Le traduzioni in tempo reale: il prossimo terreno di battaglia per i big della tecnologia?

Le traduzioni in tempo reale: il prossimo terreno di battaglia per i big della tecnologia?

Dopo Skype Translator è la volta di Google che si prepara a rilasciare un aggiornamento alla sua app per Android. Il nuovo Google Translate offrirà un sistema di traduzione più veloce, accurato ed automatizzato

di pubblicata il , alle 16:31 nel canale Web
Google
 

Lo scorso mese Skype ha presentato i primi elementi di Translator, una nuova funzionalità che permette tradurre in tempo reale il linguaggio parlato all'interno delle comunicazioni video. Come abbiamo avuto modo di raccontare in questa notizia, Skype Translator supporta ora solamente traduzioni tra lingua inglese e lingua spagnola, mentre nel futuro prossimo il supporto sarà esteso a numerosi altri idiomi.

Quello delle traduzioni realtime pare essere un terreno di particolare interesse per tutte le realtà tecnologiche che offrono servizi e tecnologie di comunicazione in genere. In questo ambito pare si stia muovendo anche Google, che è pronta ad annunciare una nuova versione dell'app Translate per Android, che includerà una serie di numerose migliore rispetto a quanto offre ora.

L'attuale versione di Translate permette infatti di realizzare una traduzione testuale di un input vocale, mentre la nuova versione, secondo quanto si apprende, sarà corredata di un sistema di traduzione del parlato più efficiente e più accurato, oltre alla capacità di riconoscere automaticamente quale lingua si stia parlando e di tradurla in tempo reale o quasi.

Ma le novità di Google in quanto a sistemi di traduzione potrebbero non fermarsi qui. L'azienda di Mountain View, infatti, starebbe lavorando ad un sistema che consentirà di meglio comprendere cartelli ed indicazioni scritti in lingua straniera semplicemente scattando una fotografia: gli elementi testuali della foto saranno analizzati e tradotti nella lingua propria dell'utente.

10 Commenti
Gli autori dei commenti, e non la redazione, sono responsabili dei contenuti da loro inseriti - info
roccia123412 Gennaio 2015, 18:19 #1
Non vorrei essere nei panni di chi ha studiato/sta studiando lingue o simili
Carlo u.u12 Gennaio 2015, 18:27 #2
Originariamente inviato da: roccia1234
Non vorrei essere nei panni di chi ha studiato/sta studiando lingue o simili


Siamo seri, ci vorranno ancora taaaaaaaaaanti anni prima che si giunga ad un buon livello con le traduzioni online..

Ti piace la pesca ? no preferisco la mela.
traduzione di google translator : Do you like fishing ? no I prefer apple
plunderstorm12 Gennaio 2015, 18:40 #3
diciamo che google sono anni che ci lavora, alla fine il caro translator si è evoluto e si evolverà ancora, sperando che elimini sempre di più le baggianate che spesso traduce .
Ma sicuramente era quella la strada sin dal principio!
lombrico8512 Gennaio 2015, 19:39 #4
...e ringrazia che non traduca "Do you like fishing ? no I prefer Iphone..
randorama13 Gennaio 2015, 00:29 #5
se metti la frase in italiano corretto (con i frutti al plurale) la traduzione viene corrette.
se poi vuoi fare la carogna come il classico professore di latino che ti chiede di tradurre "i vitelli dei romani sono belli"... va beh
MiKeLezZ13 Gennaio 2015, 08:53 #6
Originariamente inviato da: Carlo u.u
Siamo seri, ci vorranno ancora taaaaaaaaaanti anni prima che si giunga ad un buon livello con le traduzioni online..

Ti piace la pesca ? no preferisco la mela.
traduzione di google translator : Do you like fishing ? no I prefer apple
A lavorare su servizi come google translator inoltre chi vuoi che ci sia? Babbo Natale o una serie di linguisti? : P
DKDIB13 Gennaio 2015, 10:26 #7
Star Trek è sempre più reale... ed anche un po' di Doctor Who.
porradeiro13 Gennaio 2015, 10:32 #8
da linguista interessato alla traduzione automatica posso garantirvi che ne passerà di acqua sotto ai ponti prima che l'essere umano possa essere sostituito... Per snellire il lavoro di un traduttore, le memorie di traduzione sono ottime; ma la messa in significato è ben altra cosa...
Eress13 Gennaio 2015, 10:39 #9
Ci vorrà molto tempo per rendere queste traduzioni decenti, ma almeno è un passo avanti, meglio che restare fermi. Ne serviranno altri naturalmente.
MiKeLezZ13 Gennaio 2015, 10:40 #10
Originariamente inviato da: porradeiro
da linguista interessato alla traduzione automatica posso garantirvi che ne passerà di acqua sotto ai ponti prima che l'essere umano possa essere sostituito... Per snellire il lavoro di un traduttore, le memorie di traduzione sono ottime; ma la messa in significato è ben altra cosa...
Il modo più facile per cui questo avverrà non credo sarà tramite l'applicazione delle regole linguistiche e/o l'implementazione di algoritmi predittivi... Si creerà un enorme database in cui saranno direttamente tradotte intere frasi e magari all'utente sarà data facoltà di correggere quelle ritenute meno coerenti, e questo è appunto alla portata di Google! Il passo successivo sarà determinare il contesto (finanziario piuttosto che letterario piuttosto che informatico) e offrire traduzioni ancora più precise (in cui magari i termini tecnici non vengono tradotti e si usano formule più specialistiche). 5-10 annetti, non di più.

Devi effettuare il login per poter commentare
Se non sei ancora registrato, puoi farlo attraverso questo form.
Se sei già registrato e loggato nel sito, puoi inserire il tuo commento.
Si tenga presente quanto letto nel regolamento, nel rispetto del "quieto vivere".

La discussione è consultabile anche qui, sul forum.
 
^