. Finché ghè l'orsa sula Vigolana no sta cavar la maia de lana. A casa dei galantòmeni, prima le done e .. dopo .. i òmeni! O magnar de sta minestra, o saltar da la finestra. Ai tre aprilanti, quaranta somiglianti. Se piove a Santa Masenza, per vinti dì no sem senza. La terza, San Pero la 'mbenedis. Meio en mort en casa che 'n boghele sula porta. Colombo pasù, ziresa amara. La viaza come 'n soldo 'n costa. Tute le migole le vèm da 'n toc. L'è co' le migole che se fa 'l pam. El diaol el caga sempre sul mucio pu gros! Far e desfar l'è tut en laorar. Toi, hat vist i me boi? Si, i ho visti, ma no i era miga toi! Omet, siorèt e cavalèt no val en pèt. Chi g'ha braga paga, chi g'ha vesta gode la festa. Ca' senza om, car senza timon. Baso de dòna varda che el te 'ncoiòna. Ale dòne e ale scale no se ghe gira mai le spale. Col fòc se prova l'oro, con l'oro la dòna. Done, orolòi e cavài no se i garantis mai. No gh'è ramina che scalda 'l sangue de le cugnade. L'amor el fa far salti, la fam ancor pù alti. Se sluse le stèle la nòt de Nadàl somèna al mònt e lassa star la val. Da San Martìn se tasta 'l vin. Chi te loda en facia te sgrifa drè ala schena. Sète ore per el corpo, òto per el porco. Rugànti neti no i ven mai grasi. L'è inutile corer quando i bòi i è fòr da la stala. En do che no canta né gal né galina, la casa la va 'n rovina. Meti en piocio en 'n la farina che el crederà de èser deventà 'n molinar. Chi che ròba poc el và 'n galera, chi che ròba tant el fa cariera. Con gnènt no se fa gnènt. Da chi te loda 'n piaza vardete le gambe.. Al bòsiadro no se ghe crede gnanca quando 'l dis la verità. Chi che grata la rògna dei altri, el rinfresca la sua. Le brase còerte l'è quele che scota de pù. La rana usa 'l paltan; se no la ghe va ancoi, la ghe va doman. Fà pecà tant chi roba che chi tegn la scala. L'è pù caro en no rabios che 'n sì dispetos. A ròbar ghe vol scarpe da ladro. La coscienza l'ei come le gatìzole: ghe chi ghe n'ha e chi no ghe n'ha. Nà man lava l'altra e tute doi i pei. Chi g'ha tort ziga più fort. Ho vendù 'l mulim per no far l'asem! Chi che g'ha bom nas el snasa chi che g'ha prudenza el tasa! Le robe fate per forza no le val na scorza. Um l'è nessum; doi l'è um; trei i sta'n te i pei; quatro i fa sciap. En dos e 'na val fa 'n gualif. Col temp e co la paia maùra anca i nespoi
__________________
"La struttura alare del calabrone, in relazione al suo peso, non è adatta al volo, ma lui non lo sa e vola lo stesso". (Igor Sikorsky) MyAnobii |
|
|
|
|
|
#17 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Nov 2001
Città: Trapani-Palermo
Messaggi: 1556
|
ogni ficateddu di musca è sustanza --> ogni fegato di mosca è sostanza
|
|
|
|
|
|
#18 |
|
Member
Iscritto dal: Nov 2003
Città: Moro num pais tropical Abençoado por Deus Bonito por natureza
Messaggi: 102
|
uno per tutti
Ci rissi u succi a nuci " dammi u tempu ca ti perciu" traduzione: Disse il topo alla noce dammi il tempo che ti buco per nutrirmi del tuo prezioso geriglio. la tradizione popolare vuole che la noce sicura della resistenza della sua scorza legnosa, in grado di consumare gli incisivi del topo, rispose: "si ma poi n'hai tempo di sucari"
__________________
TIRANNIDE indistintamente appellare si debbe ogni qualunque governo, in cui chi è preposto alla esecuzion delle leggi, può farle, distruggerle, infrangerle, interpretarle, impedirle, sospenderle; od anche soltanto deluderle, con sicurezza d'impunità. Vittorio Alfieri 1777 |
|
|
|
|
|
#19 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Jul 2004
Città: Milano-provincia
Messaggi: 3098
|
la legura sensa cur la sa cata a tuti i ur (la lepre che non corre si prende facilmente)
__________________
"C'e solo una cosa che non tradisce mai: la ghisa. 100kg saranno sempre 100kg" Blood and Guts "Se un uomo non è disposto a rischiare nulla per le sue idee, o nulla valgono le sue idee, o nulla vale lui" Moderatore di Oclabs -
|
|
|
|
|
|
#20 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Sep 2003
Messaggi: 1105
|
na làvada e na sciugàda la par gnànca aduperàda
serve traduzione???
__________________
si sta come,d'autunno sugli alberi,le foglie ![]() 2 volte in serie "b" 7 volte la Champions League |
|
|
|
|
| Strumenti | |
|
|
Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 02:43.











-
[...] The water can flow... or can crash! Be water my friend [...] ~
fanno quello che vogliono"



Moderatore di Oclabs 








