Torna indietro   Hardware Upgrade Forum > Off Topic > Discussioni Off Topic > Scuola, lavoro e diritto (forum chiuso)

Peugeot Polygon Concept: ecco il futuro delle utilitarie
Peugeot Polygon Concept: ecco il futuro delle utilitarie
Polygon è la concept car di Peugeot che mostra il futuro delle soluzioni del segmento B: tra design compatti e innovativi affiancati da dimensioni compatte uno scherzo dalla manovrabilità incredibile per le manovre a bassa velocità
Reno16 Pro: il compatto di OPPO punta su fotocamera da 200MP e il nuovo Bubble! La recensione
Reno16 Pro: il compatto di OPPO punta su fotocamera da 200MP e il nuovo Bubble! La recensione
OPPO ha portato in Italia, dal 1° luglio 2026, Reno16 Pro: display AMOLED da 6,32 pollici a 144Hz, tripla fotocamera con sensore principale da 200 megapixel, chip Dimensity 8550 Super e batteria da 6000mAh, al prezzo di lancio di 899 euro. Lo abbiamo provato per due settimane insieme al nuovo accessorio Bubble, per capire se la formula compatta della serie regge ancora di fronte a un listino da 1099 euro
 Hisense 55U7SE: tuttofare e accessibile, il MiniLED per film, sport e gioco
Hisense 55U7SE: tuttofare e accessibile, il MiniLED per film, sport e gioco
MiniLED di fascia media con local dimming a 192 zone, 144 Hz nativi e audio firmato Devialet. La prova strumentale riscontra colori affidabili e gaming reattivo, per un prodotto molto accessibile e convincente. Ma la soundbar aggiuntiva è quasi d'obbligo
Tutti gli articoli Tutte le news

Vai al Forum
Rispondi
 
Strumenti
Old 22-06-2007, 19:23   #1
MarkManson
Utente sospeso
 
L'Avatar di MarkManson
 
Iscritto dal: Jun 2003
Città: Roma
Messaggi: 11441
Mi serve un Aiuto su una traduzione dall' Italiano a Francese (FATTA BENE)

Ragazzi, mi serve la traduzione in francese del seguente testo:

Luigi De Nardis: Usa l’endecasillabo sciolto, riproduzione ideale del verso di Baudelaire. Gli aggettivi sono semplicemente accordati, una sorta di impoverimento del lessico. Gli aggettivi non accentuano le corrispondenze.

Attilio Bertolucci: Poeta, vuole restare un pò nell’ombra di Baudelaire; le 4 strofe sono convenzionali, non è un sonetto, sono segmenti di scrittura. E’ una prosa indiretta, non è né una prosa né una poesia. Fedeltà in funzione della ricezione da parte del lettore.

Giovanni Raboni: Si tratta di prosa perché non riesce a tradurre tutti i versi di Baudelaire. Verso libero e verso tradizionale. Raboni rende attuale il verso di Baudelaire: registro comico e profondo. Riduce il verso che diviene comico e grottesco. Forma mista di prosa e poesia. Soluzione mista che riduce più al basso i versi più bassi ed eleva maggiormente quelli aulici.

Antonio Prete: Per tradurre usa il martelliano: analogia metrica, essere vicino per le scelte metriche. Resta all’ombra del testo originale. L’immagine passa per una camera oscura, il risultato della traduzione. Prete traduce nel rispetto del testo originale ma allo stesso tempo rispetta la lingua d’arrivo.


Mi serve veramente fatta bene, nel senso che deve essere tradotta in modo puntiglioso. Io non so farla, perchè io e il francese siamo come il diavolo e l'acqua santa.

Grazie
MarkManson è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 22-06-2007, 20:45   #2
r_howie
Member
 
L'Avatar di r_howie
 
Iscritto dal: Jul 2003
Città: Roma / Lisbona
Messaggi: 86
Scusa la franchezza, ma una traduzione "FATTA BENE" si paga. Come qualsiasi lavoro "FATTO BENE" da professionisti.
__________________
Ho trattato con ffux, Gordon, OcTaGoN, tyul. Ciao,
-Giovanni
r_howie è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 22-06-2007, 21:08   #3
MarkManson
Utente sospeso
 
L'Avatar di MarkManson
 
Iscritto dal: Jun 2003
Città: Roma
Messaggi: 11441
E riscusa la franchezza,ma nn era per sminuire il possibile lavoro di un qualsiasi utente...

Il fatta bene sta solo a significare ke x forza di cose deve essere assolutamente perfetta, devo rispettare i termini e i tempi dei verbi...

CMq scusa,ma nei forum si kiede qualsiasi cosa..Se qualcuno ke magari parla e scrive francese vorrà dedicarmi una piccola parte del tempo per aiutarmi sarò ben felice di ringraziarlo...Però nn mi pare di aver fatto una rikiesta assurda e tanto meno averla fatta in modo scortese. E' per un esame e x questo motivo ho posto quella specie di "clausola"...ma nn volevo fosse vincolante o cs altro.

Grazie
MarkManson è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 23-06-2007, 11:02   #4
Gabbia
Senior Member
 
L'Avatar di Gabbia
 
Iscritto dal: Jan 2002
Città: dans la Vaunage
Messaggi: 2213
ciao, avrei voluto tradurtelo io ma leggendo il testo si tratta di "traduzione tecnica" ( lessico tecnico nel caso specifico a quanto noto ), insomma non si può tradurre e basta. Bisogna essere preparati in quel campo e non ha paragoni con la traduzione normale.
Per dire na stupidata, "martelliano" non è che diventa "marteauliane"
QUESTO tipo di traduzione purtroppo non è per tutti e mispiace markmanson ma dovresti cercare qualcuno esperto nel campo che se la cavi discretamente ( ma neanche tanto ) nella traduzione perchè in sè non ha costruzioni delle frasi difficili, anzi.

Detto questo, r_howie non sono d'accordo con te. Non sono solo i pro a saper fare una traduzione fatta bene e quindi a doverla pagare, perchè DI CERTO il dover pagare non è garanzia di lavoro di qualità e viceversa
__________________
"Sometimes you have to roll the hard six!!"

Low lie the fields of Athenry, Where once we watched the small free birds fly.
Our love was on the wing, We had dreams and songs to sing.

Nothing matters, Mary, when you're free
Gabbia è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 23-06-2007, 13:22   #5
MarkManson
Utente sospeso
 
L'Avatar di MarkManson
 
Iscritto dal: Jun 2003
Città: Roma
Messaggi: 11441
Quote:
Originariamente inviato da Gabbia Guarda i messaggi
ciao, avrei voluto tradurtelo io ma leggendo il testo si tratta di "traduzione tecnica" ( lessico tecnico nel caso specifico a quanto noto ), insomma non si può tradurre e basta. Bisogna essere preparati in quel campo e non ha paragoni con la traduzione normale.
Per dire na stupidata, "martelliano" non è che diventa "marteauliane"
QUESTO tipo di traduzione purtroppo non è per tutti e mispiace markmanson ma dovresti cercare qualcuno esperto nel campo che se la cavi discretamente ( ma neanche tanto ) nella traduzione perchè in sè non ha costruzioni delle frasi difficili, anzi.

Detto questo, r_howie non sono d'accordo con te. Non sono solo i pro a saper fare una traduzione fatta bene e quindi a doverla pagare, perchè DI CERTO il dover pagare non è garanzia di lavoro di qualità e viceversa

Grazie mille lo stesso...In effetti il problema risiede anke nel tecnicismo dei termini...Spero ke qualcuno magari lo troverò in grado di aiutarmi. Ti ringrazio ancora per la disponibilità...

MarkManson è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 23-06-2007, 14:21   #6
r_howie
Member
 
L'Avatar di r_howie
 
Iscritto dal: Jul 2003
Città: Roma / Lisbona
Messaggi: 86
Quote:
Originariamente inviato da Gabbia Guarda i messaggi
Detto questo, r_howie non sono d'accordo con te. Non sono solo i pro a saper fare una traduzione fatta bene e quindi a doverla pagare, perchè DI CERTO il dover pagare non è garanzia di lavoro di qualità e viceversa
Dipende a chi ti rivolgi. Aziende serie ti assegnano un traduttore preparato nel campo, e tu non te ne devi proprio preoccupare: ci pensano loro a chi fare tradurre il testo, se a quello che sa di letteratura o a quello che sa di pistoni.

Poi chiaro che ci sono eccezioni, ma quello che intendevo (dicendolo bruscamente a MarkManson, e me ne scuso) è che andare su un forum e chiedere una traduzione tecnica di un testo di media lunghezza ha una scarsa probabilità di successo. E per aumentare questa scarsa probabilità purtroppo tocca dar mano al portafogli.
__________________
Ho trattato con ffux, Gordon, OcTaGoN, tyul. Ciao,
-Giovanni

Ultima modifica di r_howie : 23-06-2007 alle 14:44.
r_howie è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 23-06-2007, 18:07   #7
MarkManson
Utente sospeso
 
L'Avatar di MarkManson
 
Iscritto dal: Jun 2003
Città: Roma
Messaggi: 11441
Quote:
Originariamente inviato da r_howie Guarda i messaggi
Dipende a chi ti rivolgi. Aziende serie ti assegnano un traduttore preparato nel campo, e tu non te ne devi proprio preoccupare: ci pensano loro a chi fare tradurre il testo, se a quello che sa di letteratura o a quello che sa di pistoni.

Poi chiaro che ci sono eccezioni, ma quello che intendevo (dicendolo bruscamente a MarkManson, e me ne scuso) è che andare su un forum e chiedere una traduzione tecnica di un testo di media lunghezza ha una scarsa probabilità di successo. E per aumentare questa scarsa probabilità purtroppo tocca dar mano al portafogli.

Nn preoccuparti...tranquillo....

Cmq forse qualcuno riesce a farmela...almenospero....
MarkManson è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 23-06-2007, 19:41   #8
Gabbia
Senior Member
 
L'Avatar di Gabbia
 
Iscritto dal: Jan 2002
Città: dans la Vaunage
Messaggi: 2213
Quote:
Originariamente inviato da r_howie Guarda i messaggi
Dipende a chi ti rivolgi. Aziende serie ti assegnano un traduttore preparato nel campo, e tu non te ne devi proprio preoccupare: ci pensano loro a chi fare tradurre il testo, se a quello che sa di letteratura o a quello che sa di pistoni.

Poi chiaro che ci sono eccezioni, ma quello che intendevo (dicendolo bruscamente a MarkManson, e me ne scuso) è che andare su un forum e chiedere una traduzione tecnica di un testo di media lunghezza ha una scarsa probabilità di successo. E per aumentare questa scarsa probabilità purtroppo tocca dar mano al portafogli.
in questi termini 1000% d'accordo con te
__________________
"Sometimes you have to roll the hard six!!"

Low lie the fields of Athenry, Where once we watched the small free birds fly.
Our love was on the wing, We had dreams and songs to sing.

Nothing matters, Mary, when you're free
Gabbia è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 23-06-2007, 19:42   #9
Gabbia
Senior Member
 
L'Avatar di Gabbia
 
Iscritto dal: Jan 2002
Città: dans la Vaunage
Messaggi: 2213
Quote:
Originariamente inviato da MarkManson Guarda i messaggi
Grazie mille lo stesso...In effetti il problema risiede anke nel tecnicismo dei termini...Spero ke qualcuno magari lo troverò in grado di aiutarmi. Ti ringrazio ancora per la disponibilità...

figurati
__________________
"Sometimes you have to roll the hard six!!"

Low lie the fields of Athenry, Where once we watched the small free birds fly.
Our love was on the wing, We had dreams and songs to sing.

Nothing matters, Mary, when you're free
Gabbia è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
 Rispondi


Peugeot Polygon Concept: ecco il futuro delle utilitarie Peugeot Polygon Concept: ecco il futuro delle ut...
Reno16 Pro: il compatto di OPPO punta su fotocamera da 200MP e il nuovo Bubble! La recensione Reno16 Pro: il compatto di OPPO punta su fotocam...
 Hisense 55U7SE: tuttofare e accessibile, il MiniLED per film, sport e gioco Hisense 55U7SE: tuttofare e accessibile, il Min...
Kindle Scribe Colorsoft: riduce le cornici e diventa a colori, ma il prezzo è alto Kindle Scribe Colorsoft: riduce le cornici e div...
L'IA cambia tutte le regole della sicurezza tra vulnerabilità e sorveglianza. Intervista al CEO di Proofpoint L'IA cambia tutte le regole della sicurezza tra ...
MOVA LiDAX Ultra 800 è un robot tagliaer...
iPhone 17 256GB oggi torna a soli 849€ s...
Dyson V8 Cyclone (aspira) scontata di 15...
Edge AI: NVIDIA Jetson raggiungerà...
La missione robotica LINK per salvare il...
Potrebbe essere stato lanciato l'ultimo ...
PamStealer, il malware per Mac che prima...
NAVEE EXO S Pro, il robot esoscheletro p...
Samsung Galaxy A57 5G a 399€ con 256 GB:...
Volevano collegare delle aragoste vive a...
La crisi dei PC è peggiore del pr...
Alibaba pronta a vietare Claude Code ai ...
Sovranità sui dati: Cloud Firewal...
FiberCop porterà la fibra Gigabit...
Data center in Lombardia: 20 progetti sc...
Chromium
GPU-Z
OCCT
LibreOffice Portable
Opera One Portable
Opera One 106
CCleaner Portable
CCleaner Standard
Cpu-Z
Driver NVIDIA GeForce 546.65 WHQL
SmartFTP
Trillian
Google Chrome Portable
Google Chrome 120
VirtualBox
Tutti gli articoli Tutte le news Tutti i download

Strumenti

Regole
Non Puoi aprire nuove discussioni
Non Puoi rispondere ai messaggi
Non Puoi allegare file
Non Puoi modificare i tuoi messaggi

Il codice vB è On
Le Faccine sono On
Il codice [IMG] è On
Il codice HTML è Off
Vai al Forum


Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 07:13.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
Served by www3v