Google e il traduttore automatico
Google annuncia che un possibile nuovo ambito di sviluppo potrebbe essere quello dei traduttori in tempo reale per mail client e instant messenger
di Fabio Boneschi pubblicata il 27 Marzo 2008, alle 14:44 nel canale WebGmail e Google Talk potrebbero integrare un traduttore automatico dei messaggi. Questo è uno dei progetti a cui Google sta lavorando, ben consapevole che una soluzione simile amplierebbe le possibilità offerte ai propri utenti.
Matt Glotzbach - Director of product management for Enterprise di Google - ha riassunto gli elementi fondamentali per realizzare una traduzione in real time: molta potenza elaborativa e molti dati da processare. Queste risorse a Google non mancano e quello del traduttore integrato in un instant messenger o nel client mail rimane un importante obiettivo.
Al momento Google offre già alcuni strumenti di traduzione in real time: interrogando via chat alcuni bot è possibile ottenere il proprio messaggio tradotto anche se con un livello qualitativo scarso. Ciò a cui Matt Glotzbach si riferisce è ben diverso e prevede un livello di integrazione molto più elevato.










Plaud NotePin S, il registratore IA si fa indossabile (ma è facile da perdere)
Redmi Watch 6 in prova: lo smartwatch con ampio display da 2000 nit a meno di 100 euro
Mad Catz M.M.O. 7+: lo stesso DNA del R.A.T. 8+ ADV, ma con molti più pulsanti
Hyundai IONIQ 6 N-Line, prova in anteprima: bella e divertente, ha la maturità definitiva
Sospesi i lavori di riparazione delle perdite del modulo russo PrK della Stazione Spaziale Internazionale
Formula V vi farà cambiare l'airflow del case con un gesto: ecco il curioso Air Power G10
Netflix usa l'IA generativa per battere il sovraccarico di contenuti che ha creato
Quando l'AI costruisce sé stessa: Anthropic lancia l'allarme sul punto di non ritorno
Meno ventole, più raffreddamento: Phanteks stravolge il concetto di case per PC
Adidas Trionda: come funziona la tecnologia dentro al pallone ricaricabile dei Mondiali 2026
Withings BodyFit, la bilancia che va ben oltre il solo peso
QNAP annuncia QuTS hero h6.0: il sistema operativo con ZFS si arricchisce di nuove funzionalità, inclusa l'IA
ColorOS 17 con Android 17: la lista dei dispositivi OPPO compatibili 'quasi' ufficiale
DDR4, il ritorno che nessuno si aspettava: perché l'industria ci sta ripensando
Corsair vuole un singolo cavo per collegare tutto: al Computex l'attenzione è su iCUE LINK
Linux 7.2 si avvierà sui Mac M3, ma solo fino alla console seriale
Xiaomi 17T e 17T Pro a prezzi mai visti: questi smartphone non solo costano ora 100€ in meno ma c'è anche un TV da 32'' in omaggio









22 Commenti
Gli autori dei commenti, e non la redazione, sono responsabili dei contenuti da loro inseriti - infoSarebbe certamente utile ma speriamo evitino certe perle che si vedono gia' coi traduttori on-line
Comunque me la ricordo questa notizia, quella in cui nei test con più bot hanno cominciato a tradursi in continuazione....
lo uso da 2 mesi su messenger
Link ad immagine (click per visualizzarla)
per ottenerlo aggiungete al vostro messenger
[email][email protected][/email]
ed attendete l approvazione
LINk al sito di riferimento
Link ad immagine (click per visualizzarla)
L'autore ha tradotto tali istruzioni in 5 lingue, e secondo me ha usato un traduttore automatico.
Vi incollo la parte in italiano che mi ha fatto ridere:
----- inizio paste -----
Italiano:
-------------------
Per le ragioni di sicurezza e sulla domanda personale del creatore di questo asso, ho protetto questo asso con una parola di ordine.
Per ottenere questa parola di ordine, vi basta mandarmi un maglio al seguente indirizzo [oscurato], vi manderò, senza nessuna condizione, la parola di ordine nei 3 giorni massimo. affinché possa rispondervi al più presto, copiate ciò che segue e mandate l'io nel vostro maglio 23A357V97 (nome esatto dell'asso teletrasmesso)
Per favore dopo avere teletrasmesso questo asso, non modificate ne il contenuto SVP questo è importante, perché una parte della parola di ordine si trova in uno degli schedari che si trovano nell'altro repertorio, vi manderò un maglio per dirvi con precisione o trovaremi la prima partita della parola di ordine, l'altra parte della parola di ordine vi sarà data nello stesso maglio.
Mi scuso di tutte queste misure, ma, è difficile conservare un asso nel peer to peer, molte persone si divertono a corrompere gli schedari niente che per divertirsi.
Un'ultima piccola cosa: Custodite questo asso a dividere nel vostro schienale e mettetelo in release se ciò non voi gene non beninteso perché, diventa molto difficile di trovare degli assi che funzionano bene e se possibile non modificate il nome.
Grazie per la vostra comprensione e buono
----- fine paste -----
nota personale: non verrete a dirmi che nel vostro schienale non avete un asso funzionante !?!!? Guardate che vi mando un maglio col mio io dentro!
Ma mi spieghi in che lingua era scritta in origine? non riesco proprio a capirlo!
Forse in francese? L'unico indizio è il SVP (s'il vous plait, per favore), ma alcuni termini sono fa-vo-lo-si!
Devi effettuare il login per poter commentare
Se non sei ancora registrato, puoi farlo attraverso questo form.
Se sei già registrato e loggato nel sito, puoi inserire il tuo commento.
Si tenga presente quanto letto nel regolamento, nel rispetto del "quieto vivere".