Torna indietro   Hardware Upgrade Forum > Giochi > Console & Giochi per Console

Motorola edge 70: lo smartphone ultrasottile che non rinuncia a batteria e concretezza
Motorola edge 70: lo smartphone ultrasottile che non rinuncia a batteria e concretezza
Motorola edge 70 porta il concetto di smartphone ultrasottile su un terreno più concreto e accessibile: abbina uno spessore sotto i 6 mm a una batteria di capacità relativamente elevata, un display pOLED da 6,7 pollici e un comparto fotografico triplo da 50 MP. Non punta ai record di potenza, ma si configura come alternativa più pragmatica rispetto ai modelli sottili più costosi di Samsung e Apple
Display, mini PC, periferiche e networking: le novità ASUS al CES 2026
Display, mini PC, periferiche e networking: le novità ASUS al CES 2026
Sono molte le novità che ASUS ha scelto di presentare al CES 2026 di Las Vegas, partendo da una gamma di soluzioni NUC con varie opzioni di processore passando sino agli schermi gaming con tecnologia OLED. Il tutto senza dimenticare le periferiche di input della gamma ROG e le soluzioni legate alla connettività domestica
Le novità ASUS per il 2026 nel settore dei PC desktop
Le novità ASUS per il 2026 nel settore dei PC desktop
Molte le novità anticipate da ASUS per il 2026 al CES di Las Vegas: da schede madri per processori AMD Ryzen top di gamma a chassis e ventole, passando per i kit di raffreddamento all in one integrati sino a una nuova scheda video GeForce RTX 5090. In sottofondo il tema dell'intelligenza artificiale con una workstation molto potente per installazioni non in datacenter
Tutti gli articoli Tutte le news

Vai al Forum
Rispondi
 
Strumenti
Old 16-04-2008, 20:15   #41
darkfear
Senior Member
 
L'Avatar di darkfear
 
Iscritto dal: Aug 2005
Città: Lost Heaven
Messaggi: 8762
infatti..."Bienveniuti" ai sottotitoli
darkfear è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 17-04-2008, 09:37   #42
Eriol the real
Bannato
 
Iscritto dal: Oct 2004
Messaggi: 4132
Quote:
Originariamente inviato da kenjcj2000 Guarda i messaggi
io preferisco QUASI sempre i sottotitoli...... anche se alcuni doppiaggi sono ben fatti

poi siamo il 3 mondo dei videogiochi avere anche solo i sottotitoli è grassa
Quote:
Originariamente inviato da darkfear Guarda i messaggi
infatti..."Bienveniuti" ai sottotitoli
mah... saremo anche un mercato + piccolo, ma un doppiaggio ben fatto, su un titolo di primo piano (che costa svariati milioni) credo incida relativamente... tanto + che in alcuni giochi non ci sono tantissimi dialoghi da doppiare, fermo (restando che sarebbe meglio mantenere ANCHE la lingua originale)
se poi il doppiaggio è fatto male... allora meglio i sottotitoli, se poi anche quelli fanno pena... è una cosa deprimente (es. oblivion è un obbrobrio)
Eriol the real è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 17-04-2008, 10:25   #43
lishi
Senior Member
 
L'Avatar di lishi
 
Iscritto dal: Sep 2006
Messaggi: 1539
Ormai dopo anni a vedere film in inglese, sentire interi audiobook in inglese, forum in inglese ci ho fatto la mano.

Sottotitolato o meno scelgo sempre inglese.
lishi è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 17-04-2008, 10:27   #44
metalfreezer
Senior Member
 
L'Avatar di metalfreezer
 
Iscritto dal: Apr 2003
Città: Fe
Messaggi: 1952
ultimamente doppiati da dio ho provato Lost Odyssey, gears of war, cod4...

certo, in alcuni giochi, quasi ci si vergogna per come sono fatti i doppiaggi (half 2), ma io preferisco un doppiaggio scadente in italiano, a uno perfetto ma in inglese..io i giochi non tradotti non li considero neppure..
__________________
CPU:AMD Ryzen 5800xt - GPU: EVGA RTX 3090 - RAM: 32 gb Corsair Vengance 3600mhz - MB: Rog STRIX X570 - F Gaming
metalfreezer è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 17-04-2008, 10:41   #45
Jeegsephirot
Senior Member
 
L'Avatar di Jeegsephirot
 
Iscritto dal: Jan 2007
Città: Torino
Messaggi: 7512
Quote:
Originariamente inviato da metalfreezer Guarda i messaggi
ultimamente doppiati da dio ho provato Lost Odyssey, gears of war, cod4...

certo, in alcuni giochi, quasi ci si vergogna per come sono fatti i doppiaggi (half 2), ma io preferisco un doppiaggio scadente in italiano, a uno perfetto ma in inglese..io i giochi non tradotti non li considero neppure..
tu avresti il coraggio di giocare a Blue Dragon in italiano? Io dico di no
__________________
Gamesource.it/FFOnline.it/PersonaPortal.it
Console: PS1 PS2 PS3 PS4 PSP PSV GC WII WIIU NDS 3DS XBOX360 XBOXONE
PSN ID: Jeegsephirot Nintendo ID: Jeegsephirot Xbox Live: Jeegsephirot
Jeegsephirot è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 17-04-2008, 10:57   #46
metalfreezer
Senior Member
 
L'Avatar di metalfreezer
 
Iscritto dal: Apr 2003
Città: Fe
Messaggi: 1952
Quote:
Originariamente inviato da Jeegsephirot Guarda i messaggi
tu avresti il coraggio di giocare a Blue Dragon in italiano? Io dico di no
il l'ho giocato in italiano...il doppiaggio fa schifo, ma piuttosto che non capire nulla perchè non so l'inglese me lo gioco in italiano..
__________________
CPU:AMD Ryzen 5800xt - GPU: EVGA RTX 3090 - RAM: 32 gb Corsair Vengance 3600mhz - MB: Rog STRIX X570 - F Gaming
metalfreezer è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 17-04-2008, 10:58   #47
Jeegsephirot
Senior Member
 
L'Avatar di Jeegsephirot
 
Iscritto dal: Jan 2007
Città: Torino
Messaggi: 7512
Quote:
Originariamente inviato da metalfreezer Guarda i messaggi
il l'ho giocato in italiano...il doppiaggio fa schifo, ma piuttosto che non capire nulla perchè non so l'inglese me lo gioco in italiano..
e ma se non capisci l inglese è per questo che hanno inventato i sottotitoli
__________________
Gamesource.it/FFOnline.it/PersonaPortal.it
Console: PS1 PS2 PS3 PS4 PSP PSV GC WII WIIU NDS 3DS XBOX360 XBOXONE
PSN ID: Jeegsephirot Nintendo ID: Jeegsephirot Xbox Live: Jeegsephirot
Jeegsephirot è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 17-04-2008, 11:26   #48
shura
Senior Member
 
L'Avatar di shura
 
Iscritto dal: Nov 2003
Messaggi: 2639
Quote:
Originariamente inviato da Giant Lizard Guarda i messaggi
E' giunta l'ora che ci impegnamo ad imparare sto maledetto inglese?
my 2 cents:

1- imparare l'inglese al giorno d'oggi penso sia quasi un obbligo..è assurdo che nel 2008 il mondo si spinge verso questa lingua e in italia ancora vendono corsi solo in edicola

trovo ancora più assurdo che chi usa il pc in maniera assidua non sappia capire qualche messaggio d'errore o leggere qualche faq presa su un sito straniero

2- le software house spendono dei soldi per localizzare il prodotto, se questo non vende nel paese per il quale è stato tradotto/doppiato tutto il lavoro fatto è perso aka risorse sprecate aka soldi sprecati
abbattere i costi inutili è uno degli obiettivi di qualsiasi azienda

personalmente se una software house sa che il paese in questione parla una lingua in comune con il resto del mondo sa già che è inutile localizzare (o farlo completamente)

3- con le localizzazioni si perde sempre qualcosa dell'originale, traduzioni fatte male (superficialità e incompetenza in primis dopotutto sono 'solo' videogames) e adattamenti fatti peggio (il 90% delle traduzioni è fatto alla lettera senza pensare al contesto senza pensare ai vari slang che non hanno traduzione o alle citazioni più o meno esplicite) sono le piaghe del videogaming in italia

penso che chi non è daccordo con 3 non ha mai provato un gioco sia localizzato ITA che in originale

personalmente da tempo ho smesso di comprare software localizzato prendo solo roba dall'UK
viva l'originale non la roba farlocca


Quote:
Originariamente inviato da metalfreezer Guarda i messaggi
ultimamente doppiati da dio ho provato Lost Odyssey, gears of war, cod4...
ecco,
si vede che non hai giocato a gears in originale
è tutta n'altra musica

se non ti basta ti posso spiegare frase per frase quello che non va
ti hinto un personaggio - cole train - se hai pazienza googla pure
__________________
Thermaltake Chaser MK-I | Cooler Master Silent Pro Gold 600W 80plus | GA-Z77X-UD3H | i5-3570k | Corsair Vengeance Blue Low Profile 1600MHz 8GB | Gigabyte NVIDIA GeForce GTX1070G1 | SSD Crucial M4 128GB | Seagate Barracuda ST2000DM001 | windows 10 pro | steamid: shura30_
shura è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 17-04-2008, 11:36   #49
Giant Lizard
Senior Member
 
L'Avatar di Giant Lizard
 
Iscritto dal: Aug 2006
Città: Paris
Messaggi: 16003
Quote:
Originariamente inviato da shura Guarda i messaggi
CUT
ma io sono d'accordissimo con te, solo che anche volendo, l'inglese comunque non lo conosco come l'italiano e quindi i problemi li ho ugualmente anche a me piacerebbe conoscere questa lingua (e anche il Francese o il Giapponese) ma il volere non basta per il sapere. Non penso che domani mattina mi sveglierò conoscendo l'inglese come madre lingua e i corsi non bastano per insegnare tutto. Anche perchè se poi non ci si tiene in allenamento ci si dimentica tutto.
__________________
Giant Lizard: PC gamer, retrogamer, appassionato di "finire i giochi al 100%".
Giant Lizard è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 17-04-2008, 11:41   #50
shura
Senior Member
 
L'Avatar di shura
 
Iscritto dal: Nov 2003
Messaggi: 2639
Quote:
Originariamente inviato da Giant Lizard Guarda i messaggi
ma io sono d'accordissimo con te, solo che anche volendo, l'inglese comunque non lo conosco come l'italiano e quindi i problemi li ho ugualmente anche a me piacerebbe conoscere questa lingua (e anche il Francese o il Giapponese) ma il volere non basta per il sapere. Non penso che domani mattina mi sveglierò conoscendo l'inglese come madre lingua e i corsi non bastano per insegnare tutto. Anche perchè se poi non ci si tiene in allenamento ci si dimentica tutto.

personalmente non ho mai fatto un corso di inglese che non sia quello lame delle scuole italiane

da quando ho iniziato con i videogames (sul nes) ho sempre avuto a che fare con l'inglese e un pò per passione traducevo qualsiasi cosa vedessi sullo schermo o sui manuali

arrivò poi final fantasy 7 sulla ps1 ero già grandicello e ne capivo abbastanza
ma per poter giocare tale capitolo NON localizzato se non in eng o jap dovevo per forza capire che cavolo era tutto quello che veniva fuori sullo schermo
di fianco al controller playstation avevo il vocabolario d'inglese

poi boh tra internet, forum stranieri, guide, anime sottotitolati l'allenamento non manca

poi se hai buona volontà compri e guardi programmi tv/dvd in lingua originale subbati (lo scritto è più facile del parlato)
piano piano ti costruisci il sapere

nel 2008 di certo non mancano i mezzi, quello che ci vuole è solo volontà
__________________
Thermaltake Chaser MK-I | Cooler Master Silent Pro Gold 600W 80plus | GA-Z77X-UD3H | i5-3570k | Corsair Vengeance Blue Low Profile 1600MHz 8GB | Gigabyte NVIDIA GeForce GTX1070G1 | SSD Crucial M4 128GB | Seagate Barracuda ST2000DM001 | windows 10 pro | steamid: shura30_
shura è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 17-04-2008, 11:50   #51
Giant Lizard
Senior Member
 
L'Avatar di Giant Lizard
 
Iscritto dal: Aug 2006
Città: Paris
Messaggi: 16003
Quote:
Originariamente inviato da shura Guarda i messaggi
personalmente non ho mai fatto un corso di inglese che non sia quello lame delle scuole italiane

da quando ho iniziato con i videogames (sul nes) ho sempre avuto a che fare con l'inglese e un pò per passione traducevo qualsiasi cosa vedessi sullo schermo o sui manuali

arrivò poi final fantasy 7 sulla ps1 ero già grandicello e ne capivo abbastanza
ma per poter giocare tale capitolo NON localizzato se non in eng o jap dovevo per forza capire che cavolo era tutto quello che veniva fuori sullo schermo
di fianco al controller playstation avevo il vocabolario d'inglese

poi boh tra internet, forum stranieri, guide, anime sottotitolati l'allenamento non manca

poi se hai buona volontà compri e guardi programmi tv/dvd in lingua originale subbati (lo scritto è più facile del parlato)
piano piano ti costruisci il sapere

nel 2008 di certo non mancano i mezzi, quello che ci vuole è solo volontà
anch'io giocavo su megadrive e con FF VII avevo il vocabolario inglese-italiano...eppure non è bastato, dopo un pò mi stufai e lasciai perdere certo ero anche piccolo...

Vorrei schioccare le dita e sapere tutte le lingue del mondo e invece mi tocca studiare studiare studiare all'infinito...
__________________
Giant Lizard: PC gamer, retrogamer, appassionato di "finire i giochi al 100%".
Giant Lizard è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 17-04-2008, 11:51   #52
Eriol the real
Bannato
 
Iscritto dal: Oct 2004
Messaggi: 4132
Quote:
Originariamente inviato da shura Guarda i messaggi
my 2 cents:

1- imparare l'inglese al giorno d'oggi penso sia quasi un obbligo..è assurdo che nel 2008 il mondo si spinge verso questa lingua e in italia ancora vendono corsi solo in edicola
a parte che l'obbligo è relativo, di certo in ambito videogame non esiste alcun obbligo da parte del giocatore, ma invece esiste l'obbligo da parte quello delle software house di produrre un gioco godibile per tutti, visto che l'aquirente paga.

Quote:
trovo ancora più assurdo che chi usa il pc in maniera assidua non sappia capire qualche messaggio d'errore o leggere qualche faq presa su un sito straniero
e che centra?
personalmente leggo senza problemi in inglese, e non solo tecnico, ma certo non siamo lingua madre, e quindi qualcosa te lo perdi sempre, o cmq dedichi attenzione alla traduzione, e nel caso di sottotitoli anche la vista è ovviamente sviata perchè devi appunto leggerli.
Per favore, non facciamo i puristi esterofili, quelli che si fanno fighi perchè scelgono e prediligono solo la versione original a oltranza. Ci sta la cosa, ma solo fino a quando la versione localizzata fa pena, se invece la versione localizzata è fatta bene il discorso cade. Senza trascurare che comunque sarebbe meglio se fosse presente anche la lingua originale.

Quote:
2- le software house spendono dei soldi per localizzare il prodotto, se questo non vende nel paese per il quale è stato tradotto/doppiato tutto il lavoro fatto è perso aka risorse sprecate aka soldi sprecati
abbattere i costi inutili è uno degli obiettivi di qualsiasi azienda
inutili? Per le loro tasche forse..
e cmq come detto + su non credo che su titoli di primo piano, con budget di milioni di dollari, il doppiaggio incida tanto.
E i film allora, dovremmo forse vederci tutti i film in inglese (anche se li forse qualche motivo in + ci sarebbe)? E di certo un doppiaggio di un film costa immensamente di + rispetto ad un doppiaggio di un gioco.



Quote:
3- con le localizzazioni si perde sempre qualcosa dell'originale, traduzioni fatte male (superficialità e incompetenza in primis dopotutto sono 'solo' videogames) e adattamenti fatti peggio (il 90% delle traduzioni è fatto alla lettera senza pensare al contesto senza pensare ai vari slang che non hanno traduzione o alle citazioni più o meno esplicite) sono le piaghe del videogaming in italia

penso che chi non è daccordo con 3 non ha mai provato un gioco sia localizzato ITA che in originale
e tu non hai provato Uncharted o ratchet & clank... il doppiaggio fatto in maniera ottimale, anzi direi ineccepibile, si può fare (senza contare che c'è sempre l'orginale, o + lingue addirittura come in Heavenly Sword)

Quote:
personalmente da tempo ho smesso di comprare software localizzato prendo solo roba dall'UK
viva l'originale non la roba farlocca
da qui si evince molto del tuo pensiero

Ultima modifica di Eriol the real : 17-04-2008 alle 11:54.
Eriol the real è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 17-04-2008, 12:13   #53
Necroticism
Senior Member
 
L'Avatar di Necroticism
 
Iscritto dal: Jul 2005
Messaggi: 3683
Quote:
Originariamente inviato da kenjcj2000 Guarda i messaggi
poi siamo il 3 mondo dei videogiochi avere anche solo i sottotitoli è grassa
Il punto è questo. Quello italiano è un mercato secondario, non c'è da stupirsi se molte softhouse non vogliono sprecare soldi nella localizzazione quando tanto molti utenti lo compreranno lo stesso in inglese (o almeno, secondo i loro calcoli).

Al cinema è l'opposto, ma in Norvegia, tanto per dire, non doppiano nulla perchè sono quattro gatti e non è economicamente conveniente.

Che poi la versione originale sia sempre meglio, è incontrovertibile (a patto di avere gli strumenti per comprenderla appieno).
__________________
"While the Baroque rules of chess could only have been created by humans, the rules of go are so elegant, organic, and rigorously logical that if intelligent life forms exist elsewhere in the universe, they almost certainly play go."
- Edward Lasker
Necroticism è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 17-04-2008, 12:21   #54
Essen
Senior Member
 
L'Avatar di Essen
 
Iscritto dal: Oct 2006
Città: Siena
Messaggi: 8671
Quote:
Originariamente inviato da Eriol the real Guarda i messaggi
Bla Blah Blah un sacco di roba scritta in risposta a Shura [Cut].....
Io te lo quoto tutto questo discorso, sempre a patto che nel disco sia SEMPRE presente il dialogo originale per chi vuole apprezzare anche quello.

Nel senso, la traduzione e localizzazione audio/sottotitoli secondo me dovrebbe essere un plus, non certo andare a "sostituire" quella originale.
Perché come giustamente ricorda Shura: Per quanto sia fatta da maestri una localizzazione spesso snatura l'opera. In tutte le lingue ci sono cose/detti/slang/battute intraducibili e quelle vanno perse...

Se invece sono sempre presente entrambe le versioni allora che ben vengano le traduzioni (così cokme dovrebbero esserci per tutti i film che passano in tv )



Endy.
__________________
PC: HAF-X - ASUS PRIME X370-PRO - Ryzen 5 3600 - 2x8Gb G.Skill FlareX 3200MHz - Gigabyte Nvidia RTX2080 Super Gaming OC - Samsung 840 250Gb - EVGA SuperNOVA G2 650W - Noctua NH-D14 - Asus Xonar D2X - Logitech Z5500 - Dell U2412M
Consoles Setup: Playstation 4 Pro - Nintendo Switch - Samsung UE40H6400 - Sony DDGW800 []PSN: Endyamon //// Uplay: Thenezol1 //// Origin: Endy-BT //// STEAM []
Essen è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 17-04-2008, 12:24   #55
shura
Senior Member
 
L'Avatar di shura
 
Iscritto dal: Nov 2003
Messaggi: 2639
Quote:
Originariamente inviato da Eriol the real Guarda i messaggi
a parte che l'obbligo è relativo, di certo in ambito videogame non esiste alcun obbligo da parte del giocatore, ma invece esiste l'obbligo da parte quello delle software house di produrre un gioco godibile per tutti, visto che l'aquirente paga.
la software/video house non è <obbligata> a fare un prodotto mondiale
altrimenti dovrebbero localizzare pure per l'africa

lei fa un prodotto X se agli altri sta bene lo comprano altrimenti amen
per prendere più fette di mercato (anche estero quindi) ogni azienda ha una filiale in un preciso paese
per esempio la SCE (sony computer entertainment) ha la SCEE (sony computer entertainment EUROPE) così come la playmore affida alla ignition la localizzazione dei prodotti dal giappone all'europa



Quote:
e che centra?
personalmente leggo senza problemi in inglese, e non solo tecnico, ma certo non siamo lingua madre, e quindi qualcosa te lo perdi sempre, o cmq dedichi attenzione alla traduzione, e nel caso di sottotitoli anche la vista è ovviamente sviata perchè devi appunto leggerli.
l'inglese ha dalla sua il fatto di avere una grammatica semplicissima
chi ne ha studiato un pò sa benissimo che la composizione di una frase e le declinazioni dei verbi sono cazzate in confronto alla complessità dell'italiano

teoricamente la nostra lingua dovrebbe già darci le basi a livello mentale per imparare qualsiasi altra

personalmente non ho particolari problemi a leggere i sottotitoli
ribadisco sia questione di allenamento


Quote:
Per favore, non facciamo i puristi esterofili, quelli che si fanno fighi perchè scelgono e prediligono solo la versione original a oltranza. Ci sta la cosa, ma solo fino a quando la versione localizzata fa pena, se invece la versione localizzata è fatta bene il discorso cade. Senza trascurare che comunque sarebbe meglio se fosse presente anche la lingua originale.
non è questione di fare il figo
è questione (che hai sollevato tu sopra) di soldi

io spendo volentieri per un prodotto completo e ben fatto e guarda caso tali caratteristiche non le trovi nelle localizzazioni

parli di localizzazioni fatte bene, ok elencane qualcuna dopo averla paragonata all'originale

a memoria te ne posso citare a decine di titoli in cui la traduzione SEMBRAVA fatta a regola ma in realtà il prodotto era scadente

silent hill 1 è un esempio..localizzato in ita ma la traduzione era fatta talmente male che alcuni enigmi non li potevi risolvere
e ti sto parlando di uno dei maggiori successi sulla ps1

gears of war all'apparenza è fatto bene
ma ci sono 10mila errori (il 'capito' di quando prendono le munizioni è la traduzione del 'got it' americano che significa sia 'PRESO' che 'CAPITO' ottimo esempio di scarso adattamento)
certo, la storia non è stravolta ma non è quella originale
il prodotto che gira nella tua 360 non ha tutte le accortezze dello slang americano: gli acronimi militari (KIA - DOA - FUBAR) lo slang da ghetto di Cole e le sue frasi che sono citazioni a quello che è il suo doppiatore 'mighty rasta' ovvero un ex giocatore di football americano che le sparava grosse sul campo

certo sai cosa succede nel gioco ma non sai tutto quello che c'è dietro

purista e fiero di esserlo piuttosto che stare a sentire gli stessi 4 doppiatori incapaci a fare il loro lavoro ovvero esprimersi


Quote:
inutili? Per le loro tasche forse..
e cmq come detto + su non credo che su titoli di primo piano, con budget di milioni di dollari, il doppiaggio incida tanto.
E i film allora, dovremmo forse vederci tutti i film in inglese (anche se li forse qualche motivo in + ci sarebbe)? E di certo un doppiaggio di un film costa immensamente di + rispetto ad un doppiaggio di un gioco.
parli così xchè non sai,
hai idea di quanti titoli NON vengono tradotti in italiano?e mi riferisco ai film
guarda le uscite di hollywood e guarda quello che arriva in europa
ovvio, qua portano l'ultimo di brad pitt o di dicaprio xchè sanno a priori che vale la pena investire in quella localizzazione

cmq il budget di milioni di dollari ce l'hanno solo i titoli più forti (halo3 mi ricordo costò un casino)
gears of war ha tra i vari nomi 'joe di maggio' (bender di futurama ovviamente versione americana e scusa se è poco) e il mighty rasta che ti dicevo sopra..gli altri sono famosi ma non in italia



Quote:
e tu non hai provato Uncharted o ratchet & clank... il doppiaggio fatto in maniera ottimale, anzi direi ineccepibile, si può fare
ti ripeto,
un gioco di strategie SWAT ha il suo feeling se fatto con lo slang SWAT appunto slang originale inglese

che senso ha tradurre 'go go go' (ormai ovunque) con 'via via via' ??
oppure 'LZ (landing zone) is hot' con 'non riusciamo ad atterrare' ?

è la stessa cosa?hell no

Quote:
da qui si evince molto del tuo pensiero
beh se permetti dopo 8 console e prove di localizzazione parlo con una certa esperienza
__________________
Thermaltake Chaser MK-I | Cooler Master Silent Pro Gold 600W 80plus | GA-Z77X-UD3H | i5-3570k | Corsair Vengeance Blue Low Profile 1600MHz 8GB | Gigabyte NVIDIA GeForce GTX1070G1 | SSD Crucial M4 128GB | Seagate Barracuda ST2000DM001 | windows 10 pro | steamid: shura30_
shura è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 17-04-2008, 12:34   #56
Eriol the real
Bannato
 
Iscritto dal: Oct 2004
Messaggi: 4132
Quote:
Originariamente inviato da Essen Guarda i messaggi
Io te lo quoto tutto questo discorso, sempre a patto che nel disco sia SEMPRE presente il dialogo originale per chi vuole apprezzare anche quello.

Nel senso, la traduzione e localizzazione audio/sottotitoli secondo me dovrebbe essere un plus, non certo andare a "sostituire" quella originale.
Perché come giustamente ricorda Shura: Per quanto sia fatta da maestri una localizzazione spesso snatura l'opera. In tutte le lingue ci sono cose/detti/slang/battute intraducibili e quelle vanno perse...

Se invece sono sempre presente entrambe le versioni allora che ben vengano le traduzioni (così cokme dovrebbero esserci per tutti i film che passano in tv )
Endy.
per me il discorso è inverso.. ma cmq è relativo al tipo di titolo.
Cioè su titoli di alto budget, per me la localizzazione - fatta bene - deve esserci, e se questo deve andare a discapito della presenza della versione originale ci sta imho
Ovvio che se si presenta un doppiaggio rozzo, allora meglio l'originale + sub
su altri tipi di giochi, il discorso è diverso, bisogna considerare la tipologia... se è una cazzata fare un doppiaggio, cioè roba da poco economicamente perchè c'è poco da doppiare, bhe che ci sia o meno non cambia molto, ma visto che costerebe poco, economicamente è plausibile ci possa essere.

Ultima modifica di Eriol the real : 17-04-2008 alle 14:37.
Eriol the real è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 17-04-2008, 12:47   #57
shura
Senior Member
 
L'Avatar di shura
 
Iscritto dal: Nov 2003
Messaggi: 2639
giusto per info:

http://www.imdb.com/title/tt0823463/

è il cast che ha interpretato gears of war
clicca sulle schede e vedi quello che ciascuno di loro ha doppiato nella propria carriera

dei 'nostri' forse hanno doppiato solo il gioco dei simpson

questo invece è l'arbiter in halo3 http://www.imdb.com/name/nm0202966/ shockante la marea di titoloni (non solo vg) che ha interpretato
__________________
Thermaltake Chaser MK-I | Cooler Master Silent Pro Gold 600W 80plus | GA-Z77X-UD3H | i5-3570k | Corsair Vengeance Blue Low Profile 1600MHz 8GB | Gigabyte NVIDIA GeForce GTX1070G1 | SSD Crucial M4 128GB | Seagate Barracuda ST2000DM001 | windows 10 pro | steamid: shura30_
shura è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 17-04-2008, 12:59   #58
Eriol the real
Bannato
 
Iscritto dal: Oct 2004
Messaggi: 4132
Quote:
Originariamente inviato da shura Guarda i messaggi
la software/video house non è <obbligata> a fare un prodotto mondiale
altrimenti dovrebbero localizzare pure per l'africa
ovviamente il discorso era relativo alla grandezza dei mercati, l'italia non è l'UK, ma non è nemmeno l'africa. Ma da come poni la cosa forse per te lo è, rafforzando la mia idea sulla tua anglofilia



Quote:
lei fa un prodotto X se agli altri sta bene lo comprano altrimenti amen
per prendere più fette di mercato (anche estero quindi) ogni azienda ha una filiale in un preciso paese
per esempio la SCE (sony computer entertainment) ha la SCEE (sony computer entertainment EUROPE) così come la playmore affida alla ignition la localizzazione dei prodotti dal giappone all'europa
Ogni produttore segue procedure diverse,
La localizzazione per i titoli 1st party sony viene curata dai singoli wwstudio, in collaborazione con le sedi locali, in altri casi le sh (es. i ninja theory per HS) si occupano direttamente del doppiaggio, ricevendo supporto locale, altri si affidano a esterni. In altri casi in passato erano i diretti distributori del mercato italiano a curare le localizzazioni (ed erano pessime perchè non controllate dal produttore)
Ma cmq non capisco la "precisazione"... quale sia il metodo adottato, ognuno segue un iter, cioò che conta è il risultato.


Quote:
l'inglese ha dalla sua il fatto di avere una grammatica semplicissima
chi ne ha studiato un pò sa benissimo che la composizione di una frase e le declinazioni dei verbi sono cazzate in confronto alla complessità dell'italiano

teoricamente la nostra lingua dovrebbe già darci le basi a livello mentale per imparare qualsiasi altra

personalmente non ho particolari problemi a leggere i sottotitoli
ribadisco sia questione di allenamento
coem ho già detto, leggere i sub è OGGETTIVAMENTE, motivo di distrazione dal gioco stesso... e non credo ci sia bisogno di spiegare perchè, sarai bravo quanto ti pare, ma l'occhio per leggere lo devi portare ai sub, e anche per pochi istanti ti distrai dal resto.


Quote:
parli di localizzazioni fatte bene, ok elencane qualcuna dopo averla paragonata all'originale
te le ho già dette, parlo di next-gen, non voglio rivangare il passato, anche perchè appunto io parlavo di questa nuova tendenza nella next-gen ad avere doppiaggi di qualità elevata, in passato non era cosi.
I titoli che ti ho riferito sono Uncharted, R&C.. a quanto leggo anche COD4 (ma non ce l'ho)
Quote:
a memoria te ne posso citare a decine di titoli in cui la traduzione SEMBRAVA fatta a regola ma in realtà il prodotto era scadente
come detto l'ottimale sarebbe avere ENTRAMBE le lingue, originale e ita, e ribadisco laddove ci sono entrambe il problema non si pone, se invece una eslcude l'altra, io preferisco ITA se è a livello + che decente, semplicemente perchè siamo in ITA, se poi il "purista" è tale.. fa come te e se lo compra all'estero, quale è il problema?



Quote:
gears of war all'apparenza è fatto bene
ma ci sono 10mila errori (il 'capito' di quando prendono le munizioni è la traduzione del 'got it' americano che significa sia 'PRESO' che 'CAPITO' ottimo esempio di scarso adattamento)
certo, la storia non è stravolta ma non è quella originale
il prodotto che gira nella tua 360 non ha tutte le accortezze dello slang americano: gli acronimi militari (KIA - DOA - FUBAR) lo slang da ghetto di Cole e le sue frasi che sono citazioni a quello che è il suo doppiatore 'mighty rasta' ovvero un ex giocatore di football americano che le sparava grosse sul campo
ce ne sono 1000 di es. inutile farli tutti, sono daccordo sullo slang, ma molti termini in slang non li riusciresti a capire nemmeno dall'orginale, altri modi di dire possono essere tradotti senza che tu ti perda nulla di essenziale, magari ricorrendo a modi di dire alternativi come si fa di solito.
Ripeto se ritieni ste cose fondamentali, allora ok, ricorri alla versione originale, compra all'estero ed hai risolto, ma non puoi ritenere che il tuo pensiero sia comune alla massa dei videogamers, e sono loro che contano come mercato, non i "puristi"

Quote:
certo sai cosa succede nel gioco ma non sai tutto quello che c'è dietro

purista e fiero di esserlo piuttosto che stare a sentire gli stessi 4 doppiatori incapaci a fare il loro lavoro ovvero esprimersi
il fatto è che appunto poi se si finisce per fare il purista anche se i doppiatori sono professionisti bravi, allora la cosa è fine a se stessa...




Quote:
parli così xchè non sai,
hai idea di quanti titoli NON vengono tradotti in italiano?e mi riferisco ai film
guarda le uscite di hollywood e guarda quello che arriva in europa
ovvio, qua portano l'ultimo di brad pitt o di dicaprio xchè sanno a priori che vale la pena investire in quella localizzazione
e quindi? Se non ci sono film ita li si prende in ENG?
Anzi! al contrario si dovrebbe pretendere una maggiore localizzazione, e non invece credere che la soluzione sia prendere la versione originale. Se a te piace l'orginale, te la puoi importare cmq.


Quote:
cmq il budget di milioni di dollari ce l'hanno solo i titoli più forti (halo3 mi ricordo costò un casino)
gears of war ha tra i vari nomi 'joe di maggio' (bender di futurama ovviamente versione americana e scusa se è poco) e il mighty rasta che ti dicevo sopra..gli altri sono famosi ma non in italia
e io di quelli in primis parlo, ci sono giochi che hanno budget superiori ai blockbuster, roba da decine e decine di milioni di dollari. Un doppiaggio professionale per questi è una spesa irrisoria.


Quote:
beh se permetti dopo 8 console e prove di localizzazione parlo con una certa esperienza
bhe passati i 40 se è per questo, e cresciuto da quando avevo 11 anni con giochi in eng, passando per tante console e pc, e proprio per questo dico che ora c'è un minimo di mercato e i mezzi tecnici per avere localizzazioni decenti.
I puristi il loro mercato lo hanno già e lo potranno sempre avere, fighi o meno che vogliano apparire.

Ultima modifica di Eriol the real : 17-04-2008 alle 13:01.
Eriol the real è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 17-04-2008, 15:03   #59
shura
Senior Member
 
L'Avatar di shura
 
Iscritto dal: Nov 2003
Messaggi: 2639
Quote:
Originariamente inviato da Eriol the real Guarda i messaggi
ovviamente il discorso era relativo alla grandezza dei mercati, l'italia non è l'UK, ma non è nemmeno l'africa. Ma da come poni la cosa forse per te lo è, rafforzando la mia idea sulla tua anglofilia
basta soltanto vedere la localizzazione del SP1 di vista per vedere quanto è considerata l'italia
wave0=inglese francese tedesco (altre che non ricordo)
wave1(aka 2mesi dopo)=italiano burundi eschimese etc etc etc

l'italia fa poco testo
i consumers stanno altrove..in italia si gioca e si pensa al calcio


Quote:
ognuno segue un iter, cioò che conta è il risultato.
essendo quindi il risultato italiano abbastanza scarso è logico che il lavoro ha qualità direttamente proporzionale


Quote:
te le ho già dette, parlo di next-gen, non voglio rivangare il passato, anche perchè appunto io parlavo di questa nuova tendenza nella next-gen ad avere doppiaggi di qualità elevata, in passato non era cosi.
I titoli che ti ho riferito sono Uncharted, R&C.. a quanto leggo anche COD4 (ma non ce l'ho)
sono 3 titoli a confronto di migliaia
ma per dire, la gente continua a dire che il doppiaggio di Gears of war è fatto bene..quindi figurati quanto conta quel 'a quanto leggo in giro'


Quote:
come detto l'ottimale sarebbe avere ENTRAMBE le lingue, originale e ita, e ribadisco laddove ci sono entrambe il problema non si pone, se invece una eslcude l'altra, io preferisco ITA se è a livello + che decente, semplicemente perchè siamo in ITA, se poi il "purista" è tale.. fa come te e se lo compra all'estero, quale è il problema?
per me la localizzazione in aramaico è una spesa di soldi inutile
quegli stessi assegni potrebbero esser destinati a migliorare l'engine grafico o al bug solving

il punto è che tu ti accontenti di un 'più che decente' io no


Quote:
ce ne sono 1000 di es. inutile farli tutti, sono daccordo sullo slang, ma molti termini in slang non li riusciresti a capire nemmeno dall'orginale, altri modi di dire possono essere tradotti senza che tu ti perda nulla di essenziale, magari ricorrendo a modi di dire alternativi come si fa di solito.
in gow ita l'headshot/ricarica attiva fa esclamare al protagonista 'certo che si!' che dovrebbe essere l'adattamento di 'oh yeah!'


Quote:
Ripeto se ritieni ste cose fondamentali, allora ok, ricorri alla versione originale, compra all'estero ed hai risolto, ma non puoi ritenere che il tuo pensiero sia comune alla massa dei videogamers, e sono loro che contano come mercato, non i "puristi"
un mercato che conta quanto basta per iniziare a far sparire le localizzazioni?
era questo se non erro l'argomento del thread


Quote:
il fatto è che appunto poi se si finisce per fare il purista anche se i doppiatori sono professionisti bravi, allora la cosa è fine a se stessa...
professionisti bravi?
su alcuni non lo metto in dubbio
ma tra i più grossi titoli che ho giocato recentemente ho notato solo inespressività oltre che a dei dialoghi tradotti male e che suonavano come tali



Quote:
e quindi? Se non ci sono film ita li si prende in ENG?
Anzi! al contrario si dovrebbe pretendere una maggiore localizzazione, e non invece credere che la soluzione sia prendere la versione originale. Se a te piace l'orginale, te la puoi importare cmq.
è sempre un discorso monetario
sarei felicissimo di acquistare roba localizzata in italiano
però ragiona
prima di entrare nel nostro paese un film/gioco subisce un processo di taglia e cuci pauroso (basta guardare molti anime in onda su italia uno) il senso di molte scene è tagliato via
risultato?in italia arrivano 4 anime in croce che non hanno <ovviamente> mercato e i 'puristi' o più semplicemente quelli che vogliono godersi un sano anime ricorrono ai fansub per la rete e in italia il mercato anime non esiste


Quote:
e io di quelli in primis parlo, ci sono giochi che hanno budget superiori ai blockbuster, roba da decine e decine di milioni di dollari. Un doppiaggio professionale per questi è una spesa irrisoria.
beh scusa,
un budget superiore come si ottiene?facendosi un nome
se tu il nome (o nel nostro caso localizzazione) ce l'hai sporco ovviamente tutto ciò che viene dopo è limitato


Quote:
bhe passati i 40 se è per questo, e cresciuto da quando avevo 11 anni con giochi in eng, passando per tante console e pc, e proprio per questo dico che ora c'è un minimo di mercato e i mezzi tecnici per avere localizzazioni decenti.
I puristi il loro mercato lo hanno già e lo potranno sempre avere, fighi o meno che vogliano apparire.
nessuno mette indubbio il fatto che ci siano i mezzi tecnici
io dico che in italia i VG hanno scarso mercato rispetto al resto del mondo e che ci trattano per quello che meritiamo

ancora, se in italia topolino2 ha venduto 10 ma in germania ha venduto 100
quel rapporto resterà anche in fase di investimento risorse
un ragionamento decente per un'impresa (che ovviamente deve pensare all'utile) e quindi al doppiaggio di topolino3 per l'italia verranno investite 10 risorse per la germania 100
il che significa sicuramente prodotti di qualità differente a sfavore di quello italiano
__________________
Thermaltake Chaser MK-I | Cooler Master Silent Pro Gold 600W 80plus | GA-Z77X-UD3H | i5-3570k | Corsair Vengeance Blue Low Profile 1600MHz 8GB | Gigabyte NVIDIA GeForce GTX1070G1 | SSD Crucial M4 128GB | Seagate Barracuda ST2000DM001 | windows 10 pro | steamid: shura30_
shura è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 17-04-2008, 15:07   #60
Essen
Senior Member
 
L'Avatar di Essen
 
Iscritto dal: Oct 2006
Città: Siena
Messaggi: 8671
Quote:
Originariamente inviato da Eriol the real Guarda i messaggi
per me il discorso è inverso.. ma cmq è relativo al tipo di titolo.
Cioè su titoli di alto budget, per me la localizzazione - fatta bene - deve esserci, e se questo deve andare a discapito della presenza della versione originale ci sta imho
Ovvio che se si presenta un doppiaggio rozzo, allora meglio l'originale + sub
su altri tipi di giochi, il discorso è diverso, bisogna considerare la tipologia... se è una cazzata fare un doppiaggio, cioè roba da poco economicamente perchè c'è poco da doppiare, bhe che ci sia o meno non cambia molto, ma visto che costerebe poco, economicamente è plausibile ci possa essere.
Vabbeh alla fine posso dire di essere d'accordo con te.
Mi sta benissimo quindi che la localizzazione ci debba essere. E' giusto che tutti se lo godano il gioco... sempre a patto che la localizzazione non voglia dire l'eliminazione dell'audio originale del gioco.

Non so se mi spiego.


Endy.
__________________
PC: HAF-X - ASUS PRIME X370-PRO - Ryzen 5 3600 - 2x8Gb G.Skill FlareX 3200MHz - Gigabyte Nvidia RTX2080 Super Gaming OC - Samsung 840 250Gb - EVGA SuperNOVA G2 650W - Noctua NH-D14 - Asus Xonar D2X - Logitech Z5500 - Dell U2412M
Consoles Setup: Playstation 4 Pro - Nintendo Switch - Samsung UE40H6400 - Sony DDGW800 []PSN: Endyamon //// Uplay: Thenezol1 //// Origin: Endy-BT //// STEAM []

Ultima modifica di Essen : 17-04-2008 alle 15:10. Motivo: Bravo! faccio le parti dell'inglese e poi non so scrivere in italiano corretto -_-
Essen è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
 Rispondi


Motorola edge 70: lo smartphone ultrasottile che non rinuncia a batteria e concretezza Motorola edge 70: lo smartphone ultrasottile che...
Display, mini PC, periferiche e networking: le novità ASUS al CES 2026 Display, mini PC, periferiche e networking: le n...
Le novità ASUS per il 2026 nel settore dei PC desktop Le novità ASUS per il 2026 nel settore de...
Le novità MSI del 2026 per i videogiocatori Le novità MSI del 2026 per i videogiocato...
I nuovi schermi QD-OLED di quinta generazione di MSI, per i gamers I nuovi schermi QD-OLED di quinta generazione di...
DDR5 troppo cara: il passato di AMD potr...
5 sconti TOP nuovi di zecca e altre offe...
Il più venduto e apprezzato: ECOV...
Era e resta un super top di gamma: il TV...
DOOGEE T10 Pro, il miglior tablet di tut...
Il miglior deumidificatore su Amazon sce...
Prosegue lo sviluppo del telescopio spaz...
28 astronauti cinesi hanno condotto un'e...
Dal Padiglione Italia al mercato globale...
POCO M8: display AMOLED luminoso, batter...
ECOVACS, tante novità a Las Vegas...
Caso Galaxy Ring difettoso: Samsung chiu...
Targa e assicurazione per monopattini el...
AI Cloud Protect: la soluzione di Check ...
Nuovo spettacolare video del razzo spazi...
Chromium
GPU-Z
OCCT
LibreOffice Portable
Opera One Portable
Opera One 106
CCleaner Portable
CCleaner Standard
Cpu-Z
Driver NVIDIA GeForce 546.65 WHQL
SmartFTP
Trillian
Google Chrome Portable
Google Chrome 120
VirtualBox
Tutti gli articoli Tutte le news Tutti i download

Strumenti

Regole
Non Puoi aprire nuove discussioni
Non Puoi rispondere ai messaggi
Non Puoi allegare file
Non Puoi modificare i tuoi messaggi

Il codice vB è On
Le Faccine sono On
Il codice [IMG] è On
Il codice HTML è Off
Vai al Forum


Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 08:37.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
Served by www3v