Google e il traduttore automatico
Google annuncia che un possibile nuovo ambito di sviluppo potrebbe essere quello dei traduttori in tempo reale per mail client e instant messenger
di Fabio Boneschi pubblicata il 27 Marzo 2008, alle 14:44 nel canale WebGmail e Google Talk potrebbero integrare un traduttore automatico dei messaggi. Questo è uno dei progetti a cui Google sta lavorando, ben consapevole che una soluzione simile amplierebbe le possibilità offerte ai propri utenti.
Matt Glotzbach - Director of product management for Enterprise di Google - ha riassunto gli elementi fondamentali per realizzare una traduzione in real time: molta potenza elaborativa e molti dati da processare. Queste risorse a Google non mancano e quello del traduttore integrato in un instant messenger o nel client mail rimane un importante obiettivo.
Al momento Google offre già alcuni strumenti di traduzione in real time: interrogando via chat alcuni bot è possibile ottenere il proprio messaggio tradotto anche se con un livello qualitativo scarso. Ciò a cui Matt Glotzbach si riferisce è ben diverso e prevede un livello di integrazione molto più elevato.










PNY RTX 5080 Slim OC, sembra una Founders Edition ma non lo è
Wi-Fi 7 con il design di una vetta innevata: ecco il nuovo sistema mesh di Huawei
Core Ultra 7 270K Plus e Core Ultra 7 250K Plus: Intel cerca il riscatto ma ci riesce in parte
Sviluppare un gioco AAA sta diventando sempre più costoso: per l'industria è un grosso problema
Google anticipa il Q-Day al 2029: i computer quantistici potrebbero violare la crittografia in appena tre anni
Fastweb prepara il lancio di un nuovo brand con l'uscita di scena definitiva del marchio Vodafone
Crescita record per il settore dei monitor OLED: ASUS e Samsung guidano il mercato
Apple sta testando un nuovo sensore da 200 Megapixel per i suoi iPhone
Le migliori 7 offerte presenti su Amazon ora: risparmi di centinaia di Euro su portatili, robot, bici, super TV OLED
L'AI agentica potrebbe trasformare Internet: il settore della pubblicità online è a rischio?
Qualcomm lancerà due chip per smartphone Android a 2 nm nel 2026: ecco le possibili differenze
Xiaomi dà i numeri: ecco come è andato il 2025 dell'azienda tra smartphone, tablet, accessori e auto elettriche
AMD annuncia Ryzen 9 9950X3D2 Dual Edition: primo Zen 5 con doppio 3D V-Cache e TDP a 200W
CyrusOne avvia la costruzione del suo primo data center in Italia, a Milano
Cloud in crescita, ma l’adozione dell’IA resta lenta. L’identikit delle PMI italiane secondo Wolters Kluwer Italia
OpenAI cancella l'adult mode di ChatGPT: il riassetto strategico miete un'altra vittima
Google Search Live arriva in Italia: la ricerca ora ci vede e ci parla









22 Commenti
Gli autori dei commenti, e non la redazione, sono responsabili dei contenuti da loro inseriti - infoSarebbe certamente utile ma speriamo evitino certe perle che si vedono gia' coi traduttori on-line
Comunque me la ricordo questa notizia, quella in cui nei test con più bot hanno cominciato a tradursi in continuazione....
lo uso da 2 mesi su messenger
Link ad immagine (click per visualizzarla)
per ottenerlo aggiungete al vostro messenger
[email][email protected][/email]
ed attendete l approvazione
LINk al sito di riferimento
Link ad immagine (click per visualizzarla)
L'autore ha tradotto tali istruzioni in 5 lingue, e secondo me ha usato un traduttore automatico.
Vi incollo la parte in italiano che mi ha fatto ridere:
----- inizio paste -----
Italiano:
-------------------
Per le ragioni di sicurezza e sulla domanda personale del creatore di questo asso, ho protetto questo asso con una parola di ordine.
Per ottenere questa parola di ordine, vi basta mandarmi un maglio al seguente indirizzo [oscurato], vi manderò, senza nessuna condizione, la parola di ordine nei 3 giorni massimo. affinché possa rispondervi al più presto, copiate ciò che segue e mandate l'io nel vostro maglio 23A357V97 (nome esatto dell'asso teletrasmesso)
Per favore dopo avere teletrasmesso questo asso, non modificate ne il contenuto SVP questo è importante, perché una parte della parola di ordine si trova in uno degli schedari che si trovano nell'altro repertorio, vi manderò un maglio per dirvi con precisione o trovaremi la prima partita della parola di ordine, l'altra parte della parola di ordine vi sarà data nello stesso maglio.
Mi scuso di tutte queste misure, ma, è difficile conservare un asso nel peer to peer, molte persone si divertono a corrompere gli schedari niente che per divertirsi.
Un'ultima piccola cosa: Custodite questo asso a dividere nel vostro schienale e mettetelo in release se ciò non voi gene non beninteso perché, diventa molto difficile di trovare degli assi che funzionano bene e se possibile non modificate il nome.
Grazie per la vostra comprensione e buono
----- fine paste -----
nota personale: non verrete a dirmi che nel vostro schienale non avete un asso funzionante !?!!? Guardate che vi mando un maglio col mio io dentro!
Ma mi spieghi in che lingua era scritta in origine? non riesco proprio a capirlo!
Forse in francese? L'unico indizio è il SVP (s'il vous plait, per favore), ma alcuni termini sono fa-vo-lo-si!
Devi effettuare il login per poter commentare
Se non sei ancora registrato, puoi farlo attraverso questo form.
Se sei già registrato e loggato nel sito, puoi inserire il tuo commento.
Si tenga presente quanto letto nel regolamento, nel rispetto del "quieto vivere".