|
|||||||
|
|
|
![]() |
|
|
Strumenti |
|
|
#41 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: May 2000
Città: Vicenza
Messaggi: 20129
|
Quote:
Però dicono che per gundam abbiano fatto un lavoro ancora migliore... C:°çaà.za
__________________
FINCHE' C'E' BIRRA C'E' SPERANZA !!!
|
|
|
|
|
|
|
#42 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Jul 2001
Messaggi: 2776
|
IO non capisco perchè devono "ridoppiare"
1) i doppiatori storici sono MEGLIO a prescidere 2) Romano Malaspino non sarà mai nemmeno avvicinato da NESSUNO. Per i nomi originali? E sticazzi dei nomi originali. |
|
|
|
|
|
#43 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: May 2002
Città: Nardo' (LE)
Messaggi: 4018
|
Quote:
Siccome alcuni vogliono vedersi la serie originale e non un rifacimento, ecco che ridoppiano... ma, ove possibile, per non scontentare nessuno (e per prendere anche i soldi degli affezionati, naturalmente ), mettono pure il doppiaggio storico (magie dell'audio multitraccia su DVD)!
__________________
15 maggio 2008 11 marzo 2013 26 febbraio 2014 |
|
|
|
|
|
|
#44 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Apr 2006
Messaggi: 1464
|
Non conosco nel dettaglio la situazione per quanto riguarda Goldrake, ma presumo che il vecchio adattamento contenesse errori e imprecisioni abbastanza gravi da rendere necessario un ri-adattamento con annesso nuovo doppiaggio.
Quote:
|
|
|
|
|
|
|
#45 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Jul 2001
Messaggi: 2776
|
Quote:
Anche in Libano, dove il personaggio è ancora oggi molto famoso, hanno messo un grande attore locale locale di teatro a doppiare Actarus. FA PARTE DEL MITO , non può essere "reso in italiano" come dici tu senza perderci parecchio. |
|
|
|
|
|
|
#46 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: May 2000
Città: Vicenza
Messaggi: 20129
|
Quote:
In effetti i doppiaggi sono due , entrambi " ridoppiati". C'è quello ridoppiato ma con i nomi parzialmente rimasti invariati ( tipo quello di actarus e goldrake o venusia ) e quello con i nomi originali japponesi. Imho il primo non ha ragione di esistere. Se ridoppi fedelmente all'edizione jappo , allora lo fai al 100% e lasci i nomi jappo. Goldrake diventa gredinzer , actarus diventa duke fleed ecc ecc Ridoppiare mantenendo parte ( non tutti , vedi alcor ) dei nomi dell'edizione italiana , per me non ha avuto senso. Bastava includere il vecchio doppiaggio e quello nuovo al 100% , ognuno sceglieva cosa ascoltare. ma , col primo doppiaggio, hanno fatto un minestrone che imho scontenta molti fans , me per primo... C,òa,òz,òa
__________________
FINCHE' C'E' BIRRA C'E' SPERANZA !!!
|
|
|
|
|
|
|
#47 | |||
|
Senior Member
Iscritto dal: Apr 2006
Messaggi: 1464
|
Quote:
Poi lungi da me criticare chi vuole la vecchia edizione per motivi "sentimentali", ma bisogna essere consapevoli che in questo caso non si vuole Goldrake, ma "quello che ho visto quando ero giovane". Quote:
Quote:
|
|||
|
|
|
|
|
#48 |
|
Bannato
Iscritto dal: Jan 2007
Città: Verona... finchè non mi buttano fuori :D
Messaggi: 3224
|
beh... un suo senso ce l'ha.
actarus, mizar, venusia e compagnia cantando erano i "new kids on the block"; alcor era già apparso. mi ricordo che da piccoli, fino a che non venne finalmente dotato di goldrake2, alcor era "quello che somiglia tanto a koji kabuto ma ha solo l'ufetto sfigato"... |
|
|
|
|
|
#49 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Apr 2001
Città: Varese
Messaggi: 2369
|
Quote:
__________________
Tutto rigorosamente IMHO Per i messaggi contrassegnati da *: IMHO un par di balle! Salva un albero, uccidi un castoro. |
|
|
|
|
|
|
#50 |
|
Senior Member
Iscritto dal: May 2000
Città: Vicenza
Messaggi: 20129
|
Vero , mi sembra che in italia la trilogia sia praticamente stata invertita.
prima mandarono in onda goldrake , dopo il grande mazinga e per ultimo mazinga z ... ![]() C.àaà.zà.a
__________________
FINCHE' C'E' BIRRA C'E' SPERANZA !!!
|
|
|
|
|
|
#51 | |
|
Bannato
Iscritto dal: Jan 2007
Città: Verona... finchè non mi buttano fuori :D
Messaggi: 3224
|
Quote:
|
|
|
|
|
|
|
#52 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2005
Messaggi: 4440
|
Il doppiaggio vecchio e' per i nostalgici.
Il doppiaggio nuovo e' un miglioramento, dovuto, aggiungerei. Se uno pero' lo vuole "puro", dovrebbe pretendere le voci originali giapponesi e i sottotitoli in italiano o in inglese.Il 100% sarebbe che ogni puntata avesse delle note linguistiche. Quando creano un cartone animato, vengono fatte delle scelte stilistiche che non potranno mai essere capite all'estero, soprattutto con il doppiaggio. Il doppiaggio, per un fatto di durata dei dialoghi, lingua diversa, ecc... rendera' solo a grandi linee l'idea del contenuto dei dialoghi e neanche minimamente cio' che i creatori del cartone volevano suscitare nello spettatore quando hanno scelto certi doppiatori nella versione originale. Un traduttore o un doppiatore sono degli elementi che si mettono tra voi e il creatore del cartone, molte volte filtrando e riducendo il contenuto originale. Piu' o meno la differenza che c'e' tra un'esibizione dal vivo di un'orchestra e un MP3 di quell'opera. Questa e' una cosa che mi sono reso conto notando le differenze tra cio' che dicono gli attori nella versione in inglese dei film e la versione italiana ridoppiata. Volendo restare piu' in tema, ogni tanto mi capita anche di rendermi conto delle differenze tra cio' che si dicono in giapponese nei cartoni animati e cio' che e' scritto sotto nei sottotitoli in inglese/italiano.Ogni tanto non sono differenze da poco eh! Insomma, adesso che abbiamo i DVD,Blu Ray e compagnia bella, bisognerebbe cercare di rendere piu' fedele possibile la fruizione di certi prodotti in paesi diversi da quello di origine, magari con tracce audio multiple, sottotitoli, finestrelle semitrasparenti che appaiono opzionalmente, ecc.... Magari si potrebbe anche lasciare il doppiaggio in italiano ma sarebbe da mettere in basso allo schermo delle note opzionali che spiegano, ad esempio, i giochi di parole nella versione originale (vi assicuro che i giapponesi ne fanno un macello con il loro sistema fonetico/di scrittura e nelle versioni che arrivano da noi ste cose si perdono tutte) |
|
|
|
|
|
#53 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2005
Messaggi: 4440
|
Ah, piccolo OT per dave4mame e la sua firma
Da un po' di tempo il "quagga" e' tornato a vivere, attento che se qualcuno lo sa potrebbe pensare che anche la nostra Costituzione abbia qualche speranza ![]() http://media1.mweb.co.za/quaggaproje...ct/henry-l.jpg |
|
|
|
|
|
#54 | |
|
Bannato
Iscritto dal: Jan 2007
Città: Verona... finchè non mi buttano fuori :D
Messaggi: 3224
|
Quote:
tigre dai denti a sciabola? tigre dal marsupio? dodo? cmq tanto di cappello al museo di scienze naturali di milano che mi ha fatto scrivere "qagga" per decenni (e farmi litigare con mio padre "perchè dopo la "Q" ci vala per forza la "U") edit: autodafè.... seppur poco usato, pare si possa scrivere anche "qagga" Ultima modifica di dave4mame : 14-01-2009 alle 21:47. |
|
|
|
|
|
|
#55 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2005
Messaggi: 4440
|
|
|
|
|
|
|
#56 | ||||
|
Member
Iscritto dal: Feb 2007
Città: Romagna ma col cuore in Toscana, e spero nel prossimo futuro in Spagna
Messaggi: 362
|
Quote:
![]() I TOPONIIIIIIII Ehm...scusa, ma ho uno strano rapporto con i topi giganti Quote:
Quote:
Quote:
__________________
Chiesa Valdese - Remember, my child: Without innocence the cross is only iron, - Grazie Daniele di regalarmi ogni giorno il tuo amore! - Per l'Alternativa - Chi ci pensa nel miele, annega - La Filosofia è come la Russia, piena di paludi e spesso invasa dai tedeschi. (Roger Nimier) |
||||
|
|
|
|
|
#57 | |||
|
Moderatore
Iscritto dal: Nov 2003
Messaggi: 16213
|
Quote:
Quote:
Diverso??? Ma la sa, il Corvisieri, la differenza tra "diverso" e "cattivo"? Ma sì, che la sa... Quote:
* Goldrake fascista? E Re Vega allora chi è, Stalin?
__________________
Ubuntu è un'antica parola africana che significa "non so configurare Debian" Scienza e tecnica: Matematica - Fisica - Chimica - Informatica - Software scientifico - Consulti medici REGOLAMENTO DarthMaul = Asus FX505 Ryzen 7 3700U 8GB GeForce GTX 1650 Win10 + Ubuntu Ultima modifica di Ziosilvio : 14-01-2009 alle 19:12. |
|||
|
|
|
|
|
#58 | |
|
Member
Iscritto dal: Feb 2007
Città: Romagna ma col cuore in Toscana, e spero nel prossimo futuro in Spagna
Messaggi: 362
|
Quote:
AAARRRGGGHHHHH...Non dirmi che anche te hai quel viziaccio che ha il mio ragazzo (Che sfotto costantemente per questo) di chiamare "bestie" quelle creature che si chiamano A-N-I-M-A-L-I Comunque, quelli che hai pensato te, sono troppo banali Prova con i seguenti: Burgessochaeta setigera Facivermis yunnanicus Tullimonstrum gregarium Oppure il mio preferito Xenusion auerswaldae
__________________
Chiesa Valdese - Remember, my child: Without innocence the cross is only iron, - Grazie Daniele di regalarmi ogni giorno il tuo amore! - Per l'Alternativa - Chi ci pensa nel miele, annega - La Filosofia è come la Russia, piena di paludi e spesso invasa dai tedeschi. (Roger Nimier) |
|
|
|
|
|
|
#59 | ||||
|
Senior Member
Iscritto dal: Apr 2006
Messaggi: 1464
|
Hellsing non è il capostipite del filone “ragazzine stuprate da mostri”
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Ultima modifica di Rand : 14-01-2009 alle 20:58. |
||||
|
|
|
|
|
#60 |
|
Bannato
Iscritto dal: Nov 2008
Messaggi: 85
|
Diciamo piuttosto che andavano troppi soldi verso il giappone...
e gli Usa volevano invece vendere solo il loro prodotto.... e' la stessa cosa successa con le telenovelas brasiliane... (du palle... chi se le ricorda ? ![]() Iniziarono a mandarci tonnellate di soap opera dall' america latina : Adelates, Topazzio, ecc. ecc. poi gli USA capirono il business, li "castrarono" politicamente, e furono rimpiazzati da Biuuhhhuuuhhhtifull e opere di cultura simile.. |
|
|
|
|
| Strumenti | |
|
|
Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 23:44.











FINCHE' C'E' BIRRA C'E' SPERANZA !!!

), mettono pure il doppiaggio storico (magie dell'audio multitraccia su DVD)! 


)








