|
|||||||
|
|
|
![]() |
|
|
Strumenti |
|
|
#41 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2005
Città: Lost Heaven
Messaggi: 8762
|
infatti..."Bienveniuti" ai sottotitoli
__________________
~IO SONO MOLTO LEGGENDA~Seguo Samurai Champloo, CLAYMORE~§={Mirror'S Edge in pillole}=§~ tu mi ridai speranza ( ) BLA BLA BLA, Mr. Freeman...Ognuno di noi ha dei segreti...Anche tu ce la puoi farcela! Esci in edicola!
|
|
|
|
|
|
#42 | |
|
Bannato
Iscritto dal: Oct 2004
Messaggi: 4132
|
Quote:
se poi il doppiaggio è fatto male... allora meglio i sottotitoli, se poi anche quelli fanno pena... è una cosa deprimente (es. oblivion è un obbrobrio) |
|
|
|
|
|
|
#43 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Sep 2006
Messaggi: 1539
|
Ormai dopo anni a vedere film in inglese, sentire interi audiobook in inglese, forum in inglese ci ho fatto la mano.
Sottotitolato o meno scelgo sempre inglese. |
|
|
|
|
|
#44 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Apr 2003
Città: Fe
Messaggi: 1952
|
ultimamente doppiati da dio ho provato Lost Odyssey, gears of war, cod4...
certo, in alcuni giochi, quasi ci si vergogna per come sono fatti i doppiaggi (half 2), ma io preferisco un doppiaggio scadente in italiano, a uno perfetto ma in inglese..io i giochi non tradotti non li considero neppure..
__________________
CPU:AMD Ryzen 5800xt - GPU: EVGA RTX 3090 - RAM: 32 gb Corsair Vengance 3600mhz - MB: Rog STRIX X570 - F Gaming |
|
|
|
|
|
#45 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Jan 2007
Città: Torino
Messaggi: 7512
|
Quote:
__________________
Gamesource.it/FFOnline.it/PersonaPortal.it Console: PS1 PS2 PS3 PS4 PSP PSV GC WII WIIU NDS 3DS XBOX360 XBOXONE PSN ID: Jeegsephirot Nintendo ID: Jeegsephirot Xbox Live: Jeegsephirot |
|
|
|
|
|
|
#46 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Apr 2003
Città: Fe
Messaggi: 1952
|
il l'ho giocato in italiano...il doppiaggio fa schifo, ma piuttosto che non capire nulla perchè non so l'inglese me lo gioco in italiano..
__________________
CPU:AMD Ryzen 5800xt - GPU: EVGA RTX 3090 - RAM: 32 gb Corsair Vengance 3600mhz - MB: Rog STRIX X570 - F Gaming |
|
|
|
|
|
#47 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Jan 2007
Città: Torino
Messaggi: 7512
|
Quote:
__________________
Gamesource.it/FFOnline.it/PersonaPortal.it Console: PS1 PS2 PS3 PS4 PSP PSV GC WII WIIU NDS 3DS XBOX360 XBOXONE PSN ID: Jeegsephirot Nintendo ID: Jeegsephirot Xbox Live: Jeegsephirot |
|
|
|
|
|
|
#48 | ||
|
Senior Member
Iscritto dal: Nov 2003
Messaggi: 2639
|
Quote:
1- imparare l'inglese al giorno d'oggi penso sia quasi un obbligo..è assurdo che nel 2008 il mondo si spinge verso questa lingua e in italia ancora vendono corsi solo in edicola trovo ancora più assurdo che chi usa il pc in maniera assidua non sappia capire qualche messaggio d'errore o leggere qualche faq presa su un sito straniero 2- le software house spendono dei soldi per localizzare il prodotto, se questo non vende nel paese per il quale è stato tradotto/doppiato tutto il lavoro fatto è perso aka risorse sprecate aka soldi sprecati abbattere i costi inutili è uno degli obiettivi di qualsiasi azienda personalmente se una software house sa che il paese in questione parla una lingua in comune con il resto del mondo sa già che è inutile localizzare (o farlo completamente) 3- con le localizzazioni si perde sempre qualcosa dell'originale, traduzioni fatte male (superficialità e incompetenza in primis dopotutto sono 'solo' videogames) e adattamenti fatti peggio (il 90% delle traduzioni è fatto alla lettera senza pensare al contesto senza pensare ai vari slang che non hanno traduzione o alle citazioni più o meno esplicite) sono le piaghe del videogaming in italia penso che chi non è daccordo con 3 non ha mai provato un gioco sia localizzato ITA che in originale personalmente da tempo ho smesso di comprare software localizzato prendo solo roba dall'UK viva l'originale non la roba farlocca Quote:
si vede che non hai giocato a gears in originale è tutta n'altra musica se non ti basta ti posso spiegare frase per frase quello che non va ti hinto un personaggio - cole train - se hai pazienza googla pure
__________________
Thermaltake Chaser MK-I | Cooler Master Silent Pro Gold 600W 80plus | GA-Z77X-UD3H | i5-3570k | Corsair Vengeance Blue Low Profile 1600MHz 8GB | Gigabyte NVIDIA GeForce GTX1070G1 | SSD Crucial M4 128GB | Seagate Barracuda ST2000DM001 | windows 10 pro | steamid: shura30_ |
||
|
|
|
|
|
#49 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2006
Città: Paris
Messaggi: 16003
|
ma io sono d'accordissimo con te, solo che anche volendo, l'inglese comunque non lo conosco come l'italiano e quindi i problemi li ho ugualmente
__________________
Giant Lizard: PC gamer, retrogamer, appassionato di "finire i giochi al 100%". |
|
|
|
|
|
#50 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Nov 2003
Messaggi: 2639
|
Quote:
personalmente non ho mai fatto un corso di inglese che non sia quello lame delle scuole italiane da quando ho iniziato con i videogames (sul nes) ho sempre avuto a che fare con l'inglese e un pò per passione traducevo qualsiasi cosa vedessi sullo schermo o sui manuali arrivò poi final fantasy 7 sulla ps1 ero già grandicello e ne capivo abbastanza ma per poter giocare tale capitolo NON localizzato se non in eng o jap dovevo per forza capire che cavolo era tutto quello che veniva fuori sullo schermo di fianco al controller playstation avevo il vocabolario d'inglese poi boh tra internet, forum stranieri, guide, anime sottotitolati l'allenamento non manca poi se hai buona volontà compri e guardi programmi tv/dvd in lingua originale subbati (lo scritto è più facile del parlato) piano piano ti costruisci il sapere nel 2008 di certo non mancano i mezzi, quello che ci vuole è solo volontà
__________________
Thermaltake Chaser MK-I | Cooler Master Silent Pro Gold 600W 80plus | GA-Z77X-UD3H | i5-3570k | Corsair Vengeance Blue Low Profile 1600MHz 8GB | Gigabyte NVIDIA GeForce GTX1070G1 | SSD Crucial M4 128GB | Seagate Barracuda ST2000DM001 | windows 10 pro | steamid: shura30_ |
|
|
|
|
|
|
#51 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2006
Città: Paris
Messaggi: 16003
|
Quote:
Vorrei schioccare le dita e sapere tutte le lingue del mondo e invece mi tocca studiare studiare studiare all'infinito...
__________________
Giant Lizard: PC gamer, retrogamer, appassionato di "finire i giochi al 100%". |
|
|
|
|
|
|
#52 | |||||
|
Bannato
Iscritto dal: Oct 2004
Messaggi: 4132
|
Quote:
Quote:
personalmente leggo senza problemi in inglese, e non solo tecnico, ma certo non siamo lingua madre, e quindi qualcosa te lo perdi sempre, o cmq dedichi attenzione alla traduzione, e nel caso di sottotitoli anche la vista è ovviamente sviata perchè devi appunto leggerli. Per favore, non facciamo i puristi esterofili, quelli che si fanno fighi perchè scelgono e prediligono solo la versione original a oltranza. Ci sta la cosa, ma solo fino a quando la versione localizzata fa pena, se invece la versione localizzata è fatta bene il discorso cade. Senza trascurare che comunque sarebbe meglio se fosse presente anche la lingua originale. Quote:
e cmq come detto + su non credo che su titoli di primo piano, con budget di milioni di dollari, il doppiaggio incida tanto. E i film allora, dovremmo forse vederci tutti i film in inglese (anche se li forse qualche motivo in + ci sarebbe)? E di certo un doppiaggio di un film costa immensamente di + rispetto ad un doppiaggio di un gioco. Quote:
Quote:
da qui si evince molto del tuo pensiero
Ultima modifica di Eriol the real : 17-04-2008 alle 11:54. |
|||||
|
|
|
|
|
#53 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Jul 2005
Messaggi: 3683
|
Quote:
Al cinema è l'opposto, ma in Norvegia, tanto per dire, non doppiano nulla perchè sono quattro gatti e non è economicamente conveniente. Che poi la versione originale sia sempre meglio, è incontrovertibile (a patto di avere gli strumenti per comprenderla appieno). |
|
|
|
|
|
|
#54 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Oct 2006
Città: Siena
Messaggi: 8671
|
Quote:
Nel senso, la traduzione e localizzazione audio/sottotitoli secondo me dovrebbe essere un plus, non certo andare a "sostituire" quella originale. Perché come giustamente ricorda Shura: Per quanto sia fatta da maestri una localizzazione spesso snatura l'opera. In tutte le lingue ci sono cose/detti/slang/battute intraducibili e quelle vanno perse... Se invece sono sempre presente entrambe le versioni allora che ben vengano le traduzioni (così cokme dovrebbero esserci per tutti i film che passano in tv )Endy.
__________________
PC: HAF-X - ASUS PRIME X370-PRO - Ryzen 5 3600 - 2x8Gb G.Skill FlareX 3200MHz - Gigabyte Nvidia RTX2080 Super Gaming OC - Samsung 840 250Gb - EVGA SuperNOVA G2 650W - Noctua NH-D14 - Asus Xonar D2X - Logitech Z5500 - Dell U2412M Consoles Setup: Playstation 4 Pro - Nintendo Switch - Samsung UE40H6400 - Sony DDGW800 []PSN: Endyamon //// Uplay: Thenezol1 //// Origin: Endy-BT //// STEAM [] |
|
|
|
|
|
|
#55 | ||||||
|
Senior Member
Iscritto dal: Nov 2003
Messaggi: 2639
|
Quote:
altrimenti dovrebbero localizzare pure per l'africa ![]() lei fa un prodotto X se agli altri sta bene lo comprano altrimenti amen per prendere più fette di mercato (anche estero quindi) ogni azienda ha una filiale in un preciso paese per esempio la SCE (sony computer entertainment) ha la SCEE (sony computer entertainment EUROPE) così come la playmore affida alla ignition la localizzazione dei prodotti dal giappone all'europa Quote:
chi ne ha studiato un pò sa benissimo che la composizione di una frase e le declinazioni dei verbi sono cazzate in confronto alla complessità dell'italiano teoricamente la nostra lingua dovrebbe già darci le basi a livello mentale per imparare qualsiasi altra personalmente non ho particolari problemi a leggere i sottotitoli ribadisco sia questione di allenamento Quote:
è questione (che hai sollevato tu sopra) di soldi io spendo volentieri per un prodotto completo e ben fatto e guarda caso tali caratteristiche non le trovi nelle localizzazioni parli di localizzazioni fatte bene, ok elencane qualcuna dopo averla paragonata all'originale a memoria te ne posso citare a decine di titoli in cui la traduzione SEMBRAVA fatta a regola ma in realtà il prodotto era scadente silent hill 1 è un esempio..localizzato in ita ma la traduzione era fatta talmente male che alcuni enigmi non li potevi risolvere e ti sto parlando di uno dei maggiori successi sulla ps1 gears of war all'apparenza è fatto bene ma ci sono 10mila errori (il 'capito' di quando prendono le munizioni è la traduzione del 'got it' americano che significa sia 'PRESO' che 'CAPITO' ottimo esempio di scarso adattamento) certo, la storia non è stravolta ma non è quella originale il prodotto che gira nella tua 360 non ha tutte le accortezze dello slang americano: gli acronimi militari (KIA - DOA - FUBAR) lo slang da ghetto di Cole e le sue frasi che sono citazioni a quello che è il suo doppiatore 'mighty rasta' ovvero un ex giocatore di football americano che le sparava grosse sul campo certo sai cosa succede nel gioco ma non sai tutto quello che c'è dietro purista e fiero di esserlo piuttosto che stare a sentire gli stessi 4 doppiatori incapaci a fare il loro lavoro ovvero esprimersi Quote:
hai idea di quanti titoli NON vengono tradotti in italiano?e mi riferisco ai film guarda le uscite di hollywood e guarda quello che arriva in europa ovvio, qua portano l'ultimo di brad pitt o di dicaprio xchè sanno a priori che vale la pena investire in quella localizzazione cmq il budget di milioni di dollari ce l'hanno solo i titoli più forti (halo3 mi ricordo costò un casino) gears of war ha tra i vari nomi 'joe di maggio' (bender di futurama ovviamente versione americana e scusa se è poco) e il mighty rasta che ti dicevo sopra..gli altri sono famosi ma non in italia Quote:
un gioco di strategie SWAT ha il suo feeling se fatto con lo slang SWAT appunto slang originale inglese che senso ha tradurre 'go go go' (ormai ovunque) con 'via via via' ?? oppure 'LZ (landing zone) is hot' con 'non riusciamo ad atterrare' ? è la stessa cosa?hell no Quote:
__________________
Thermaltake Chaser MK-I | Cooler Master Silent Pro Gold 600W 80plus | GA-Z77X-UD3H | i5-3570k | Corsair Vengeance Blue Low Profile 1600MHz 8GB | Gigabyte NVIDIA GeForce GTX1070G1 | SSD Crucial M4 128GB | Seagate Barracuda ST2000DM001 | windows 10 pro | steamid: shura30_ |
||||||
|
|
|
|
|
#56 | |
|
Bannato
Iscritto dal: Oct 2004
Messaggi: 4132
|
Quote:
Cioè su titoli di alto budget, per me la localizzazione - fatta bene - deve esserci, e se questo deve andare a discapito della presenza della versione originale ci sta imho Ovvio che se si presenta un doppiaggio rozzo, allora meglio l'originale + sub su altri tipi di giochi, il discorso è diverso, bisogna considerare la tipologia... se è una cazzata fare un doppiaggio, cioè roba da poco economicamente perchè c'è poco da doppiare, bhe che ci sia o meno non cambia molto, ma visto che costerebe poco, economicamente è plausibile ci possa essere. Ultima modifica di Eriol the real : 17-04-2008 alle 14:37. |
|
|
|
|
|
|
#57 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Nov 2003
Messaggi: 2639
|
giusto per info:
http://www.imdb.com/title/tt0823463/ è il cast che ha interpretato gears of war clicca sulle schede e vedi quello che ciascuno di loro ha doppiato nella propria carriera dei 'nostri' forse hanno doppiato solo il gioco dei simpson ![]() questo invece è l'arbiter in halo3 http://www.imdb.com/name/nm0202966/ shockante la marea di titoloni (non solo vg) che ha interpretato
__________________
Thermaltake Chaser MK-I | Cooler Master Silent Pro Gold 600W 80plus | GA-Z77X-UD3H | i5-3570k | Corsair Vengeance Blue Low Profile 1600MHz 8GB | Gigabyte NVIDIA GeForce GTX1070G1 | SSD Crucial M4 128GB | Seagate Barracuda ST2000DM001 | windows 10 pro | steamid: shura30_ |
|
|
|
|
|
#58 | ||||||||||
|
Bannato
Iscritto dal: Oct 2004
Messaggi: 4132
|
Quote:
Quote:
La localizzazione per i titoli 1st party sony viene curata dai singoli wwstudio, in collaborazione con le sedi locali, in altri casi le sh (es. i ninja theory per HS) si occupano direttamente del doppiaggio, ricevendo supporto locale, altri si affidano a esterni. In altri casi in passato erano i diretti distributori del mercato italiano a curare le localizzazioni (ed erano pessime perchè non controllate dal produttore) Ma cmq non capisco la "precisazione"... quale sia il metodo adottato, ognuno segue un iter, cioò che conta è il risultato. Quote:
Quote:
I titoli che ti ho riferito sono Uncharted, R&C.. a quanto leggo anche COD4 (ma non ce l'ho) Quote:
Quote:
Ripeto se ritieni ste cose fondamentali, allora ok, ricorri alla versione originale, compra all'estero ed hai risolto, ma non puoi ritenere che il tuo pensiero sia comune alla massa dei videogamers, e sono loro che contano come mercato, non i "puristi" Quote:
Quote:
Anzi! al contrario si dovrebbe pretendere una maggiore localizzazione, e non invece credere che la soluzione sia prendere la versione originale. Se a te piace l'orginale, te la puoi importare cmq. Quote:
Quote:
I puristi il loro mercato lo hanno già e lo potranno sempre avere, fighi o meno che vogliano apparire. Ultima modifica di Eriol the real : 17-04-2008 alle 13:01. |
||||||||||
|
|
|
|
|
#59 | ||||||||||
|
Senior Member
Iscritto dal: Nov 2003
Messaggi: 2639
|
Quote:
wave0=inglese francese tedesco (altre che non ricordo) wave1(aka 2mesi dopo)=italiano burundi eschimese etc etc etc l'italia fa poco testo i consumers stanno altrove..in italia si gioca e si pensa al calcio Quote:
Quote:
ma per dire, la gente continua a dire che il doppiaggio di Gears of war è fatto bene..quindi figurati quanto conta quel 'a quanto leggo in giro' Quote:
quegli stessi assegni potrebbero esser destinati a migliorare l'engine grafico o al bug solving il punto è che tu ti accontenti di un 'più che decente' io no Quote:
Quote:
era questo se non erro l'argomento del thread Quote:
su alcuni non lo metto in dubbio ma tra i più grossi titoli che ho giocato recentemente ho notato solo inespressività oltre che a dei dialoghi tradotti male e che suonavano come tali Quote:
sarei felicissimo di acquistare roba localizzata in italiano però ragiona prima di entrare nel nostro paese un film/gioco subisce un processo di taglia e cuci pauroso (basta guardare molti anime in onda su italia uno) il senso di molte scene è tagliato via risultato?in italia arrivano 4 anime in croce che non hanno <ovviamente> mercato e i 'puristi' o più semplicemente quelli che vogliono godersi un sano anime ricorrono ai fansub per la rete e in italia il mercato anime non esiste Quote:
un budget superiore come si ottiene?facendosi un nome se tu il nome (o nel nostro caso localizzazione) ce l'hai sporco ovviamente tutto ciò che viene dopo è limitato Quote:
io dico che in italia i VG hanno scarso mercato rispetto al resto del mondo e che ci trattano per quello che meritiamo ancora, se in italia topolino2 ha venduto 10 ma in germania ha venduto 100 quel rapporto resterà anche in fase di investimento risorse un ragionamento decente per un'impresa (che ovviamente deve pensare all'utile) e quindi al doppiaggio di topolino3 per l'italia verranno investite 10 risorse per la germania 100 il che significa sicuramente prodotti di qualità differente a sfavore di quello italiano
__________________
Thermaltake Chaser MK-I | Cooler Master Silent Pro Gold 600W 80plus | GA-Z77X-UD3H | i5-3570k | Corsair Vengeance Blue Low Profile 1600MHz 8GB | Gigabyte NVIDIA GeForce GTX1070G1 | SSD Crucial M4 128GB | Seagate Barracuda ST2000DM001 | windows 10 pro | steamid: shura30_ |
||||||||||
|
|
|
|
|
#60 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Oct 2006
Città: Siena
Messaggi: 8671
|
Quote:
Mi sta benissimo quindi che la localizzazione ci debba essere. E' giusto che tutti se lo godano il gioco... sempre a patto che la localizzazione non voglia dire l'eliminazione dell'audio originale del gioco. Non so se mi spiego. Endy.
__________________
PC: HAF-X - ASUS PRIME X370-PRO - Ryzen 5 3600 - 2x8Gb G.Skill FlareX 3200MHz - Gigabyte Nvidia RTX2080 Super Gaming OC - Samsung 840 250Gb - EVGA SuperNOVA G2 650W - Noctua NH-D14 - Asus Xonar D2X - Logitech Z5500 - Dell U2412M Consoles Setup: Playstation 4 Pro - Nintendo Switch - Samsung UE40H6400 - Sony DDGW800 []PSN: Endyamon //// Uplay: Thenezol1 //// Origin: Endy-BT //// STEAM [] Ultima modifica di Essen : 17-04-2008 alle 15:10. Motivo: Bravo! faccio le parti dell'inglese e poi non so scrivere in italiano corretto -_- |
|
|
|
|
|
| Strumenti | |
|
|
Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 22:11.










(

da qui si evince molto del tuo pensiero
)








