|
|
Risultati sondaggio: Doppiaggio Italiano: Si o no? | |||
Anche male, basta che siano doppiati |
![]() ![]() ![]() |
7 | 8.97% |
Basta che siano doppiati decentemente. |
![]() ![]() ![]() |
43 | 55.13% |
Preferisco giocarli comunque in lingua originale, ma che si possa scegliere. |
![]() ![]() ![]() |
20 | 25.64% |
Solo ed esclusivamente in lingua originale. |
![]() ![]() ![]() |
8 | 10.26% |
Votanti: 78. Non puoi votare in questo sondaggio |
|
![]() |
|
Strumenti |
![]() |
#21 |
Senior Member
Iscritto dal: Jan 2006
Città: Genova
Messaggi: 1195
|
credo che il peggior doppiaggio della storia l'abbia sentito in Jericho, mentre tra i migliori metterei quello di luca ward in splinter cell chaos teory
|
![]() |
![]() |
![]() |
#22 |
Senior Member
Iscritto dal: Jan 2005
Città: Liguria
Messaggi: 16206
|
Quando l'avevo giocato io all'uscita avevo trovato solo il modo per ingrandire i caratteri, (a 1820*1080 erano microscopici anche su 120'') ma in alcuni casi i testi più lunghi venivano tagliati.
In Risen ero riuscito anche a spostarli in basso, ma anche li ogni tanto capitava che qualche parte venisse tagliata.
__________________
Fractal Design Node 804 ("Hell Magno green" custom paint), Corsair RM1000e, GB Z690m Aorus Elite , i9 12900k, Corsair H100i, 64Gb DDR4 3200Mhz, GF 3080ti, SSD 2xSN850 2tb Raid0 + 850EVO 1tb + 48tb Storage. LG OLED 55CX + Dell U2415 + Meta Quest 3 Mobile: Nvidia Shield Tablet - Redmagic 9S PRO |
![]() |
![]() |
![]() |
#23 | |
Senior Member
Iscritto dal: Jan 2005
Città: Liguria
Messaggi: 16206
|
Quote:
![]() Anche Blue Dragon per X360 era abbastanza penoso, ma pure Jericho e HL2 non scherzano. Ma il peggio credo che fosse l'ntroduzione di un vecchio gioco PS1 (mi pare King's Field) in cui l'introduzione era parlata da un Giapponese che leggeva il testo in Italiano. ![]() ![]()
__________________
Fractal Design Node 804 ("Hell Magno green" custom paint), Corsair RM1000e, GB Z690m Aorus Elite , i9 12900k, Corsair H100i, 64Gb DDR4 3200Mhz, GF 3080ti, SSD 2xSN850 2tb Raid0 + 850EVO 1tb + 48tb Storage. LG OLED 55CX + Dell U2415 + Meta Quest 3 Mobile: Nvidia Shield Tablet - Redmagic 9S PRO Ultima modifica di Bestio : 14-03-2011 alle 11:40. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#24 | |
Bannato
Iscritto dal: Jan 2007
Messaggi: 39839
|
Quote:
Lambert: "Fisher, l'ascensore si è fermato" Fisher: "Grazie, Lambert" ![]() Luca Ward fu straordinario, ma mi sa che costi troppo, motivo per cui nei successivi c'han messo un doppiatore del menga (pessimo quello di Conviction, non come capacitò, ma come voce... Ward era perfetto). Uno dei problemi più grossi del doppiaggio, al di là che vengano usati o meno dei professioniti, è la voce... spesso non c'entra nulla col personaggio in questione. Ultima modifica di gaxel : 14-03-2011 alle 11:44. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#25 |
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2006
Messaggi: 10576
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#26 | |
Bannato
Iscritto dal: Jan 2007
Messaggi: 39839
|
Quote:
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#27 | |
Senior Member
Iscritto dal: Oct 2008
Città: Mercallo (VA)
Messaggi: 16644
|
Basta che siano doppiati decentemente..
..altrimenti vado di eng sperando ci siano i sottotitoli dissento su alcune considerazioni: i doppiaggi in BatmanAA e in Max Payne secondo me sono stati davvero ottimi è pur vero che comunque MarkHamill/Joker è davvero spettacolare ![]() Luca Ward come Sam Fisher era semplicemente perfetto. Quote:
![]() come rovinare un doppiaggio tutto sommato decente..
__________________
In attesa di: * Titan Quest 2 * Half-Life 3
![]() Prossimi acquisti: * Cyberpunk 2077 * Assassin's Creed Syndicate ![]() ![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#28 |
Senior Member
Iscritto dal: Jul 2005
Messaggi: 3683
|
Ho votato la quarta opzione. Parlando in generale, meglio che risparmino i soldi di un doppiaggio mediocre e li mettano in una traduzione migliore.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#29 |
Bannato
Iscritto dal: Jan 2007
Messaggi: 39839
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#30 |
Member
Iscritto dal: Jan 2011
Messaggi: 101
|
L'importante è che siano doppiati decentemente. HL2 l'ho giocato con il doppiaggio italiano solo la prima volta, tutte le altre con i sottotitoli. L'italiano dei giochi citati nel primo post li considero più che buoni, e preferisco ascoltare e togliere i sottotitoli, dato che in fondo sono giochi dove le sequenze di dialogo non sono certo poche.
Il problema principale è che le traduzioni non riescono ad essere sempre fedeli. Ad esempio, parlando di un gioco recente, in Dragon Age II è un peccato limitarsi a leggere i sottotitoli ignorando ciò che dicono i personaggi, si perdono tante piccole cose che i sub non riescono a dare... Soprattutto per le battute humor. ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#31 | |
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2006
Messaggi: 10576
|
Quote:
per un prestigioso sito di gdr faccio traduzione di articoli di riviste americane (piene di slang) ma lo parlo a stento e, se vanno veloci, capisco una cosa su tre (se va bene) son negato dalla nascita per le lingue (ero il primo della classe in matematica, scienze e disegno, me la sfangavo abbastanza con le materie letterarie ma ero l'ultimo in latino e inglese) ![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#32 |
Senior Member
Iscritto dal: Jul 2002
Messaggi: 2689
|
Preferisco poter scegliere, ma all'atto pratico nel 99% dei casi gioco in originale.
Mi son trovato almeno una dozzina di volte a reinstallare tutto un gioco dopo averci giocato venti minuti, per via dei doppiaggi penosi. E sottolineo penosi. Tra l'altro, dissento con chi dice che il problema sono le voci. Verissimo, assumono dei ragazzini imberbi (o transessuali rumeni, come per HL2 - e chi si ostina a difendere quel doppiaggio indecente si merita solo ![]() Ma della qualità della traduzione, vogliamo parlarne? Anche coi sottotitoli, ho giocato Two Worlds 2 recentemente, e i sottotitoli in italiano NON C'ENTRAVANO NULLA con quello che stavano dicendo i personaggi. A volte addirittura dicevano quasi il contrario, o anticipavano di due frasi, o riassumevano in quattro parole un discorso di venti perdendo per strada vari indizi e lasciando il giocatore che non sa l'inglese in braghe di tela. Fortunatamente l'inglese lo conosco benissimo, ma non è possibile che ci sia gente costretta a sorbirsi questo scempio...
__________________
Corsair 650D + Lamptron FC5 V2, Asrock Z68 Extreme 4 Gen 3, I5 2500k, Thermalright Archon, 2x4gb Corsair DDR3 1600 cas 8, AMD Radeon 7970, Crucial M4 128gb - Schegge Di Nulla |
![]() |
![]() |
![]() |
#33 | |
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2010
Città: Vicenza
Messaggi: 2660
|
Quote:
ho votato "basta che siano doppiati decentemente", anche se preferirei una traduzione anche più che decente, non solo per le voci ma anche per la fedeltà ai testi originali, sennò preferisco la lingua originale sottotitolata ![]() A me piacque molto il doppiaggio del primo Max Payne o dei due Mafia, quelli erano davvero fatti bene, così come per Batman AA, dove i doppiatori sono gli stessi del cartone animato che trasmettevano anni fa ![]()
__________________
Configurazione PC: MB MSI MEG X570 Unify - CPU AMD Ryzen 7 3700X - GPU Nvidia GeForce RTX 4080 MSI VENTUS 3X - RAM Crucial Ballistix 3600 MHz DDR4 32 GB (2x16 GB)
Ali DEEP COOL PQ850M Modulare 850w - SSD Samsung 970 EVO 1 TB + Sabrent SSD 2T Rocket Nvme PCIe 4.0 - Monitor Samsung C27HG70 @2560x1440p - Case Corsair Carbide 300R Thread Ufficiali PC videogames aperti: troppi ormai ![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#34 | |
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2006
Messaggi: 10576
|
Quote:
quello che continuo a non capire, è il problema dei costi di doppiaggio ripeto che basta sintonizzarsi sull'ultima e più sfigata emittente locale per trovare telenovelacce, catoonazzi jappu (e non parlo di quelli "famosi"), telefilmotti americani infimi e tutti doppiati che potranno contare su un'audience di quattro gatti sordomuti vengono doppiati, magari dignitosamente, films zeta che neanche passano nelle sale, si vedono una volta o due su sky e, a notte fonda, nelle televisioni in chiaro invece per i giochi (che muovono milioni di dollari e hanno superato il giro d'affari del cinema): "il doppiaggo costa" ![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#35 | |
Bannato
Iscritto dal: Jan 2007
Messaggi: 39839
|
Quote:
![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#36 |
Senior Member
Iscritto dal: Apr 2006
Messaggi: 728
|
Conoscendo poco l'inglese (mea culpa) quando c'è molto parlato sono quasi obbligato a mettere la lingua italiana per capire, anche se mi rendo conto che spesso si perde molto nella traduzione.
Comunque credo che se si impegnassero di più su questo aspetto, si potrebbe avere in molti casi una traduzione ben fatta, in modo da rimpiangere relativamente poco quella originale. Nei film per esempio, i nostri doppiatori sono riconosciuti da tutti i migliori, mi piacerebbe che anche nei videogiochi si adottasse questa politica. |
![]() |
![]() |
![]() |
#37 | |
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2006
Messaggi: 10576
|
Quote:
io ho un problema tu hai un problema ![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#38 | |
Senior Member
Iscritto dal: Jul 2008
Città: Falconara Marittima
Messaggi: 27730
|
Quote:
![]() Anche li il doppiaggo è puramente a scopo commerciale, fa letteralmente cagare ![]()
__________________
ARCANA TALES (Ruleset GdR) - Thread ufficiali ● Profilo Steam ● Fate/Stay Night ● Foto Astronomia
PC: CPU (Artoria): AMD 9800X3D MB (Jeanne): Gigabyte AORUS Elite B850 WiFi7 ICE GPU (Nero): MSI Ventus 3X RTX 5080 RAM: Kingston FURY Renegade 2x16GB DDR5 6000MHz - M.2: Samsung 990 PRO 2TB SCHERMO: LG UltraGear OLED 39GS95QE |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#39 |
Bannato
Iscritto dal: Jan 2007
Messaggi: 39839
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#40 |
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2006
Messaggi: 10576
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
Strumenti | |
|
|
Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 05:00.