|
|
|
![]() |
|
Strumenti |
![]() |
#1 |
Member
Iscritto dal: Dec 2013
Messaggi: 227
|
Localizzazione audio italiana, questa sconosciuta
Ormai nessuno se ne accorge più di tanto. Il gaming è nato su pc ma nell'ultima era videoludica, l'intrattenimento o dovrei dire gli interessi delle grandi corporazioni, si sono spostati sempre più verso le console, verso i casual gamer (con milioni di giochi indi, sempre meno originali), e verso il bacino di utenza estera, eclissando quella che secondo molti punti di vista è la lingua più bella del mondo, quella italiana.
Tra una generazione e l'altra di giochi e tra un evoluzione hardware e l'altra, sono arrivato ad amare il mondo pc, dove le prestazioni incontrano la qualità senza incorrere in acidi compromessi. E dopo aver divorato e sbavato sulla trilogia di Mass Effect, su quella di Crysis, Batman, Bioshock e Fear ho cominciato sperare e desiderare un prossimo futuro ricco di contenuti videoludici. Ma ogni tanto, in queste produzioni semi-cinematografiche, si scorge un ostacolo: l'assenza della localizzazione audio italiana. Com'e possibile tutto ciò? La stessa cosa accade nel home theatre con la mancanza di codifiche audio HD in lingua italiana in moltissimi blockbuster. La soluzione però c'è già, boicottare tutti i titoli che mancano di localizzazione completa dell'italiano e partendo da oggi, evitate di acquistare videogame come Gta e Dragon Age, fino a quando non si decideranno a localizzarli anche nella nostra lingua.
__________________
5820k@4,4Kraken X61-Ripjaws 16Gb 2666CL15-X99-UD4@F22-ichill X4 980-128Gb Sm951-6+2 WD Black-Evga1300W G2-PG348Q-Obsidian 450D+Hue+ http://www.3dmark.com/fs/11263921 ![]() Ultima modifica di Devourer88 : 17-04-2015 alle 20:59. |
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
Senior Member
Iscritto dal: May 2005
Messaggi: 796
|
Non ti offendere, boicottando gli acquisti non fai altro che peggiorare la situazione confermando che il mercato italiano ha numeri così bassi che il doppiaggio non conviene. La questione purtroppo è meramente di guadagno: i numeri attuali del mercato italiano non fanno credere ai publisher che valga la pena investire in certi progetti. La situazione del doppiaggio di Deponia 3 ne è un esempio (anche se non dimostra nulla), non riescono nemmeno a raccogliere 30.000 euro.
Io direi ai publisher di essere un pó più attenti alle lamentele e proporre campagne di finanziamento per i doppiaggi dei mercati meno profiqui "potenzialmente", riducendo così anche i loro rischi: se non si raggiunge il target necessario, la colpa sarà unicamente dei clienti stessi di quel mercato. |
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
Senior Member
Iscritto dal: Jul 2007
Messaggi: 1667
|
siamo indietro con il doppiaggio italiano, gioco con quello inglese sempre sembra che leggono un testo non ci mettono l'anima come fanno i va americani, ascoltate steve blum in bulletstorm per esempio, è favoloso
e poi sono sempre le stesse persone che fanno i doppiaggi , mi ritrovo la voce di bestia degli xmen in killzone 2 e 3 e in tanti altri giochi, peccato che non posso giocarli in inglese ma tantè , mass effect mi permette di farlo possiedo la ps3 |
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
Senior Member
Iscritto dal: Feb 2004
Città: Cremona
Messaggi: 30742
|
Ubaldi, non scordatevi Ubaldi ! E' d'appertutto ! Esce dalle fottute casse !
__________________
The CRPG BOOK PROJECT L'enciclopedia dei giochi di ruolo https://crpgbook.wordpress.com/ |
![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
Senior Member
Iscritto dal: Jul 2007
Messaggi: 1667
|
un altro esempio ho dead space 1 in italiano faccio fatica a giocarci per il doppiaggio, è un orrore, ma non ho problemi con il 2 e 3 è multilingua
quando compri i giochi usati non sai se sono internazionali o localizzati |
![]() |
![]() |
![]() |
#6 |
Member
Iscritto dal: Dec 2013
Messaggi: 227
|
E' come il paradosso delle tv 4k.
Non ci sono contenuti in Italia, eppure in Italia quante tv 4k si vendono? Migliaia di sicuro, dato che ora non costano molto. Anche nel mondo videoludico, quando un nuovo gioco esce solo in madrelingua, (come per GTAV) tutti gli italiani a comprarlo come fosse oro colato. Ci può stare che ti piace la localizzazione originale, ma quando io accendo il pc voglio rilassarmi e non leggere centinaia di dialoghi, altrimenti accenderei il kindle e leggerei un libro. Il punto della questione è che anche se ci sono utenti che fanno a meno della localizzazione nostrana, comunque, attraverso l'analisi di mercato, tutte le aziende del settore hanno capito che in Italia, massimizzando i profitti e abbassando le spese, nessuno si è mai lamentato. Faccio notare come la blizzard ha completamente localizzato il suo mmorpg recentemente, solo per motivi puramente commerciali. Forse ho sbagliato forum
__________________
5820k@4,4Kraken X61-Ripjaws 16Gb 2666CL15-X99-UD4@F22-ichill X4 980-128Gb Sm951-6+2 WD Black-Evga1300W G2-PG348Q-Obsidian 450D+Hue+ http://www.3dmark.com/fs/11263921 ![]() Ultima modifica di Devourer88 : 24-04-2015 alle 22:55. |
![]() |
![]() |
![]() |
#7 |
Bannato
Iscritto dal: Feb 2002
Città: Salento!
Messaggi: 1123
|
Considerando certi doppiaggi italiani, io preferisco così.
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#8 |
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2013
Città: Latina
Messaggi: 7077
|
__________________
|
![]() |
![]() |
![]() |
#9 |
Senior Member
Iscritto dal: Apr 2002
Messaggi: 4367
|
Ma magari fosse uno sconosciuto.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#10 |
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2011
Città: Karalis
Messaggi: 755
|
Vedendo i dati di Steamspy, i giocatori italiani oscillano tra l'1% e il 2%.
Boicottiamo pure e mandiamoli in bancarotta! ![]() Io onestamente ormai gioco only english: a parte qualche raro caso (Max Payne, Mass Effect) le localizzazioni italiane sono fatte con i piedi ormai. |
![]() |
![]() |
![]() |
#11 | |
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2012
Città: Terronia nord occidentale
Messaggi: 2048
|
Quote:
![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#12 |
Senior Member
Iscritto dal: Nov 2004
Messaggi: 1747
|
I doppiatori italiani fanno schifo a parte qualche rara eccezione, ergo doppiaggio eng + sub ita e passa la paura.
__________________
Esistono 10 tipi di persone al mondo: quelli che capiscono il codice binario e quelli che non lo capiscono |
![]() |
![]() |
![]() |
#13 | ||||||
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2006
Messaggi: 15530
|
Quote:
![]() Poi mi viene sempre in mente doraemon quando sento la sua voce ![]() Quote:
![]() Guarda il calendario: siamo nel 2015, non nel 1815 ![]() Quote:
Quote:
![]() Nessuno si è mai lamentato perchè piuttosto che un doppiaggio osceno e/o con le solite quattro voci... meglio l'originale. E fortunatamente sono in molti a pensarla così. Poi i traduttori italiani, specie ultimamente e specie negli anime (che nelle loro teste bacate sono solo cose da bambini) hanno la pessima abitudine di cambiare ad cazzum intere frasi distruggendone il significato o per questioni di censura o per altri motivi. Tu lo guardi e non capisci un accidente di quanto un personaggio sta dicendo. Quote:
Però se vai in qualche forum di 15enni "bleah che schifo la scuola, ho la media del 4 con un calcio in culo" forse qualcuno che la pensa come te lo trovi... Quote:
![]() Ultima modifica di roccia1234 : 25-04-2015 alle 07:24. |
||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#14 | |
Senior Member
Iscritto dal: May 2007
Messaggi: 26501
|
Quote:
La direzione del doppiaggio è sempre fondamentale, se fatta male, puoi avere anche un attore bravissimo dall'altra parte, ma il lavoro finale sarà comunque scadente. Troppo facile dare la colpa solo ai doppiatori. Prendi un film "vecchio" qualsiasi che è stato recentemente ridoppiato per riversarlo in HD, I Predatori dell'arca perduta o Lo Squalo ne sono esempi lampanti, il lavoro è estremamente mediocre, nonostante le voci siano tutte note. E' colpa dei doppiatori, NO.
__________________
Pentiment | JWE 2 | Oxenfree | Kholat | Horizon Forbidden West | Outcast | Outcast SC | Outcast 2 | TW3 [post] |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#15 |
Senior Member
Iscritto dal: Nov 2004
Messaggi: 1747
|
La colpa di chi è è, ma la sostanza non cambia. Il 90% dei doppiaggi italiani sono indecenti.
__________________
Esistono 10 tipi di persone al mondo: quelli che capiscono il codice binario e quelli che non lo capiscono |
![]() |
![]() |
![]() |
#16 |
Senior Member
Iscritto dal: Mar 2007
Messaggi: 29981
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#17 | |
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2006
Messaggi: 15530
|
Quote:
![]() Boh, per me vedere il personaggio che si sta doppiando, nel contesto in cui è inserito, sia in generale sia in quel preciso istante, è a dir poco fondamentale per doppiarlo come si deve, dare la giusta intonazione alla voce, ecc ecc. Doppiare da un semplice foglio di carta per me è inconcepibile (ma sarò io ignorante su quel mondo) e, se esce una roba schifosa, alla fine l'attore ha ben poche colpe... |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#18 |
Senior Member
Iscritto dal: May 2006
Messaggi: 4347
|
Concordo anche io nel ritenere molto scarsa la maggior parte degli adattamenti in lingua italiana dei videogiochi.
Non c' è proprio paragone sopratutto nel doppiaggio, da anni ormai io gioco solo in versione originale. Ovviamente concordo che sia meglio lasciare la doppia scelta, però si deve capire che ormai adattare in italiano non è più così tanto remunerativo per i produttori. Quindi il budget dedicato sarà sempre più basso e quindi con una minore qualità. Le stesse cose stanno succedendo al cinema e nelle serie TV.
__________________
Ci manchi Lowenz! |
![]() |
![]() |
![]() |
#19 |
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2009
Messaggi: 2975
|
Forse si hai sbagliato forum, la maggioranza è daccordo con te ma non è qui a scriverlo, è che quando si parla di doppiaggio qui spuntano fuori sempre i soliti spocchiosi elitari a dire quanto loro capiscono perfettamente tutto il parlato inglese (forse l'uno per cento è vero, gli altri è solo per fare gli snob) e di quanto è superiore e di come non vogliono l'italiano perchè la scelta opzionale li infastidisce e altre boiate del genere, l'importante è sentirsi superiore alla "massa".
![]()
__________________
Ci sono solo 10 tipi di persone al mondo: quelli che capiscono il codice binario e quelli che non lo capiscono. Ultima modifica di The_Silver : 25-04-2015 alle 11:16. |
![]() |
![]() |
![]() |
#20 |
Senior Member
Iscritto dal: Feb 2004
Città: Cremona
Messaggi: 30742
|
Nelle serie TV a dire il vero salvo quelle con budget alti e ultrapompate (game of thrones, breaking bad, etc.) oramai ne imperversano una marea di livello medio dove gli attori sono dei cani a recitare già in originale (come postura in primis) quindi il doppiaggio ITA peggiora solo qualcosa di già mediocre.
tanto per fare un esempio di moda oggi guardatevi una puntata di Arrow a caso in originale e ditemi se Amell non è un cane a recitare ![]()
__________________
The CRPG BOOK PROJECT L'enciclopedia dei giochi di ruolo https://crpgbook.wordpress.com/ |
![]() |
![]() |
![]() |
Strumenti | |
|
|
Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 16:49.