Torna indietro   Hardware Upgrade Forum > Hardware Upgrade > News

iPhone 17 Pro: più di uno smartphone. È uno studio di produzione in formato tascabile
iPhone 17 Pro: più di uno smartphone. È uno studio di produzione in formato tascabile
C'è tanta sostanza nel nuovo smartphone della Mela dedicato ai creator digitali. Nuovo telaio in alluminio, sistema di raffreddamento vapor chamber e tre fotocamere da 48 megapixel: non è un semplice smartphone, ma uno studio di produzione digitale on-the-go
Intel Panther Lake: i processori per i notebook del 2026
Intel Panther Lake: i processori per i notebook del 2026
Panther Lake è il nome in codice della prossima generazione di processori Intel Core Ultra, che vedremo al debutto da inizio 2026 nei notebook e nei sistemi desktop più compatti. Nuovi core, nuove GPU e soprattutto una struttura a tile che vede per la prima volta l'utilizzo della tecnologia produttiva Intel 18A: tanta potenza in più, ma senza perdere in efficienza
Intel Xeon 6+: è tempo di Clearwater Forest
Intel Xeon 6+: è tempo di Clearwater Forest
Intel ha annunciato la prossima generazione di processori Xeon dotati di E-Core, quelli per la massima efficienza energetica e densità di elaborazione. Grazie al processo produttivo Intel 18A, i core passano a un massimo di 288 per ogni socket, con aumento della potenza di calcolo e dell'efficienza complessiva.
Tutti gli articoli Tutte le news

Vai al Forum
Rispondi
 
Strumenti
Old 29-05-2008, 23:33   #41
gianly1985
Bannato
 
L'Avatar di gianly1985
 
Iscritto dal: Jul 2004
Messaggi: 8527
Quote:
Originariamente inviato da APcom A.T.C. Guarda i messaggi
Riporta i dati.

Per il secondo punto, beh allora o frequenti il circolo dei lord, oppure non frequenti propio, specialmente gli ambienti di lavoro, grandi aziende.
Io ho come riferimento il mondo dei 20-25enni, non so come vada nelle "grandi aziende". I miei "dati" si basano su quello che vedo. Poi magari tu vedi altro, comunque stento ancora a credere che sapere l'inglese "faccia male" all'italiano. Evidentemente quella gente non conoscerebbe l'italiano comunque, indipendentemente dall'inglese.
gianly1985 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 29-05-2008, 23:37   #42
gianly1985
Bannato
 
L'Avatar di gianly1985
 
Iscritto dal: Jul 2004
Messaggi: 8527
Quote:
Originariamente inviato da APcom A.T.C. Guarda i messaggi
Io trovo molto infantile la tua presa di posizione
Va bene va bene...è adulto invece "sono in Italia e i film li vedo nella MIA lingua ", senza se e senza ma
Chi ha letto si sarà fatto la propria idea, direi che possiamo chiuderla qui.

Quote:
Originariamente inviato da APcom A.T.C. Guarda i messaggi
Il fatto che un'opera dia il meglio di se nella lingua originale è sempre un fatto opinionabile
Come no...
Chiediti se conosci abbastanza la seconda lingua per poter "opinionare" in proposito...

Quote:
Ma lo preferisco per la dialettica, bla bla bla
Parole prive di senso. (dialettica? )
gianly1985 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 29-05-2008, 23:42   #43
APcom A.T.C.
Senior Member
 
L'Avatar di APcom A.T.C.
 
Iscritto dal: Oct 2004
Messaggi: 2812
Quote:
Originariamente inviato da gianly1985 Guarda i messaggi
Io ho come riferimento il mondo dei 20-25enni, non so come vada nelle "grandi aziende". I miei "dati" si basano su quello che vedo. Poi magari tu vedi altro, comunque stento ancora a credere che sapere l'inglese "faccia male" all'italiano. Evidentemente quella gente non conoscerebbe l'italiano comunque, indipendentemente dall'inglese.
Appunto, io ho come riferimento persone un tantinello più grandi, in un ambiente di lavoro di una multinazionale, ti posso dire che quello che ascolto e leggo ogni giorno mi fa veramente rabbrividire, ingegneri che usano in continuazione vocaboli inglesi per tutto e poi coniugano in modo spaventoso il più facile dei verbi.
Non ho mai detto che conoscere l'inglese faccia male, ci mancherebbe, oramai l'inglese è fondamentale.
Ho lasciato intendere il fatto che incentrarsi su lingue estere tralasciando la propia sia un grave errore, questo in Italia è diffussissimo purtroppo, inutile nascondersi.
Tutto senza avere come bersaglio qualcuno in particolare.
APcom A.T.C. è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 29-05-2008, 23:47   #44
APcom A.T.C.
Senior Member
 
L'Avatar di APcom A.T.C.
 
Iscritto dal: Oct 2004
Messaggi: 2812
Quote:
Originariamente inviato da gianly1985 Guarda i messaggi
Va bene va bene...è adulto invece "sono in Italia e i film li vedo nella MIA lingua ", senza se e senza ma
Chi ha letto si sarà fatto la propria idea, direi che possiamo chiuderla qui.



Come no...
Chiediti se conosci abbastanza la seconda lingua per poter "opinionare" in proposito...



Parole prive di senso. (dialettica? )

Non, sono in Italia, ma sono italiano ed IO li preferisco in italiano.
Non sai propio cosa voglia dire rispettare le idee altrui.

hem forse l'americano lo conosco meglio di te, sai per lavoro... tu invece ti sei posto questa domanda?

Oh mio dio, tu propio fai finta di non capire, vabè.

Come hai detto prima, la gente si è fatta un'idea.
Buonanotte.

Ultima modifica di APcom A.T.C. : 29-05-2008 alle 23:50.
APcom A.T.C. è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 29-05-2008, 23:55   #45
gianly1985
Bannato
 
L'Avatar di gianly1985
 
Iscritto dal: Jul 2004
Messaggi: 8527
Quote:
Originariamente inviato da APcom A.T.C. Guarda i messaggi
hem forse l'americano lo conosco meglio di te, sai per lavoro... tu invece ti sei posto questa domanda?
Io? Perchè devo pormela io? Non sono di certo io quello che si pone AL DI SOPRA DELL'AUTORE dell'opera originale e "opiniona" che la opera stessa è meno ricca "dialetticamente" rispetto alle sue versioni tradotte o doppiate....tu pensi che solo perchè lavori lì puoi arrogarti questo diritto...come se prendessi un americano che lavora qui in Italia e gli facessi fare l'interpretazione della Divina Commedia o di una poesia di Ungaretti o che si permettesse di stabilire che espressivamente un film di Benigni rende meglio in americano...
gianly1985 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 30-05-2008, 00:01   #46
gianly1985
Bannato
 
L'Avatar di gianly1985
 
Iscritto dal: Jul 2004
Messaggi: 8527
Quote:
Originariamente inviato da APcom A.T.C. Guarda i messaggi
Non, sono in Italia, ma sono italiano ed IO li preferisco in italiano.
Non sai propio cosa voglia dire rispettare le idee altrui.
Puoi preferire quello che vuoi, è oggettivo che un'opera è quello che è solo nella versione originale, nelle versioni doppiate è un'ALTRA opera. Ragionevolemente PEGGIORE. (a meno che non si speri che i team di doppiaggio abbiano più estro, creatività, abilità, ecc. degli autori originali che hanno partorito l'opera). Poi ognuno fa quello che vuole, SONO 3 PAGINE che lo ribadisco, è tutto detto A TITOLO DI CONSIGLIO. Ragazzi, se non avete problemi di barriere linguistiche, godetevi i vostri film e telefilm preferiti in lingua originale.

Ma qui più che di barriere linguistiche qui addirittura si è parlato di barriere "morali" Tipo "difesa dell'italianità" o qualcosa del genere....

Ultima modifica di gianly1985 : 30-05-2008 alle 00:06.
gianly1985 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 30-05-2008, 00:10   #47
APcom A.T.C.
Senior Member
 
L'Avatar di APcom A.T.C.
 
Iscritto dal: Oct 2004
Messaggi: 2812
Quote:
Originariamente inviato da gianly1985 Guarda i messaggi
Io? Perchè devo pormela io? Non sono di certo io quello che si pone AL DI SOPRA DELL'AUTORE dell'opera originale e "opiniona" che la opera stessa è meno ricca "dialetticamente" rispetto alle sue versioni tradotte o doppiate....tu pensi che solo perchè lavori lì puoi arrogarti questo diritto...come se prendessi un americano che lavora qui in Italia e gli facessi fare l'interpretazione della Divina Commedia o di una poesia di Ungaretti o che si permettesse di stabilire che espressivamente un film di Benigni rende meglio in americano...
Quì si rasenta il ridicolo..
Io ho sempre affermato che ognuno può vedere ciò che vuole in tutte le lingue che vuole, IO personalmente lo faccio al 99% nella mia lingua, tutto quì.
Quando tu guardi un film, leggi un libro, ascolti una canzone, e poi giudichi il lavoro in "mi piace" "non mi piace" "li avrei cambiato quello" ecc.. in quel momento ti sei messo AL DI SOPRA DELL'AUTORE, cosa normalissima, se non fosse così dovremo accettare tutto senza giudicare, ti prendi questo e zitto.
Certo che io come tutta l'umanità, te compreso "opinioniamo" su un lavoro, dato che da li poi esce il nostro giudizio finale.
APcom A.T.C. è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 30-05-2008, 00:14   #48
APcom A.T.C.
Senior Member
 
L'Avatar di APcom A.T.C.
 
Iscritto dal: Oct 2004
Messaggi: 2812
Quote:
Originariamente inviato da gianly1985 Guarda i messaggi
Puoi preferire quello che vuoi, è oggettivo che un'opera è quello che è solo nella versione originale, nelle versioni doppiate è un'ALTRA opera. Ragionevolemente PEGGIORE. (a meno che non si speri che i team di doppiaggio abbiano più estro, creatività, abilità, ecc. degli autori originali che hanno partorito l'opera). Poi ognuno fa quello che vuole, SONO 3 PAGINE che lo ribadisco, è tutto detto A TITOLO DI CONSIGLIO. Ragazzi, se non avete problemi di barriere linguistiche, godetevi i vostri film e telefilm preferiti in lingua originale.

Ma qui più che di barriere linguistiche qui addirittura si è parlato di barriere "morali" Tipo "difesa dell'italianità" o qualcosa del genere....

Quì poi siamo alla follia.
Tu praticamente quì stai incitando la folla a seguire la tua idea, malsana.

Il messaggio dovrebbe essere ragazzi vedete, ascoltate, leggete quello che volete nella lingua che più vi aggrada

Questa si chiama libertà ragazzo mio, e tu ancora vai dicendo infamie e bugie sul fatto della difesa dell'italiano in un opera, cosa che io non ho MAI affermato.
Quello era un discorso a parte, ma forse tu hai miscelato tutto per comodità.

Mi devo fermare quì, domani lavoro.
Tu continua, poi riprendiamo.
APcom A.T.C. è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 30-05-2008, 00:25   #49
gianly1985
Bannato
 
L'Avatar di gianly1985
 
Iscritto dal: Jul 2004
Messaggi: 8527
Quote:
Originariamente inviato da APcom A.T.C. Guarda i messaggi
Quì poi siamo alla follia.
Tu praticamente quì stai incitando la folla a seguire la tua idea, malsana.

Il messaggio dovrebbe essere ragazzi vedete, ascoltate, leggete quello che volete nella lingua che più vi aggrada
Hai qualche difficoltà a comprendere la parola CONSIGLIO? (piece of advice, forse così capisci meglio..)
Quote:
e tu ancora vai dicendo infamie e bugie sul fatto della difesa dell'italiano in un opera, cosa che io non ho MAI affermato.
Non le ho attribuite a te, le ha dette l'altro utente, è lui che ha parlato di questioni "morali". (ridicolo)

Quote:
Quì si rasenta il ridicolo..
Io ho sempre affermato che ognuno può vedere ciò che vuole in tutte le lingue che vuole, IO personalmente lo faccio al 99% nella mia lingua, tutto quì.
Falso, non ti sei limitato a questo. Tu hai lasciato intendere che secondo te tu avresti il diritto di stabilire se una certa opera dìa il meglio di sè in versione originale o tradotta....dall'alto di non si sa quale conoscenza approfondita dell'inglese..... (immagino poi...senza essersi fatto una bella cura di telefilm, film, teatro e libri in inglese....sarai un novello Shakespeare...) (non che io lo sia eh, ma ripeto NON sono io quello che si permette certi lussi...)

Quote:
Tu continua, poi riprendiamo.
Non che ci tenga più di tanto visto che non sei capace di un discorso coerente e onesto intellettualmente. La chiudo qui volentieri.

Ultima modifica di gianly1985 : 30-05-2008 alle 00:33.
gianly1985 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 30-05-2008, 00:36   #50
gianly1985
Bannato
 
L'Avatar di gianly1985
 
Iscritto dal: Jul 2004
Messaggi: 8527
Ah, te lo dico visto che lo hai scritto molte volte e quindi deduco che non si tratti di un refuso: non si mette l'accento sulla parola "Qui"!!!!!
Di solito non stresso gli altri utenti per queste cose ma in questo caso la questione è quanto meno divertente

Ultima modifica di gianly1985 : 30-05-2008 alle 00:42.
gianly1985 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 30-05-2008, 00:39   #51
Stech1987
Senior Member
 
L'Avatar di Stech1987
 
Iscritto dal: Apr 2007
Città: Trezzano s/N (MI)
Messaggi: 1709
Rimanendo OT, per quanto mi riguarda sono d'accordo con la necessità di dare al consumatore la possibilità di scegliere se visionare un contenuto nella sua lingua originale oppure nella traduzione doppiata in italiano. Con questo, io personalmente adoro entrambe le soluzioni: da un lato è vero che i doppiatori italiani sono i migliori al mondo (Ward, Giannini, il fu Amendola, Accola, Insegno - sì, proprio quello della "premiata ditta"! -, solo per citarne alcuni), dall'altro è pur vero che per apprezzare un attore nella sua interezza è necessario anche poterlo ascoltare in lingua originale (sebbene la parlata americana abbia accenti e cadenze che per noi non sono "naturali", e quindi, almeno all'inizio, dalla visione di film in lingua originale paradossalmente risulterà una recitazione meno credibile; naturalmente si tratta solo di "farsi l'orecchio"), soprattutto, ovviamente, nel caso di attori che non sfruttano molto la mimica facciale, ma lavorano piuttosto sulla voce (ad esempio: in "Batman" di Tim Burton, nella versione italiana Kim Basinger è veramente scandalosa, poiché la sua mimica è piuttosto scarna, mentre guardando la pellicola in lingua originale si nota come la sua recitazione sia tutta incentrata sulla modulazione della voce).
Concludendo, ritengo che entrambi i formati abbiano pari dignità, dal momento che se è vero che il doppiaggio da una parte toglie, è pur vero che dall'altra aggiunge, arrivando a volte addirittura a superare l'opera originale ("Il Padrino" a mio parere ne è un esempio calzante...). Naturalmente si tratta solo della mia modestissima opinione.
Stech1987 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 30-05-2008, 07:32   #52
Vincent17
Senior Member
 
Iscritto dal: Nov 2004
Città: Pisa
Messaggi: 2346
Il problema fondamentale è che oramai quasi tutti i doppiaggi sono pessimi...la scelta delle voci a volte è veramente imbarazzante, per non parlare poi di alcune traduzioni quantomeno bizzarre... "copy that->copiato" in united93 ne è un esempio calzante
__________________
.
Vincent17 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 30-05-2008, 11:04   #53
topo loco
Member
 
Iscritto dal: Jul 2006
Messaggi: 245
Personalmente spero che si possa scegliere il tipo di vesione ing/fra/ted/usa con sottotitoli o ita.
A me piace vedere/sentire in lingua nostrana poi in originale e poi originale con sottotitoli.
L'Italiano esprime (molto molto) di più epressioni sensanzioni perchè più ricco di sfumature ma a volte modifica completamente il senso di alcune espressioni (vuoi per censura vuoi per licenza interpretativa o percheè esistono terminologie intraducibi); in lingua orginale cogli anche l'emozioni direttamente dell'attore : adoro i film/cartoni animati giapponesi che esprimono kimè che ad esempio non si sente nelle traduzioni .
topo loco è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 30-05-2008, 11:09   #54
topo loco
Member
 
Iscritto dal: Jul 2006
Messaggi: 245
Per non parlare di Berserk doppiato in ita .
Invece sono rimasto deluso e poi stra stupito dalla grandezza di Accola nel migliorare (di molto) la risata di Axel foley.
topo loco è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 30-05-2008, 12:51   #55
Kvochur
Member
 
Iscritto dal: May 2001
Città: Milano
Messaggi: 121
Non ho visto united93, quindi non so il contesto, però non capisco perché dovrebbe essere scandolasa come traduzione.

Se parli di una comunicazione radio, ho sentito di tutto in volo:

copiato, riporterò, ricevuto, eseguo, farò (anche in terza persona
tipo xxx copia/riporterà/farà ) etc etc etc etc etc

Direi che qualcunque traduzione è buona in questo caso.
Kvochur è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 30-05-2008, 12:59   #56
Kvochur
Member
 
Iscritto dal: May 2001
Città: Milano
Messaggi: 121
Recentemente ho visto Amelie in francese, ad un certo punto c'è la frase

"elle a une mémoire d’éléphant, ma mère, Éléphant de mer... Ah ah ah !..."

mi chiedevo come rendesse il gioco di parole in italiano. Non c'è.
(ha una memoria d'elefante mia madre, elefante di mare/madre visto
che poi pronunciate le due parole è difficile sentire la differenza...)
E' stato tradotto come:

"Ha una memoria da elefante, mia madre. È un’elefantessa."
(non significa più nulla!)

C'è anche da dire però che se il doppiaggio è fatto bene, sicuramente un film in italiano può rendere meglio per il 99% delle persone, perché se bisogna conoscere l'inglese, è anche vero che pochi (e mi pare anche giusto) lo conoscono così bene da apprezzare tutte le sfumature, conoscere i modi dire locali etc etc...questo dovrebbe essere compito invece del doppiatore, se sa fare bene il SUO lavoro.
Kvochur è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 30-05-2008, 13:04   #57
OregonBeryl
Member
 
L'Avatar di OregonBeryl
 
Iscritto dal: Nov 2006
Messaggi: 106
Io che sono abbastanza del settore ho una opinione molto articolata al riguardo.

Non sono contro il doppiaggio, serve a rendere l'opera più vicina al pubblico locale.
C'è però da dire una cosa: quando qualcosa è stato concepito, sviluppato e montato in una determinata lingua, doppiarlo molto spesso ne snatura il significato.
Con tutto che i doppiatori italiani sono davvero formidabili, che la nostra lingua è secondo me la più bella del mondo (e mai la cambierei con nessun'altra!), tuttavia un film pensato in americano dà il meglio di sé ascoltato in americano. I dialoghi non vengono tradotti ma "adattati", a volte molto bene, a volte meno.
Non ne parliamo poi dell'animazione: in The Simpson, dove i personaggi sono tutti delle maschere e quindi hanno tutti degli atteggiamenti eccentrici, il doppiatore può divertirsi anche ad uscire fuori dal seminato. Winchester partenopeo è simpatico. Homer poi... inutile commentare, Accolla è qualcosa di fenomenale!

In altre animazioni però (gli anime giapponesi!) dove si sposta l'attenzione anche sull'introspezione, sui sentimenti o dove si fa un più pesante uso di riferimenti culturali, giochi di parole o ritmici, il giapponese, che è di per sé una lingua evocativa (e non descrittiva come la nostra) è davvero insostituibile: basta vedere come in alcuni passaggi i doppiatori italiani a volte si trovino letteralmente in imbarazzo, sforzandosi di interpretare il ritmo, l'intonazione, la parlata giapponese con uno strumento (la lingua italiana) che "ragiona" in maniera totalmente diversa.
I risultati a volte sono davvero ridicoli, e chi come me bazzica questo mondo lo sa bene.

Le lingue non sono tutte uguali, signori: ognuna cela dietro di sé una cultura, il vissuto di un popolo. Ogni lingua è dunque, nel suo contesto, la più espressiva.
Pertanto, io ritengo che chi vuole veramente assaporare a pieno un'opera deve compiere lo sforzo di recepirla in lingua originale.

In questo senso, penso che i sottotitoli siano una cosa meravigliosa! In altri paesi, a differenza del nostro, l'abitudine a guardare film sottotitolati è molto più diffusa. Certo, anche nei sottotitoli a volte si possono compiere lavori più o meno accurati, come si può stare a discutere sulla qualità dell'una o dell'altra traduzione... ma mentre gli altri si scannano tra loro, io mi godo la VERA voce di quel personaggio...
OregonBeryl è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 30-05-2008, 16:13   #58
doctormarx
Senior Member
 
Iscritto dal: Sep 2007
Messaggi: 480
fai un uso incauto e spropositato del termine ridicolo riferendolo al mio post in cui non ho parlato affatto di difesa dell'italianità, cosa che nel 2008 mi fa un pò ridere. io ho parlato di superiorità della lingua italiana e francese per fare un esempio. siamo sempre molto critici verso la nostra nazione, spesso giustamente che mi sembra giusto sottolineare l'unica cosa che certamente abbiamo di meglio rispetto a tutti gli altri, che è la nostra lingua in tutte le sue sfumature. ho già scritto che preferisco guardare film e leggere libri in lingua originale la dove quella lingua la conosco, ma ho scritto anche che proprio per questo non posso fare a meno di notare che, tralasciando gli errori ovvi di traduzioni che non potrebbero essere fatte altrimenti, gli "arrangiamenti lessicali" che si fanno in italia e francia hanno (per me) una superiorità artistica e una bellezza dalla superiorità schiacciante rispetto a quelli in lingua inglese dove per ovvie ragione avendo una grammatica più semplice ed un lessico INFINITAMENTE più ristretto rispetto alle lingue neolatine soffrono di carenze. prendi un qualsiasi termine o modo di dire e scoprirai che mentre negli usa hanno un modo o due per analizzarlo qui da noi ne abbiamo centinaia. per non parlare poi della bravura media dei doppiatori italiani soprattutto fino a qualche anno fa purtroppo. hai mai provato a vedere stallone non doppiato da amendola? o anche gli altri attori che doppiava che rispetto a stallone certamente sono migliori. se credi sia meglio in questo caso come in tanti altri allora evidentemente abbiamo diverse concezioni di ciò che è l'arte.
doctormarx è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 30-05-2008, 16:29   #59
gianly1985
Bannato
 
L'Avatar di gianly1985
 
Iscritto dal: Jul 2004
Messaggi: 8527
Quote:
Originariamente inviato da doctormarx Guarda i messaggi
fai un uso incauto e spropositato del termine ridicolo riferendolo al mio post in cui non ho parlato affatto di difesa dell'italianità, cosa che nel 2008 mi fa un pò ridere..
Hai detto che è una questione "morale" essere devoti all'italiano
Cosa che trovo ridicola e infantile (tipo "il mio papa è più bello" che si diceva all'asilo), lo ribadisco.

Quote:
io ho parlato di superiorità della lingua italiana e francese per fare un esempio.
Guarda, mettiamo per assurdo che sia così, io NON ritengo che TU (e nemmeno io eh) abbia i mezzi conoscitivi per stabilirlo. Certe considerazioni ("l'inglese ha meno sfumature, meno ricchezza, ecc.") LE VORREI SENTIRE SOLO DA UN LUMINARE STUDIOSO DELLA LINGUA INGLESE, esperto di teatro shakespeariano, che abbia letto decine e decine di libri inglesi, ecc. non da 4 forumisti su internet con una visione italio-centrica da terza media...
Per me VOI NON POTETE giudicare, punto. (ripeto nemmeno io, ma io non mi prendo certi lussi...). Può giudicare un bilingue perfetto che ha passato la vita a leggere e studiare entrambe le lingue, che ha letto tutte le opere dei massimi esponenti delle 2 letterature, ecc.
Quote:
siamo sempre molto critici verso la nostra nazione
Io NO. Anzi odio la figura classica dell'italiano lamentone.

Quote:
, spesso giustamente che mi sembra giusto sottolineare l'unica cosa che certamente abbiamo di meglio rispetto a tutti gli altri, che è la nostra lingua in tutte le sue sfumature.
Non ti viene il dubbio che la TUA lingua ti appare più ricca di sfumature solo perchè è la TUA quindi è l'UNICA che conosci abbastanza da essere a conoscenza delle sfumature???
Quote:
se credi sia meglio in questo caso come in tanti altri allora evidentemente abbiamo diverse concezioni di ciò che è l'arte
Per me l'arte è quella come l'ha partorita l'artista.
Quella tradotta è un'ALTRA opera. Migliore, peggiore? Un'ALTRA. Mediamente PEGGIORE secondo me. Poi se ritenete i team di doppiaggio superiori in estro, creatività, eccetera agli autori originali (che sono autori di mestiere e conoscono il contesto socioculturale dove è ambientato il telefilm) allora buona fortuna....

Ultima modifica di gianly1985 : 30-05-2008 alle 16:32.
gianly1985 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 30-05-2008, 19:56   #60
APcom A.T.C.
Senior Member
 
L'Avatar di APcom A.T.C.
 
Iscritto dal: Oct 2004
Messaggi: 2812
Quote:
Originariamente inviato da gianly1985 Guarda i messaggi
Hai qualche difficoltà a comprendere la parola CONSIGLIO? (piece of advice, forse così capisci meglio..)
Prima cosa, scrivi in modo civile, non siamo in periferia dove puoi fare scritte colorate in caratteri cubitali.
Seconda cosa, i tuo non sono cosigli, dato che appena uno afferma il contrario ti scagli contro di lui, semplicemente non sai accettare idee altrui, cosa veramente ridicola e da adolescente semibullo


Quote:
Originariamente inviato da gianly1985 Guarda i messaggi
Falso, non ti sei limitato a questo. Tu hai lasciato intendere che secondo te tu avresti il diritto di stabilire se una certa opera dìa il meglio di sè in versione originale o tradotta....dall'alto di non si sa quale conoscenza approfondita dell'inglese..... (immagino poi...senza essersi fatto una bella cura di telefilm, film, teatro e libri in inglese....sarai un novello Shakespeare...) (non che io lo sia eh, ma ripeto NON sono io quello che si permette certi lussi...)
Io ho il diritto di stabilire se per ME (e sono 3 pagine che lo ripeto, fin dal primo messaggio) una cosa sia peggio o meglio di un'altra, così come lo hai tu e come lo hanno tutti.
Dall'alto di quale conoscenza tu affermi il contrario invece?...

Quote:
Originariamente inviato da gianly1985 Guarda i messaggi
Non che ci tenga più di tanto visto che non sei capace di un discorso coerente e onesto intellettualmente. La chiudo qui volentieri.
Tu della coerenza e dll'onestà non puoi minimamente parlarne dato che hai mostrato di non sapere cosa significhino.
Hai la tua idea, e non ti limita ad esporla, ma sei convinto che sia quella giusta, e tutti dovrebbero seguire, chi si mette contro è un cialtrone che non sa nulla e merita insulti personali (come hai fatto più volte anche verso altre persone)

Impara a rispettare gli altri e le opinioni prima di mettere mano alla tastiera o fiato alla bocca.
Se vuoi avere ragione, HAI RAGIONE, così sei contento
Detto questo la chiudo quì, non replicherò più ad alcun messaggio, si è andato fin troppo oltre.

Ultima modifica di APcom A.T.C. : 30-05-2008 alle 19:59.
APcom A.T.C. è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
 Rispondi


iPhone 17 Pro: più di uno smartphone. È uno studio di produzione in formato tascabile iPhone 17 Pro: più di uno smartphone. &Eg...
Intel Panther Lake: i processori per i notebook del 2026 Intel Panther Lake: i processori per i notebook ...
Intel Xeon 6+: è tempo di Clearwater Forest Intel Xeon 6+: è tempo di Clearwater Fore...
4K a 160Hz o Full HD a 320Hz? Titan Army P2712V, a un prezzo molto basso 4K a 160Hz o Full HD a 320Hz? Titan Army P2712V,...
Recensione Google Pixel Watch 4: basta sollevarlo e si ha Gemini sempre al polso Recensione Google Pixel Watch 4: basta sollevarl...
Alcune partite NBA saranno trasmesse in ...
Intel Core 13000 e 14000 aumentano uffic...
Gemini sta per arrivare in Google Maps: ...
2 minuti per vedere le 27 offerte imperd...
Ray-Ban Meta Display: tecnologia sorpren...
Un mini PC a prezzo stracciato, non cerc...
Al via i coupon nascosti di ottobre: qua...
Ferrari Elettrica si aggiorna solo in of...
Doppio sconto sugli smartphone top Xiaom...
Samsung è sempre più prota...
ChatGPT ha pregiudizi politici? Ecco cos...
Un solo iPhone rubato ha portato alla sc...
Xiaomi 17 Ultra sta arrivando: ecco come...
Il Motorola Edge 70 non ha più se...
Alcuni Galaxy S26 utilizzeranno il chip ...
Chromium
GPU-Z
OCCT
LibreOffice Portable
Opera One Portable
Opera One 106
CCleaner Portable
CCleaner Standard
Cpu-Z
Driver NVIDIA GeForce 546.65 WHQL
SmartFTP
Trillian
Google Chrome Portable
Google Chrome 120
VirtualBox
Tutti gli articoli Tutte le news Tutti i download

Strumenti

Regole
Non Puoi aprire nuove discussioni
Non Puoi rispondere ai messaggi
Non Puoi allegare file
Non Puoi modificare i tuoi messaggi

Il codice vB è On
Le Faccine sono On
Il codice [IMG] è On
Il codice HTML è Off
Vai al Forum


Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 15:41.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Served by www3v
1