Google e il traduttore automatico
Google annuncia che un possibile nuovo ambito di sviluppo potrebbe essere quello dei traduttori in tempo reale per mail client e instant messenger
di Fabio Boneschi pubblicata il 27 Marzo 2008, alle 14:44 nel canale WebGmail e Google Talk potrebbero integrare un traduttore automatico dei messaggi. Questo è uno dei progetti a cui Google sta lavorando, ben consapevole che una soluzione simile amplierebbe le possibilità offerte ai propri utenti.
Matt Glotzbach - Director of product management for Enterprise di Google - ha riassunto gli elementi fondamentali per realizzare una traduzione in real time: molta potenza elaborativa e molti dati da processare. Queste risorse a Google non mancano e quello del traduttore integrato in un instant messenger o nel client mail rimane un importante obiettivo.
Al momento Google offre già alcuni strumenti di traduzione in real time: interrogando via chat alcuni bot è possibile ottenere il proprio messaggio tradotto anche se con un livello qualitativo scarso. Ciò a cui Matt Glotzbach si riferisce è ben diverso e prevede un livello di integrazione molto più elevato.










HONOR Magic 8 Pro: ecco il primo TOP del 2026! La recensione
Insta360 Link 2 Pro e 2C Pro: le webcam 4K che ti seguono, anche con gimbal integrata
Dojo 3 riparte: Tesla affida a Intel il packaging, Samsung e TSMC per la produzione
Smartphone e attenzione in frantumi: Matt Damon svela perché Netflix punta sugli "spiegoni"
Aerei costruiti da robot umanoidi? L'europea Airbus si mette nelle mani dei cinesi
Chery prende tutti in contropiede: batterie allo stato solido già quest'anno
Il colpo silenzioso di Intel: arriva l'uomo dietro alcune delle GPU più famose di sempre
PosteMobile passa a TIM: ecco quando scatterà la migrazione automatica
I nuovi chip M5 Pro, Max e Ultra sono sempre più vicini
Nuove livree, tocca a Haas "Toyota", che forse svela qualcosa di più
Cambia la Dynamic Island? Con iPhone 18 Pro e Pro Max potrebbe essere completamente diversa
Xbox Cloud Gaming: in arrivo l'accesso supportato dalla pubblicità
Snapdragon 8 Elite Gen 6 Pro potrebbe costare fino al 15% in più rispetto all'Elite Gen 5
L'IA è ovunque, ma alle aziende fa solo danni: i primi risultati dall'MIT (e non solo)
La nave elettrica più grande mai progettata è finalmente realtà: iniziati i test in acqua
Spusu lancia il Wi-Fi Calling: come funziona il VoWiFi e quanto costa








22 Commenti
Gli autori dei commenti, e non la redazione, sono responsabili dei contenuti da loro inseriti - infoSarebbe certamente utile ma speriamo evitino certe perle che si vedono gia' coi traduttori on-line
Comunque me la ricordo questa notizia, quella in cui nei test con più bot hanno cominciato a tradursi in continuazione....
lo uso da 2 mesi su messenger
Link ad immagine (click per visualizzarla)
per ottenerlo aggiungete al vostro messenger
[email][email protected][/email]
ed attendete l approvazione
LINk al sito di riferimento
Link ad immagine (click per visualizzarla)
L'autore ha tradotto tali istruzioni in 5 lingue, e secondo me ha usato un traduttore automatico.
Vi incollo la parte in italiano che mi ha fatto ridere:
----- inizio paste -----
Italiano:
-------------------
Per le ragioni di sicurezza e sulla domanda personale del creatore di questo asso, ho protetto questo asso con una parola di ordine.
Per ottenere questa parola di ordine, vi basta mandarmi un maglio al seguente indirizzo [oscurato], vi manderò, senza nessuna condizione, la parola di ordine nei 3 giorni massimo. affinché possa rispondervi al più presto, copiate ciò che segue e mandate l'io nel vostro maglio 23A357V97 (nome esatto dell'asso teletrasmesso)
Per favore dopo avere teletrasmesso questo asso, non modificate ne il contenuto SVP questo è importante, perché una parte della parola di ordine si trova in uno degli schedari che si trovano nell'altro repertorio, vi manderò un maglio per dirvi con precisione o trovaremi la prima partita della parola di ordine, l'altra parte della parola di ordine vi sarà data nello stesso maglio.
Mi scuso di tutte queste misure, ma, è difficile conservare un asso nel peer to peer, molte persone si divertono a corrompere gli schedari niente che per divertirsi.
Un'ultima piccola cosa: Custodite questo asso a dividere nel vostro schienale e mettetelo in release se ciò non voi gene non beninteso perché, diventa molto difficile di trovare degli assi che funzionano bene e se possibile non modificate il nome.
Grazie per la vostra comprensione e buono
----- fine paste -----
nota personale: non verrete a dirmi che nel vostro schienale non avete un asso funzionante !?!!? Guardate che vi mando un maglio col mio io dentro!
Ma mi spieghi in che lingua era scritta in origine? non riesco proprio a capirlo!
Forse in francese? L'unico indizio è il SVP (s'il vous plait, per favore), ma alcuni termini sono fa-vo-lo-si!
Devi effettuare il login per poter commentare
Se non sei ancora registrato, puoi farlo attraverso questo form.
Se sei già registrato e loggato nel sito, puoi inserire il tuo commento.
Si tenga presente quanto letto nel regolamento, nel rispetto del "quieto vivere".