|
|
|
![]() |
|
Strumenti |
![]() |
#41 |
Bannato
Iscritto dal: Jul 2004
Messaggi: 8527
|
Io ho come riferimento il mondo dei 20-25enni, non so come vada nelle "grandi aziende". I miei "dati" si basano su quello che vedo. Poi magari tu vedi altro, comunque stento ancora a credere che sapere l'inglese "faccia male" all'italiano. Evidentemente quella gente non conoscerebbe l'italiano comunque, indipendentemente dall'inglese.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#42 | ||
Bannato
Iscritto dal: Jul 2004
Messaggi: 8527
|
Va bene va bene...è adulto invece "sono in Italia e i film li vedo nella MIA lingua
![]() ![]() Chi ha letto si sarà fatto la propria idea, direi che possiamo chiuderla qui. Quote:
Chiediti se conosci abbastanza la seconda lingua per poter "opinionare" in proposito... Quote:
![]() |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#43 | |
Senior Member
Iscritto dal: Oct 2004
Messaggi: 2812
|
Quote:
Non ho mai detto che conoscere l'inglese faccia male, ci mancherebbe, oramai l'inglese è fondamentale. Ho lasciato intendere il fatto che incentrarsi su lingue estere tralasciando la propia sia un grave errore, questo in Italia è diffussissimo purtroppo, inutile nascondersi. Tutto senza avere come bersaglio qualcuno in particolare. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#44 | |
Senior Member
Iscritto dal: Oct 2004
Messaggi: 2812
|
Quote:
Non, sono in Italia, ma sono italiano ed IO li preferisco in italiano. Non sai propio cosa voglia dire rispettare le idee altrui. hem forse l'americano lo conosco meglio di te, sai per lavoro... tu invece ti sei posto questa domanda? Oh mio dio, tu propio fai finta di non capire, vabè. ![]() Come hai detto prima, la gente si è fatta un'idea. Buonanotte. Ultima modifica di APcom A.T.C. : 29-05-2008 alle 23:50. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#45 |
Bannato
Iscritto dal: Jul 2004
Messaggi: 8527
|
Io? Perchè devo pormela io? Non sono di certo io quello che si pone AL DI SOPRA DELL'AUTORE dell'opera originale e "opiniona" che la opera stessa è meno ricca "dialetticamente" rispetto alle sue versioni tradotte o doppiate....tu pensi che solo perchè lavori lì puoi arrogarti questo diritto...come se prendessi un americano che lavora qui in Italia e gli facessi fare l'interpretazione della Divina Commedia o di una poesia di Ungaretti o che si permettesse di stabilire che espressivamente un film di Benigni rende meglio in americano...
|
![]() |
![]() |
![]() |
#46 | |
Bannato
Iscritto dal: Jul 2004
Messaggi: 8527
|
Quote:
Ma qui più che di barriere linguistiche qui addirittura si è parlato di barriere "morali" ![]() ![]() Ultima modifica di gianly1985 : 30-05-2008 alle 00:06. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#47 | |
Senior Member
Iscritto dal: Oct 2004
Messaggi: 2812
|
Quote:
Io ho sempre affermato che ognuno può vedere ciò che vuole in tutte le lingue che vuole, IO personalmente lo faccio al 99% nella mia lingua, tutto quì. Quando tu guardi un film, leggi un libro, ascolti una canzone, e poi giudichi il lavoro in "mi piace" "non mi piace" "li avrei cambiato quello" ecc.. in quel momento ti sei messo AL DI SOPRA DELL'AUTORE, cosa normalissima, se non fosse così dovremo accettare tutto senza giudicare, ti prendi questo e zitto. Certo che io come tutta l'umanità, te compreso "opinioniamo" su un lavoro, dato che da li poi esce il nostro giudizio finale. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#48 | |
Senior Member
Iscritto dal: Oct 2004
Messaggi: 2812
|
Quote:
Quì poi siamo alla follia. Tu praticamente quì stai incitando la folla a seguire la tua idea, malsana. Il messaggio dovrebbe essere ragazzi vedete, ascoltate, leggete quello che volete nella lingua che più vi aggrada Questa si chiama libertà ragazzo mio, e tu ancora vai dicendo infamie e bugie sul fatto della difesa dell'italiano in un opera, cosa che io non ho MAI affermato. Quello era un discorso a parte, ma forse tu hai miscelato tutto per comodità. ![]() Mi devo fermare quì, domani lavoro. Tu continua, poi riprendiamo. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#49 | ||||
Bannato
Iscritto dal: Jul 2004
Messaggi: 8527
|
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Ultima modifica di gianly1985 : 30-05-2008 alle 00:33. |
||||
![]() |
![]() |
![]() |
#50 |
Bannato
Iscritto dal: Jul 2004
Messaggi: 8527
|
Ah, te lo dico visto che lo hai scritto molte volte e quindi deduco che non si tratti di un refuso: non si mette l'accento sulla parola "Qui"!!!!!
![]() Di solito non stresso gli altri utenti per queste cose ma in questo caso la questione è quanto meno divertente ![]() Ultima modifica di gianly1985 : 30-05-2008 alle 00:42. |
![]() |
![]() |
![]() |
#51 |
Senior Member
Iscritto dal: Apr 2007
Città: Trezzano s/N (MI)
Messaggi: 1709
|
Rimanendo OT, per quanto mi riguarda sono d'accordo con la necessità di dare al consumatore la possibilità di scegliere se visionare un contenuto nella sua lingua originale oppure nella traduzione doppiata in italiano. Con questo, io personalmente adoro entrambe le soluzioni: da un lato è vero che i doppiatori italiani sono i migliori al mondo (Ward, Giannini, il fu Amendola, Accola, Insegno - sì, proprio quello della "premiata ditta"! -, solo per citarne alcuni), dall'altro è pur vero che per apprezzare un attore nella sua interezza è necessario anche poterlo ascoltare in lingua originale (sebbene la parlata americana abbia accenti e cadenze che per noi non sono "naturali", e quindi, almeno all'inizio, dalla visione di film in lingua originale paradossalmente risulterà una recitazione meno credibile; naturalmente si tratta solo di "farsi l'orecchio"), soprattutto, ovviamente, nel caso di attori che non sfruttano molto la mimica facciale, ma lavorano piuttosto sulla voce (ad esempio: in "Batman" di Tim Burton, nella versione italiana Kim Basinger è veramente scandalosa, poiché la sua mimica è piuttosto scarna, mentre guardando la pellicola in lingua originale si nota come la sua recitazione sia tutta incentrata sulla modulazione della voce).
Concludendo, ritengo che entrambi i formati abbiano pari dignità, dal momento che se è vero che il doppiaggio da una parte toglie, è pur vero che dall'altra aggiunge, arrivando a volte addirittura a superare l'opera originale ("Il Padrino" a mio parere ne è un esempio calzante...). Naturalmente si tratta solo della mia modestissima opinione. |
![]() |
![]() |
![]() |
#52 |
Senior Member
Iscritto dal: Nov 2004
Città: Pisa
Messaggi: 2346
|
Il problema fondamentale è che oramai quasi tutti i doppiaggi sono pessimi...la scelta delle voci a volte è veramente imbarazzante, per non parlare poi di alcune traduzioni quantomeno bizzarre... "copy that->copiato" in united93 ne è un esempio calzante
![]()
__________________
. |
![]() |
![]() |
![]() |
#53 |
Member
Iscritto dal: Jul 2006
Messaggi: 245
|
Personalmente spero che si possa scegliere il tipo di vesione ing/fra/ted/usa con sottotitoli o ita.
A me piace vedere/sentire in lingua nostrana poi in originale e poi originale con sottotitoli. L'Italiano esprime (molto molto) di più epressioni sensanzioni perchè più ricco di sfumature ma a volte modifica completamente il senso di alcune espressioni (vuoi per censura vuoi per licenza interpretativa o percheè esistono terminologie intraducibi); in lingua orginale cogli anche l'emozioni direttamente dell'attore : adoro i film/cartoni animati giapponesi che esprimono kimè che ad esempio non si sente nelle traduzioni ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#54 |
Member
Iscritto dal: Jul 2006
Messaggi: 245
|
Per non parlare di Berserk doppiato in ita
![]() Invece sono rimasto deluso e poi stra stupito dalla grandezza di Accola nel migliorare (di molto) la risata di Axel foley. |
![]() |
![]() |
![]() |
#55 |
Member
Iscritto dal: May 2001
Città: Milano
Messaggi: 121
|
Non ho visto united93, quindi non so il contesto, però non capisco perché dovrebbe essere scandolasa come traduzione.
Se parli di una comunicazione radio, ho sentito di tutto in volo: copiato, riporterò, ricevuto, eseguo, farò (anche in terza persona tipo xxx copia/riporterà/farà ![]() Direi che qualcunque traduzione è buona in questo caso. |
![]() |
![]() |
![]() |
#56 |
Member
Iscritto dal: May 2001
Città: Milano
Messaggi: 121
|
Recentemente ho visto Amelie in francese, ad un certo punto c'è la frase
"elle a une mémoire d’éléphant, ma mère, Éléphant de mer... Ah ah ah !..." mi chiedevo come rendesse il gioco di parole in italiano. Non c'è. (ha una memoria d'elefante mia madre, elefante di mare/madre visto che poi pronunciate le due parole è difficile sentire la differenza...) E' stato tradotto come: "Ha una memoria da elefante, mia madre. È un’elefantessa." (non significa più nulla!) C'è anche da dire però che se il doppiaggio è fatto bene, sicuramente un film in italiano può rendere meglio per il 99% delle persone, perché se bisogna conoscere l'inglese, è anche vero che pochi (e mi pare anche giusto) lo conoscono così bene da apprezzare tutte le sfumature, conoscere i modi dire locali etc etc...questo dovrebbe essere compito invece del doppiatore, se sa fare bene il SUO lavoro. |
![]() |
![]() |
![]() |
#57 |
Member
Iscritto dal: Nov 2006
Messaggi: 106
|
Io che sono abbastanza del settore ho una opinione molto articolata al riguardo.
Non sono contro il doppiaggio, serve a rendere l'opera più vicina al pubblico locale. C'è però da dire una cosa: quando qualcosa è stato concepito, sviluppato e montato in una determinata lingua, doppiarlo molto spesso ne snatura il significato. Con tutto che i doppiatori italiani sono davvero formidabili, che la nostra lingua è secondo me la più bella del mondo (e mai la cambierei con nessun'altra!), tuttavia un film pensato in americano dà il meglio di sé ascoltato in americano. I dialoghi non vengono tradotti ma "adattati", a volte molto bene, a volte meno. Non ne parliamo poi dell'animazione: in The Simpson, dove i personaggi sono tutti delle maschere e quindi hanno tutti degli atteggiamenti eccentrici, il doppiatore può divertirsi anche ad uscire fuori dal seminato. Winchester partenopeo è simpatico. Homer poi... inutile commentare, Accolla è qualcosa di fenomenale! In altre animazioni però (gli anime giapponesi!) dove si sposta l'attenzione anche sull'introspezione, sui sentimenti o dove si fa un più pesante uso di riferimenti culturali, giochi di parole o ritmici, il giapponese, che è di per sé una lingua evocativa (e non descrittiva come la nostra) è davvero insostituibile: basta vedere come in alcuni passaggi i doppiatori italiani a volte si trovino letteralmente in imbarazzo, sforzandosi di interpretare il ritmo, l'intonazione, la parlata giapponese con uno strumento (la lingua italiana) che "ragiona" in maniera totalmente diversa. I risultati a volte sono davvero ridicoli, e chi come me bazzica questo mondo lo sa bene. Le lingue non sono tutte uguali, signori: ognuna cela dietro di sé una cultura, il vissuto di un popolo. Ogni lingua è dunque, nel suo contesto, la più espressiva. Pertanto, io ritengo che chi vuole veramente assaporare a pieno un'opera deve compiere lo sforzo di recepirla in lingua originale. In questo senso, penso che i sottotitoli siano una cosa meravigliosa! In altri paesi, a differenza del nostro, l'abitudine a guardare film sottotitolati è molto più diffusa. Certo, anche nei sottotitoli a volte si possono compiere lavori più o meno accurati, come si può stare a discutere sulla qualità dell'una o dell'altra traduzione... ma mentre gli altri si scannano tra loro, io mi godo la VERA voce di quel personaggio... |
![]() |
![]() |
![]() |
#58 |
Senior Member
Iscritto dal: Sep 2007
Messaggi: 480
|
fai un uso incauto e spropositato del termine ridicolo riferendolo al mio post in cui non ho parlato affatto di difesa dell'italianità, cosa che nel 2008 mi fa un pò ridere. io ho parlato di superiorità della lingua italiana e francese per fare un esempio. siamo sempre molto critici verso la nostra nazione, spesso giustamente che mi sembra giusto sottolineare l'unica cosa che certamente abbiamo di meglio rispetto a tutti gli altri, che è la nostra lingua in tutte le sue sfumature. ho già scritto che preferisco guardare film e leggere libri in lingua originale la dove quella lingua la conosco, ma ho scritto anche che proprio per questo non posso fare a meno di notare che, tralasciando gli errori ovvi di traduzioni che non potrebbero essere fatte altrimenti, gli "arrangiamenti lessicali" che si fanno in italia e francia hanno (per me) una superiorità artistica e una bellezza dalla superiorità schiacciante rispetto a quelli in lingua inglese dove per ovvie ragione avendo una grammatica più semplice ed un lessico INFINITAMENTE più ristretto rispetto alle lingue neolatine soffrono di carenze. prendi un qualsiasi termine o modo di dire e scoprirai che mentre negli usa hanno un modo o due per analizzarlo qui da noi ne abbiamo centinaia. per non parlare poi della bravura media dei doppiatori italiani soprattutto fino a qualche anno fa purtroppo. hai mai provato a vedere stallone non doppiato da amendola? o anche gli altri attori che doppiava che rispetto a stallone certamente sono migliori. se credi sia meglio in questo caso come in tanti altri allora evidentemente abbiamo diverse concezioni di ciò che è l'arte.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#59 | |||||
Bannato
Iscritto dal: Jul 2004
Messaggi: 8527
|
Quote:
![]() Cosa che trovo ridicola e infantile (tipo "il mio papa è più bello" che si diceva all'asilo), lo ribadisco. Quote:
Per me VOI NON POTETE giudicare, punto. (ripeto nemmeno io, ma io non mi prendo certi lussi...). Può giudicare un bilingue perfetto che ha passato la vita a leggere e studiare entrambe le lingue, che ha letto tutte le opere dei massimi esponenti delle 2 letterature, ecc. Quote:
Quote:
Quote:
Quella tradotta è un'ALTRA opera. Migliore, peggiore? Un'ALTRA. Mediamente PEGGIORE secondo me. Poi se ritenete i team di doppiaggio superiori in estro, creatività, eccetera agli autori originali (che sono autori di mestiere e conoscono il contesto socioculturale dove è ambientato il telefilm) allora buona fortuna.... Ultima modifica di gianly1985 : 30-05-2008 alle 16:32. |
|||||
![]() |
![]() |
![]() |
#60 | |||
Senior Member
Iscritto dal: Oct 2004
Messaggi: 2812
|
Quote:
Seconda cosa, i tuo non sono cosigli, dato che appena uno afferma il contrario ti scagli contro di lui, semplicemente non sai accettare idee altrui, cosa veramente ridicola e da adolescente semibullo Quote:
Dall'alto di quale conoscenza tu affermi il contrario invece?... Quote:
Hai la tua idea, e non ti limita ad esporla, ma sei convinto che sia quella giusta, e tutti dovrebbero seguire, chi si mette contro è un cialtrone che non sa nulla e merita insulti personali (come hai fatto più volte anche verso altre persone) Impara a rispettare gli altri e le opinioni prima di mettere mano alla tastiera o fiato alla bocca. Se vuoi avere ragione, HAI RAGIONE, così sei contento ![]() Detto questo la chiudo quì, non replicherò più ad alcun messaggio, si è andato fin troppo oltre. Ultima modifica di APcom A.T.C. : 30-05-2008 alle 19:59. |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
Strumenti | |
|
|
Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 15:41.