|
|
|
![]() |
|
Strumenti |
![]() |
#61 | |||||||
Bannato
Iscritto dal: Oct 2004
Messaggi: 4132
|
Quote:
Ma a me questo interessa relativamente, io credo che il mercato è sufficientemente ampio da MERITARE un rispetto tale da prevedere per i titoli di alto budget un doppiaggio serio. Ritengo, come detto + volte, che un doppiaggio serio, non è cosi costoso all'interno di un budget elevato. E a dimostrazione di questo ti riporto che per es. Heavenly Sword ha ben 11 lingue di doppiaggio! E ci sono moltissimi dialoghi, e il doppiaggio in ITA è di buon livello, e le lingue sono TUTTE su un unico BD, compreso originale ENG, ma pure Polacco e altre un po "amene". Quindi vedi che il discorso dei costi regge poco, e molto palusibilmente tali costi rientrano (per vendite maggiori dovute alle localizazzioni) mentre invece si palesa maggiormente forse un problema di spazio fisico sul supporto (HS riserva 10GB solo ai dati audio) Quote:
Molto diverso invece se parliamo di giochi con grande quantità di dialoghi, come appunto i citati uncharted, R&C, HS, ma pure AC. Cerrto fa piacere avere doppiaggio anche in giochi con poco parlato, e visto che costa pure meno (vista la quantità) sarebbe plausibilissimo averlo. Per es. sarebbe fantastico imho poter avere un MGS4 o un FFXIII in ita, me ne frego se Soul Calibur è in jap o thainlandese Quote:
Io personalmente poi come detto, non mi accontento per niente, voglio un doppiaggio fatto molto bene, sennò pro per originale anche io, e cmq credo che si possa avere entrambi per ogni gioco, quindi potenzialmente non credo si debba rinunciare a nulla. Quote:
Quote:
![]() Il problema che non ci sia sta "roba" e quindi ci buttiamo sull'originale, mi sa tanto di discorso della volpe e l'uva Quote:
![]() che discorso è? quindi una sh non potrà mai crescere? Le cose cambiano... si migliora se possibile Quote:
Se poi per te non meritiamo... è un tuo parere, per me il mercato è abbastanza maturo, e le spese di doppiaggio rientrano, ed è per questo che una localizzazione deceente è dovuta. I puristi come detto possono sempre ovviare acquistando all'estero (semprechè manchi una versione orig. sul supporto). Detto questo, ho poco altro da aggiungere, a meno di non ripetermi Ultima modifica di Eriol the real : 17-04-2008 alle 14:49. |
|||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#62 | |||||||||
Senior Member
Iscritto dal: Nov 2003
Messaggi: 2639
|
Quote:
mi pare abbastanza esagerata specie se paragonati all'UK Quote:
ODDIO il doppiaggio è di una lagna assurda, il tono delle voci è di un lame unico con espressività zero Altair vocalmente è caratterizzato da schifo Quote:
soul calibur ha delle tecniche che hanno un nome preciso con un significato preciso in Giapponese localizzare soul calibur sarebbe la cosa più sbagliata che si possa fare basta pensare alla kamehameha di dragonball tradotta come 'onda energetica' ![]() Quote:
tu ti accontenti del fatto bene xchè non vuoi sbatterti a leggere un sub (in genere fatto di 6 parole per schermata) o di capire una lingua che ormai è cosa di tutti i giorni Quote:
ho una x360 settata su lingua inglese con GoW che gira a qualità cinematografica con un doppiaggio fatto seriamente Quote:
cerco di essere più chiaro possibile anche se il concetto non è così semplice: chi fa un gioco sulla SWAT (ormai decine di titoli sono basati sulle forze armate USA) ha in mente le tattiche della SWAT i ranghi della SWAT e lo slang della SWAT quando vai tradurre tutti quei dialoghi, quegli acronimi, quei modi di dire non hai una controparte italiana devi ADATTARE a un qualcosa che si avvicina che al 99% non da lo stesso senso dell'originale è un pò come il 'dolcetto o scherzetto' di halloween in originale sarebbe 'trick or treat?' se hai una vaga idea del significato dell'originale capisci che quelle parole fanno schifo Quote:
metti un buon prodotto sul mercato=cresci l'inverso se al posto di un buon prodotto ne metti uno scadente Quote:
un alto budget non vuol dire 'possiamo scialacquiare' alla base di tutto ci sta il 'massimizziamo il profitto' quindi supponiamo che io abbia budget 1000 e per localizzare in africa io debba spendere 10 metto sulla bilancia: in africa spendo 10 ma guadagnerei 2 / uso quei 10 per migliorare le texture ovviamente un ufficio marketing dice NO alla cosa piuttosto fa tagli qua e la (a discapito del prodotto finale ma a loro interessa il ritorno in moneta) e al doppiaggio per l'africa investe 1 o 2 per evitare di perdere completamente quel mercato o di guadagnare il massimo possibile anche da li Quote:
e ti rimando al discorso di poco sopra magari metti italia al posto di africa per quanto mi riguarda la localizzazione italiana dei VG che ho giocato finora è destinata appunto a gente che considera il videogaming roba per bambini ed è risaputo che in italia gli interessi della popolazione non coincidono con i videogames a livello di altri paesi
__________________
Thermaltake Chaser MK-I | Cooler Master Silent Pro Gold 600W 80plus | GA-Z77X-UD3H | i5-3570k | Corsair Vengeance Blue Low Profile 1600MHz 8GB | Gigabyte NVIDIA GeForce GTX1070G1 | SSD Crucial M4 128GB | Seagate Barracuda ST2000DM001 | windows 10 pro | steamid: shura30_ |
|||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#63 |
Senior Member
Iscritto dal: Jan 2001
Città: Provincia di Milano __Xbox Live!: KillersGemini __PSN: Gemini_KKlan
Messaggi: 6735
|
Io sono per la localizzazione in italiano, certo, a volte è di pessima qualità (vedi il bonus disc del collettore di Killzone edizione limitata)
![]() però devo esser sincero, pur capendo abbastanza d'inglese (scritto) trovo più "mio" il gioco se il parlato è in italiano. ho apprezzato Assassin's Creed e Gears Of War, e se posso acquisto la versione localizzata. |
![]() |
![]() |
![]() |
#64 |
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2005
Città: Lost Heaven
Messaggi: 8762
|
concordo con shura su buona parte dei punti (Tranne Assassin's creed, unico doppiaggio decente da tempo)
c'è da dire che io non faccio testo...fin da piccolino sono stato parecchio in gamba in inglese...(diciamo che sarei stato capace di giocare FF7 e capirci tutto già intorno ai 9 anni) non ho mai capito come lo avessi imparato però... ![]() ps: tra il perdere 1 secondo di azione per spostare la mia visuale di 1 CENTIMETRO per leggere il sottotitolo (tenendo comunque tutto sott'occhio...visto che non è che perdo di vista TUTTO per leggere 1 sottotitolo...) SE ne ho bisogno (mi sembra assurdo leggere un sottotitolo per tradurre "get lost") e il sentire un doppiaggio DI MERDA che mi distrugge tutta la carica emotiva del gioco (l'atmosfera...IMPORTANTISSIMA) io preferisco la seconda.
__________________
~IO SONO MOLTO LEGGENDA~Seguo Samurai Champloo, CLAYMORE~§={Mirror'S Edge in pillole}=§~ ![]() tu mi ridai speranza ![]() ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#65 | |
Bannato
Iscritto dal: Nov 2005
Città: Toscano DOC...... P.S mandatemi pure PVT offensivi che tanto non vi cago :)
Messaggi: 9193
|
Quote:
io dico che certi doppiaggi fanno schifo (il 99%) detto questo PRETENDO che ci sia la localizzazione in italiano...... almeno voglio la possibilità di scegliere... alla fine comunque tutti dipende dalle vendite dei titoli...... in italia (e non solo) un utente compra la consol x giocare 3-4 titoli all^anno..... con questi numeri possiamo pretendere poco...... |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#66 | |||||
Bannato
Iscritto dal: Oct 2004
Messaggi: 4132
|
Quote:
Quote:
Quote:
![]() parlavo di doppiaggio di livello cinematografico, e il doppiaggio nei giochi che ho detto lo è. e tanto per farti un es. un personaggio di secondo piano di uncharted (navarro) è doppiato da Ivan de Palma, un doppiatore professionista abbastanza noto in campo anime che pare conosci bene, ma è apppunto un pg di secondo se non terzo piano, giusto per capire il livello della produzione. cmq se ritieni che GoW è doppiato seriamente, allla fine vuol dire che convieni con me che il doppiaggio serio ci può essere, ora non so se in GoW c'è ache l'originale sul supporto, ma se c'è allora come detto in precedenza il problema è risolto. Uno si mette l'audio che vuole, come accade coi film (in genere) Se non c'è, caro shura, renditi conto una volta per tutte, che siamo in ITALIA, la gente parla italiano, e dello slang, degli acronimi della SWAT ecc se ne strafrega la maggioranza, ed è la maggioranza che compra il gioco, non i raffinati cultori dell'originale, fan, appassioanti, nerd, hardocore gamers che dir si voglia, ma ci vuole tanto a capirlo? Ma ti rendi conto che i giochi li comprano ragazzini, o anche gente che di inglese non sa nulla? certo se il doppiaggio è scadente sono anche io per i sub, ma lo sto ripetendo da una vita.... se invece è disceto buono, mi metto nei panni del produttore ma sopratutto del gamer "medio", non dell'hardcore gamers, e ritengo di dover essere rispettato. In ogni caso l'utente "evoluto" come te, può sempre ricorrere all'importazione se tanto ci tiene. Con buona pace di tutti.... cosa è che non ti garba di questa soluzione? Quote:
1) costo eccessivo e allora è giusto che non localizzano 2) anche se localizzano tu compri l'originale o setti in lingua originale sul 2 ti ho già risposto prima, per quanto riguarda il discorso del mercato, è ovvio che si pensi ai profitti, ma ripeto che i costi di localizzazine non sono eccessivi (ti ripeto il caso HS) e visto che alcuni titoli hanno un doppiaggio ottimo, io mi aspetto lo stesso dallo stesso genere di titoli. Dimmi perchè un Uncharted dovrebbe avere un doppiaggio da 10 e chessò un Oblivion non deve averlo per niente? Oblivion non ha nemmeno una traduzione decente! E ha venduto un macello di copie fra PC e console, considera che incidenza avrebbe avuto un doppiaggio almeno discreto (lasciando l'originale cmq) Andiamo queste sono pecche dei produttori, non giustifichiamole e premiamo i titoli che meritano. Quote:
Ultima modifica di Eriol the real : 17-04-2008 alle 20:41. |
|||||
![]() |
![]() |
![]() |
#67 | |
Bannato
Iscritto dal: Oct 2004
Messaggi: 4132
|
Quote:
![]() e ancora una volta, io parlo di doppiaggi fatti per bene, non di quella materia che dici tu. mi sa che si è cosi bravi a leggere i sottotitoli al volo ma si fa fatica a leggere i post con calma ![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#68 | |
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2005
Città: Lost Heaven
Messaggi: 8762
|
un altro che dà etichette a cazzo di cane, paventando una certa confidenza che NON C'è?
![]() Quote:
"il sentire un doppiaggio DI MERDA che mi distrugge tutta la carica emotiva del gioco" sono fatti tuoi come interpretare questa frase. direi la stessa cosa di te.
__________________
~IO SONO MOLTO LEGGENDA~Seguo Samurai Champloo, CLAYMORE~§={Mirror'S Edge in pillole}=§~ ![]() tu mi ridai speranza ![]() ![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#69 | |||
Bannato
Iscritto dal: Oct 2004
Messaggi: 4132
|
Quote:
Quote:
Hai detto che i sub li leggi senza problemi, ed era argomento che ho scritto io da un po... Quindi... il resto del post idem era una evidente replica. Quote:
![]() |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
#70 |
Bannato
Iscritto dal: Mar 2003
Messaggi: 33385
|
io sinceramente il problema non lo vedo.
Un pò perchè non ho chiaramente problemi con l' inglese (parte dei film li guardo in lingua originale), in parte perchè mi sembra che il livello di localizzazione aumenti invece che diminuire. Certo, dipende sempre dal genere e dal gioco. |
![]() |
![]() |
![]() |
Strumenti | |
|
|
Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 04:53.