|
|
|
![]() |
|
Strumenti |
![]() |
#1 |
Utente sospeso
Iscritto dal: Jun 2003
Città: Roma
Messaggi: 11441
|
Mi serve un Aiuto su una traduzione dall' Italiano a Francese (FATTA BENE)
Ragazzi, mi serve la traduzione in francese del seguente testo:
Luigi De Nardis: Usa l’endecasillabo sciolto, riproduzione ideale del verso di Baudelaire. Gli aggettivi sono semplicemente accordati, una sorta di impoverimento del lessico. Gli aggettivi non accentuano le corrispondenze. Attilio Bertolucci: Poeta, vuole restare un pò nell’ombra di Baudelaire; le 4 strofe sono convenzionali, non è un sonetto, sono segmenti di scrittura. E’ una prosa indiretta, non è né una prosa né una poesia. Fedeltà in funzione della ricezione da parte del lettore. Giovanni Raboni: Si tratta di prosa perché non riesce a tradurre tutti i versi di Baudelaire. Verso libero e verso tradizionale. Raboni rende attuale il verso di Baudelaire: registro comico e profondo. Riduce il verso che diviene comico e grottesco. Forma mista di prosa e poesia. Soluzione mista che riduce più al basso i versi più bassi ed eleva maggiormente quelli aulici. Antonio Prete: Per tradurre usa il martelliano: analogia metrica, essere vicino per le scelte metriche. Resta all’ombra del testo originale. L’immagine passa per una camera oscura, il risultato della traduzione. Prete traduce nel rispetto del testo originale ma allo stesso tempo rispetta la lingua d’arrivo. Mi serve veramente fatta bene, nel senso che deve essere tradotta in modo puntiglioso. Io non so farla, perchè io e il francese siamo come il diavolo e l'acqua santa. Grazie |
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
Utente sospeso
Iscritto dal: Jun 2003
Città: Roma
Messaggi: 11441
|
E riscusa la franchezza,ma nn era per sminuire il possibile lavoro di un qualsiasi utente...
Il fatta bene sta solo a significare ke x forza di cose deve essere assolutamente perfetta, devo rispettare i termini e i tempi dei verbi... CMq scusa,ma nei forum si kiede qualsiasi cosa..Se qualcuno ke magari parla e scrive francese vorrà dedicarmi una piccola parte del tempo per aiutarmi sarò ben felice di ringraziarlo...Però nn mi pare di aver fatto una rikiesta assurda e tanto meno averla fatta in modo scortese. E' per un esame e x questo motivo ho posto quella specie di "clausola"...ma nn volevo fosse vincolante o cs altro. Grazie |
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
Senior Member
Iscritto dal: Jan 2002
Città: dans la Vaunage
Messaggi: 2213
|
ciao, avrei voluto tradurtelo io ma leggendo il testo si tratta di "traduzione tecnica" ( lessico tecnico nel caso specifico a quanto noto ), insomma non si può tradurre e basta. Bisogna essere preparati in quel campo e non ha paragoni con la traduzione normale.
Per dire na stupidata, "martelliano" non è che diventa "marteauliane" ![]() QUESTO tipo di traduzione purtroppo non è per tutti e mispiace markmanson ma dovresti cercare qualcuno esperto nel campo che se la cavi discretamente ( ma neanche tanto ) nella traduzione perchè in sè non ha costruzioni delle frasi difficili, anzi. Detto questo, r_howie non sono d'accordo con te. Non sono solo i pro a saper fare una traduzione fatta bene e quindi a doverla pagare, perchè DI CERTO il dover pagare non è garanzia di lavoro di qualità e viceversa ![]()
__________________
"Sometimes you have to roll the hard six!!" Low lie the fields of Athenry, Where once we watched the small free birds fly. Our love was on the wing, We had dreams and songs to sing. Nothing matters, Mary, when you're free |
![]() |
![]() |
![]() |
#5 | |
Utente sospeso
Iscritto dal: Jun 2003
Città: Roma
Messaggi: 11441
|
Quote:
Grazie mille lo stesso...In effetti il problema risiede anke nel tecnicismo dei termini...Spero ke qualcuno magari lo troverò in grado di aiutarmi. Ti ringrazio ancora per la disponibilità... ![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#6 | |
Member
Iscritto dal: Jul 2003
Città: Roma / Lisbona
Messaggi: 86
|
Quote:
Poi chiaro che ci sono eccezioni, ma quello che intendevo (dicendolo bruscamente a MarkManson, e me ne scuso) è che andare su un forum e chiedere una traduzione tecnica di un testo di media lunghezza ha una scarsa probabilità di successo. E per aumentare questa scarsa probabilità purtroppo tocca dar mano al portafogli. ![]() Ultima modifica di r_howie : 23-06-2007 alle 14:44. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#7 | |
Utente sospeso
Iscritto dal: Jun 2003
Città: Roma
Messaggi: 11441
|
Quote:
Nn preoccuparti...tranquillo.... Cmq forse qualcuno riesce a farmela...almenospero.... |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#8 | |
Senior Member
Iscritto dal: Jan 2002
Città: dans la Vaunage
Messaggi: 2213
|
Quote:
![]()
__________________
"Sometimes you have to roll the hard six!!" Low lie the fields of Athenry, Where once we watched the small free birds fly. Our love was on the wing, We had dreams and songs to sing. Nothing matters, Mary, when you're free |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#9 | |
Senior Member
Iscritto dal: Jan 2002
Città: dans la Vaunage
Messaggi: 2213
|
Quote:
![]()
__________________
"Sometimes you have to roll the hard six!!" Low lie the fields of Athenry, Where once we watched the small free birds fly. Our love was on the wing, We had dreams and songs to sing. Nothing matters, Mary, when you're free |
|
![]() |
![]() |
![]() |
Strumenti | |
|
|
Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 21:38.