Torna indietro   Hardware Upgrade Forum > Off Topic > Discussioni Off Topic > Scuola, lavoro e diritto (forum chiuso)

Hisense A85N: il ritorno all’OLED è convincente e alla portata di tutti
Hisense A85N: il ritorno all’OLED è convincente e alla portata di tutti
Dopo alcuni anni di assenza dai cataloghi dei suoi televisori, Hisense riporta sul mercato una proposta OLED che punta tutto sul rapporto qualità prezzo. Hisense 55A85N è un televisore completo e versatile che riesce a convincere anche senza raggiungere le vette di televisori di altra fascia (e altro prezzo)
Recensione Borderlands 4, tra divertimento e problemi tecnici
Recensione Borderlands 4, tra divertimento e problemi tecnici
Gearbox Software rilancia la saga con Borderlands 4, ora disponibile su PS5, Xbox Series X|S e PC. Tra le novità spiccano nuove abilità di movimento, un pianeta inedito da esplorare e una campagna che lascia al giocatore piena libertà di approccio
TCL NXTPAPER 60 Ultra: lo smartphone che trasforma la lettura da digitale a naturale
TCL NXTPAPER 60 Ultra: lo smartphone che trasforma la lettura da digitale a naturale
NXTPAPER 60 Ultra è il primo smartphone con tecnologia NXTPAPER 4.0 per il display, un ampio IPS da 7,2 pollici. Con finitura anti-riflesso, processore MediaTek Dimensity 7400, fotocamera periscopica e modalità Max Ink per il detox digitale, NXTPAPER 60 Ultra punta a essere il riferimento tra gli smartphone pensati per il benessere degli occhi.
Tutti gli articoli Tutte le news

Vai al Forum
Rispondi
 
Strumenti
Old 22-06-2007, 19:23   #1
MarkManson
Utente sospeso
 
L'Avatar di MarkManson
 
Iscritto dal: Jun 2003
Città: Roma
Messaggi: 11441
Mi serve un Aiuto su una traduzione dall' Italiano a Francese (FATTA BENE)

Ragazzi, mi serve la traduzione in francese del seguente testo:

Luigi De Nardis: Usa l’endecasillabo sciolto, riproduzione ideale del verso di Baudelaire. Gli aggettivi sono semplicemente accordati, una sorta di impoverimento del lessico. Gli aggettivi non accentuano le corrispondenze.

Attilio Bertolucci: Poeta, vuole restare un pò nell’ombra di Baudelaire; le 4 strofe sono convenzionali, non è un sonetto, sono segmenti di scrittura. E’ una prosa indiretta, non è né una prosa né una poesia. Fedeltà in funzione della ricezione da parte del lettore.

Giovanni Raboni: Si tratta di prosa perché non riesce a tradurre tutti i versi di Baudelaire. Verso libero e verso tradizionale. Raboni rende attuale il verso di Baudelaire: registro comico e profondo. Riduce il verso che diviene comico e grottesco. Forma mista di prosa e poesia. Soluzione mista che riduce più al basso i versi più bassi ed eleva maggiormente quelli aulici.

Antonio Prete: Per tradurre usa il martelliano: analogia metrica, essere vicino per le scelte metriche. Resta all’ombra del testo originale. L’immagine passa per una camera oscura, il risultato della traduzione. Prete traduce nel rispetto del testo originale ma allo stesso tempo rispetta la lingua d’arrivo.


Mi serve veramente fatta bene, nel senso che deve essere tradotta in modo puntiglioso. Io non so farla, perchè io e il francese siamo come il diavolo e l'acqua santa.

Grazie
MarkManson è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 22-06-2007, 20:45   #2
r_howie
Member
 
L'Avatar di r_howie
 
Iscritto dal: Jul 2003
Città: Roma / Lisbona
Messaggi: 86
Scusa la franchezza, ma una traduzione "FATTA BENE" si paga. Come qualsiasi lavoro "FATTO BENE" da professionisti.
__________________
Ho trattato con ffux, Gordon, OcTaGoN, tyul. Ciao,
-Giovanni
r_howie è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 22-06-2007, 21:08   #3
MarkManson
Utente sospeso
 
L'Avatar di MarkManson
 
Iscritto dal: Jun 2003
Città: Roma
Messaggi: 11441
E riscusa la franchezza,ma nn era per sminuire il possibile lavoro di un qualsiasi utente...

Il fatta bene sta solo a significare ke x forza di cose deve essere assolutamente perfetta, devo rispettare i termini e i tempi dei verbi...

CMq scusa,ma nei forum si kiede qualsiasi cosa..Se qualcuno ke magari parla e scrive francese vorrà dedicarmi una piccola parte del tempo per aiutarmi sarò ben felice di ringraziarlo...Però nn mi pare di aver fatto una rikiesta assurda e tanto meno averla fatta in modo scortese. E' per un esame e x questo motivo ho posto quella specie di "clausola"...ma nn volevo fosse vincolante o cs altro.

Grazie
MarkManson è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 23-06-2007, 11:02   #4
Gabbia
Senior Member
 
L'Avatar di Gabbia
 
Iscritto dal: Jan 2002
Città: dans la Vaunage
Messaggi: 2213
ciao, avrei voluto tradurtelo io ma leggendo il testo si tratta di "traduzione tecnica" ( lessico tecnico nel caso specifico a quanto noto ), insomma non si può tradurre e basta. Bisogna essere preparati in quel campo e non ha paragoni con la traduzione normale.
Per dire na stupidata, "martelliano" non è che diventa "marteauliane"
QUESTO tipo di traduzione purtroppo non è per tutti e mispiace markmanson ma dovresti cercare qualcuno esperto nel campo che se la cavi discretamente ( ma neanche tanto ) nella traduzione perchè in sè non ha costruzioni delle frasi difficili, anzi.

Detto questo, r_howie non sono d'accordo con te. Non sono solo i pro a saper fare una traduzione fatta bene e quindi a doverla pagare, perchè DI CERTO il dover pagare non è garanzia di lavoro di qualità e viceversa
__________________
"Sometimes you have to roll the hard six!!"

Low lie the fields of Athenry, Where once we watched the small free birds fly.
Our love was on the wing, We had dreams and songs to sing.

Nothing matters, Mary, when you're free
Gabbia è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 23-06-2007, 13:22   #5
MarkManson
Utente sospeso
 
L'Avatar di MarkManson
 
Iscritto dal: Jun 2003
Città: Roma
Messaggi: 11441
Quote:
Originariamente inviato da Gabbia Guarda i messaggi
ciao, avrei voluto tradurtelo io ma leggendo il testo si tratta di "traduzione tecnica" ( lessico tecnico nel caso specifico a quanto noto ), insomma non si può tradurre e basta. Bisogna essere preparati in quel campo e non ha paragoni con la traduzione normale.
Per dire na stupidata, "martelliano" non è che diventa "marteauliane"
QUESTO tipo di traduzione purtroppo non è per tutti e mispiace markmanson ma dovresti cercare qualcuno esperto nel campo che se la cavi discretamente ( ma neanche tanto ) nella traduzione perchè in sè non ha costruzioni delle frasi difficili, anzi.

Detto questo, r_howie non sono d'accordo con te. Non sono solo i pro a saper fare una traduzione fatta bene e quindi a doverla pagare, perchè DI CERTO il dover pagare non è garanzia di lavoro di qualità e viceversa

Grazie mille lo stesso...In effetti il problema risiede anke nel tecnicismo dei termini...Spero ke qualcuno magari lo troverò in grado di aiutarmi. Ti ringrazio ancora per la disponibilità...

MarkManson è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 23-06-2007, 14:21   #6
r_howie
Member
 
L'Avatar di r_howie
 
Iscritto dal: Jul 2003
Città: Roma / Lisbona
Messaggi: 86
Quote:
Originariamente inviato da Gabbia Guarda i messaggi
Detto questo, r_howie non sono d'accordo con te. Non sono solo i pro a saper fare una traduzione fatta bene e quindi a doverla pagare, perchè DI CERTO il dover pagare non è garanzia di lavoro di qualità e viceversa
Dipende a chi ti rivolgi. Aziende serie ti assegnano un traduttore preparato nel campo, e tu non te ne devi proprio preoccupare: ci pensano loro a chi fare tradurre il testo, se a quello che sa di letteratura o a quello che sa di pistoni.

Poi chiaro che ci sono eccezioni, ma quello che intendevo (dicendolo bruscamente a MarkManson, e me ne scuso) è che andare su un forum e chiedere una traduzione tecnica di un testo di media lunghezza ha una scarsa probabilità di successo. E per aumentare questa scarsa probabilità purtroppo tocca dar mano al portafogli.
__________________
Ho trattato con ffux, Gordon, OcTaGoN, tyul. Ciao,
-Giovanni

Ultima modifica di r_howie : 23-06-2007 alle 14:44.
r_howie è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 23-06-2007, 18:07   #7
MarkManson
Utente sospeso
 
L'Avatar di MarkManson
 
Iscritto dal: Jun 2003
Città: Roma
Messaggi: 11441
Quote:
Originariamente inviato da r_howie Guarda i messaggi
Dipende a chi ti rivolgi. Aziende serie ti assegnano un traduttore preparato nel campo, e tu non te ne devi proprio preoccupare: ci pensano loro a chi fare tradurre il testo, se a quello che sa di letteratura o a quello che sa di pistoni.

Poi chiaro che ci sono eccezioni, ma quello che intendevo (dicendolo bruscamente a MarkManson, e me ne scuso) è che andare su un forum e chiedere una traduzione tecnica di un testo di media lunghezza ha una scarsa probabilità di successo. E per aumentare questa scarsa probabilità purtroppo tocca dar mano al portafogli.

Nn preoccuparti...tranquillo....

Cmq forse qualcuno riesce a farmela...almenospero....
MarkManson è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 23-06-2007, 19:41   #8
Gabbia
Senior Member
 
L'Avatar di Gabbia
 
Iscritto dal: Jan 2002
Città: dans la Vaunage
Messaggi: 2213
Quote:
Originariamente inviato da r_howie Guarda i messaggi
Dipende a chi ti rivolgi. Aziende serie ti assegnano un traduttore preparato nel campo, e tu non te ne devi proprio preoccupare: ci pensano loro a chi fare tradurre il testo, se a quello che sa di letteratura o a quello che sa di pistoni.

Poi chiaro che ci sono eccezioni, ma quello che intendevo (dicendolo bruscamente a MarkManson, e me ne scuso) è che andare su un forum e chiedere una traduzione tecnica di un testo di media lunghezza ha una scarsa probabilità di successo. E per aumentare questa scarsa probabilità purtroppo tocca dar mano al portafogli.
in questi termini 1000% d'accordo con te
__________________
"Sometimes you have to roll the hard six!!"

Low lie the fields of Athenry, Where once we watched the small free birds fly.
Our love was on the wing, We had dreams and songs to sing.

Nothing matters, Mary, when you're free
Gabbia è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 23-06-2007, 19:42   #9
Gabbia
Senior Member
 
L'Avatar di Gabbia
 
Iscritto dal: Jan 2002
Città: dans la Vaunage
Messaggi: 2213
Quote:
Originariamente inviato da MarkManson Guarda i messaggi
Grazie mille lo stesso...In effetti il problema risiede anke nel tecnicismo dei termini...Spero ke qualcuno magari lo troverò in grado di aiutarmi. Ti ringrazio ancora per la disponibilità...

figurati
__________________
"Sometimes you have to roll the hard six!!"

Low lie the fields of Athenry, Where once we watched the small free birds fly.
Our love was on the wing, We had dreams and songs to sing.

Nothing matters, Mary, when you're free
Gabbia è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
 Rispondi


Hisense A85N: il ritorno all’OLED è convincente e alla portata di tutti Hisense A85N: il ritorno all’OLED è convi...
Recensione Borderlands 4, tra divertimento e problemi tecnici Recensione Borderlands 4, tra divertimento e pro...
TCL NXTPAPER 60 Ultra: lo smartphone che trasforma la lettura da digitale a naturale TCL NXTPAPER 60 Ultra: lo smartphone che trasfor...
Un fulmine sulla scrivania, Corsair Sabre v2 Pro ridefinisce la velocità nel gaming Un fulmine sulla scrivania, Corsair Sabre v2 Pro...
Nokia Innovation Day 2025: l’Europa ha bisogno di campioni nelle telecomunicazioni Nokia Innovation Day 2025: l’Europa ha bisogno d...
Galaxy S25 FE con taglio di prezzo di 10...
4 robot aspirapolvere e 3 scope elettric...
Nuovissimi Xiaomi 15T e 15T Pro con tagl...
Le agenzie federali americane potranno u...
Smartphone pieghevoli sempre più ...
LG svela le Easy TV, una nuova gamma di ...
L'equipaggio della missione Shenzhou-20 ...
Possibili detriti spaziali del razzo cin...
Amazon distrugge i prezzi: TV OLED LG, i...
Trump studia dazi fino al 100% per sping...
ASUS Vivobook Go 15 in offerta su Amazon...
Occhio a questi Mini PC e tablet in offe...
La navicella Dragon di SpaceX ha modific...
Il Gruppo Volkswagen taglia la produzion...
Amazon sconta gli spazzolini Oral-B iO: ...
Chromium
GPU-Z
OCCT
LibreOffice Portable
Opera One Portable
Opera One 106
CCleaner Portable
CCleaner Standard
Cpu-Z
Driver NVIDIA GeForce 546.65 WHQL
SmartFTP
Trillian
Google Chrome Portable
Google Chrome 120
VirtualBox
Tutti gli articoli Tutte le news Tutti i download

Strumenti

Regole
Non Puoi aprire nuove discussioni
Non Puoi rispondere ai messaggi
Non Puoi allegare file
Non Puoi modificare i tuoi messaggi

Il codice vB è On
Le Faccine sono On
Il codice [IMG] è On
Il codice HTML è Off
Vai al Forum


Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 09:07.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Served by www3v