|
|||||||
|
|
|
![]() |
|
|
Strumenti |
|
|
#1 |
|
Bannato
Iscritto dal: Apr 2001
Messaggi: 4038
|
campagna anti-ridoppiaggio DVD
http://www.ciakhollywood.com/antiridoppiaggio/
tralcio di un msg dell'autore della campagna, preso dalla dicussione di un altro forum http://freeforumzone.leonardo.it/dis...px?idd=7539894 Purtroppo il tema ridoppiaggio è sempre stato trascurato in Italia, pensate che negli anni Ottanta hanno distrutto un gran numero di film mandando nel dimenticatoio un patrimonio di voci inestimabile. Oggi qual'è il problema? Beh è lo stesso di vent'anni fa solo che oggi vorrebero colpire i film degli anni ottanta e novanta e qualchuno anche recente. Il problema è che le Major trovano caro comprare la colonna sonora dell'epoca mentre con pochi euro si ridoppia con facilità e i doppiatori di oggi sono contenti perchè guadagnano da questi misfatti. La Campagna antiridoppiaggio, come avete visto, vuole preservare e custodire il vecchio doppiaggio e se si vuole ridoppiare NOI chiediamo che venga messo nel dvd la doppia traccia audio doppiaggio/ridoppiaggio. Si è parlato di serietà dell'iniziativa, state tranquilli perchè sono anni che mi batto per questo e vede l'ultima fatica è stato impedire di far uscire Il padrino con la sola traccia ridoppiata. L'uscita prevista per prima di Pasqua è stata slittata per le continue proteste e il dvd sta per uscire a giorni con il doppiaggio d'epoca e il ridopiaggio. |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Bannato
Iscritto dal: Apr 2001
Messaggi: 4038
|
*
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
Bannato
Iscritto dal: Apr 2001
Messaggi: 4038
|
*
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Bannato
Iscritto dal: Jan 2003
Città: London
Messaggi: 870
|
Io mi batterei per eliminare il doppiaggio invece...
Ok abbiamo (avevamo?) i migliori doppiatori del mondo eccetera eccetera... Ma credo che un film vada nella sua forma originale per godene appieno (ovviamente sottotitolato se non si conosce la lingua). E' davvero un'altra cosa. Anche perchè poi va a finire che senti la stessa voce per mille personaggi diversi, senza contare il fatto che il doppiaggio originale quasi sempre è meglio integrato con il resto dell'audio, non da l'idea di qualcosa di appiccicato sopra su una traccia separata preponderante rispetto al resto. E la recitazione degli attori la si può giudicare con cognizione di causa solo sentendoli parlare con la loro voce. Poi ovviamente il problema non si pone visto che nei dvd c'è sempre l'opzione per la lingua originale... Quindi che facciano quello che vogliono, basta che non cambino il doppiaggio della lingua originale :P |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2006
Città: Paris
Messaggi: 16003
|
Io invece sono favorevole al ridoppiaggio, soprattutto di vecchie opere in cui l'audio purtroppo non è all'altezza degli attuali standard o è rovinato (oppure nel caso di anime, non è integrale a causa di censure). Un bel ridoppiaggio serio sarebbe la manna. Certo bisogna riabituarsi alle nuove voci...però è solo questione di tempo.
Comunque anch'io preferisco in lingua originale con sottotitoli. PS: è sottointeso che poi dovrebbero mettere sia il doppiaggio originale che quello nuovo, non escluderne nessuno.
__________________
Giant Lizard: PC gamer, retrogamer, appassionato di "finire i giochi al 100%". Ultima modifica di Giant Lizard : 11-06-2008 alle 01:40. |
|
|
|
|
|
#6 | |
|
Bannato
Iscritto dal: Apr 2001
Messaggi: 4038
|
I sottotitoli sono la cosa più stupida del mondo. Il film è fatto per essere visto, non è un'opera audio. Un vero film va ascoltando guardando le img.
Una cosa è conoscere l'inglese, un'altra cosa è comprenderlo veramente (sapere molte più parole, più sfumature). Chi lo conosce veramente bene si gusta i film in lingua originale meglio di chi lo conosce superficialmente. N.B.: do per scontato che la cosa migliore è guardarlo in lingua originale; ma in Italia la conoscenza delle lingue straniere è quella che è. [quote=Giant Lizard;22846206]Io invece sono favorevole al ridoppiaggio, soprattutto di vecchie opere in cui l'audio purtroppo non è all'altezza degli attuali standard o è rovinato (oppure nel caso di anime, non è integrale a causa di censure).[/b] In questo periodo censurano più di una volta. Inoltre con le tecniche moderne (ma neanche tanto moderne) un audio rovinato lo si può far ritornare all'originale. Quote:
|
|
|
|
|
|
|
#7 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Mar 2005
Città: Morimondo city
Messaggi: 5491
|
Una cosa non ho capito,questo ridoppiaggio quando si applica?Cioè io ho la mia pellicola originale,avrò anche del materiale in dvd ecc(non sono esperto di queste cose) perchè dovrebbero ridoppiare?
Quote:
__________________
Khelidan |
|
|
|
|
|
|
#8 |
|
Member
Iscritto dal: Aug 2006
Messaggi: 92
|
non sempre un film in lingua originale è migliore.
a volte ci sono attori di bella presenza, ma con una voce poco adatta al loro ruolo. o comunque, con una voce meno adatta di quella del doppiatore. dico, guardate in sergente Hartman... in inglese è molto più moscio... http://www.youtube.com/watch?v=zeX5HSBFooI e chi è quel pazzo che ha permesso alla bellucci di doppiare sè stessa, in matrix? sembrava che recitasse con un sasso in bocca... imho un film perde molto con il cambio di lingua, ma solo perchè la traduzione spesso e volentieri è fatta male. le voci in sè possono anche migliorare, se il team di doppiatori è ben scelto. quanto al ridoppiaggio... non so... imho dipende da caso a caso. potrei accettare un nuovo doppiaggio solo se oggettivamente migliore del precedente (ad esempio in vecchi film che sono stati violentati da una traduzione obrobriosa). se la cosa è fatta bene, con impegno, e non si vanno a togliere voci "storiche"... si può fare. certo che il padrino... ps: imho, i sottotitoli non tolgono nulla al film. si, le prime volte è stancante, ma si tratta solo di farci l'abitudine. in seguito, la loro lettura diviene rapidissima, e si riecono a seguire perfettamente sia le immagini che i dialoghi. chi guarda anime in lingua originale ci ha fatto il callo. a volte non ricordo neppure in quale lingua ho seguito una certa serie, perchè proprio non sento più la differenza. ![]() ovviamente, se avessi l'audio in inglese non capirei una mazza. molto più facile, per me, vedere le parole scritte sullo schermo
__________________
" L'uomo è lo zimbello più facile di sé stesso, perché quello che vuole che sia vero generalmente lo ritiene vero. " Demostene - Kung Fu! Ultima modifica di Il_Grigio : 11-06-2008 alle 15:19. |
|
|
|
|
|
#9 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2006
Città: Paris
Messaggi: 16003
|
Quote:
__________________
Giant Lizard: PC gamer, retrogamer, appassionato di "finire i giochi al 100%". |
|
|
|
|
|
|
#10 | ||
|
Senior Member
Iscritto dal: Mar 2005
Città: Morimondo city
Messaggi: 5491
|
Quote:
Quote:
__________________
Khelidan |
||
|
|
|
|
|
#11 | |
|
Bannato
Iscritto dal: Jan 2003
Città: London
Messaggi: 870
|
Quote:
Guardacaso nei paesi in cui doppiano poco e sottotitolano i film o le serie tv conoscono meglio le lingue straniere. |
|
|
|
|
|
|
#12 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Mar 2006
Città: Utente bestemmiatore: occhio! Cittadino del mondo, spesso a Ge. Fankazzista scelto, di umore tendente al grigio scuro, possessore di: Dc/PS2/XBOX/360 I like gnocca ;). Mr.OT. Goodbye Perozzi :( Finalmente DEPOLITICIZZATO! ;)
Messaggi: 6450
|
io mi auguro con tutto il cuore che ridoppino Monty Python e il Sacro Graal, col doppiaggio del bagaglino non si può vedere
Ed anche quello dei film ridoppiati da calciatori o da gente che non centra un tubo (vedi fiorello, zelighisti o similari). Quelli storici dovrebbero avere il doppiaggio "storico", anche se film come C'era una volta in America o Blade Runner rendono comunque di più in lingua che non in italiano (cito quelli col doppiaggio migliore che comunque non sfigura rispetto all'originale
__________________
Banned since 28-04-2010 Questo nickname verrà bannato all'alba ![]() VENDO |
|
|
|
|
|
#13 |
|
Bannato
Iscritto dal: Apr 2001
Messaggi: 4038
|
Ridoppiano i cartoni per problemi di diritti d'autore e i doppiatori che lavorano per alcune case e non per altre (le altre che hanno comprato un prodotto e lo vogliono mettere sul mercato). Questo succede da un pò di tempo (essendo i cartoni un mercato di nicchia) e adesso cominciano a farlo anche con i film.
HO SEMPLIFICATO. |
|
|
|
|
|
#14 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2004
Città: BOLZANO/BOZEN
Messaggi: 14871
|
Quote:
|
|
|
|
|
|
|
#15 |
|
Junior Member
Iscritto dal: Jun 2008
Messaggi: 9
|
Sì, in linea di principio sono contrario al ridoppiaggio.
Ma soprattutto per i film più vecchi o poco famosi, si sono fatti dei veri e propri scempi! Penso ai film di Kurosawa o a Solaris di Tarkovsij, i cui doppiaggi rovinano completamente il film... Dato che a una grossa fetta della popolazione non viene neanche in mente di guardarsi un film in lingua originale (lo si odvrebbe fare, ma mica tutti sono cinefili...), penso che non sarebbe un male porre rimedio a certi obrobri... certo il pericolo è che, essendo italiani, si esageri e ci si metta a ridoppiare tutto a manetta, finendo per sentire Cary Grant e Vin Diesel con la stessa voce!
__________________
Se stai cercando un'opinione su un film o un videogioco, un commento personale sudi un fatto o un avvenimento della Grande Rete, una discussione sulla grafica digitale, o semplicemente qualcosa di interessante da leggere, vienimi a trovare su Eidolon64|Blog e lascia un commento (o un insulto garbato |
|
|
|
|
|
#16 |
|
Member
Iscritto dal: Dec 2000
Messaggi: 260
|
Ma i nemici "coranici" del doppiaggio si sono mai imbattuti in una tv sat polacca o russa ?
Lì i film stranieri non hanno nè doppiaggio nè sottotitoli, magari. C'è un narratore che a partire dai titoli di testa "racconta" il film riassumendo i dialoghi che non si riescono nemmeno a sentire visto che quello ci parla sopra... Da panico, altro che doppiaggi grossolani e adattamenti approssimativi !
__________________
|
|
|
|
|
|
#17 | ||
|
Member
Iscritto dal: Dec 2000
Messaggi: 260
|
Quote:
A proprosito dei Pythons, hanno ridoppiato anche "Brian di Nazareh"... Quote:
Il problema vero è l'adattamento dei dialoghi (vedi anche qui i Pythons) che anche quando è fatto come si deve spesso mostra i suoi limiti e in tal senso i miracoli è difficile farli. Ad ogni modo Teo Bellia che doppia Michael Palin/Ponzio Pilato è davvero uno spasso...
__________________
Ultima modifica di ennys : 14-06-2008 alle 18:07. |
||
|
|
|
|
|
#18 |
|
Bannato
Iscritto dal: Apr 2001
Messaggi: 4038
|
*
|
|
|
|
|
|
#19 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Dec 2002
Messaggi: 6728
|
Quote:
e quindi?? visto che loro fanno sto schifo allora noi non ci dobbiamo lamentare di doppiatori poco perfomanti, a volte molto discutibili, a volte scelti solo per il nome e adattamenti poco fedeli, come sta succedendo sempre più spesso...??? ho visto poco tempo fa Kung Fu Panda in originale.....beh...ho già la pelle d'oca pensando a quando me lo andrò a vedere in italiano.... riguardo al ridoppiaggio.... sono favorevole solo nel caso di opere martoriate da doppiaggi "dialettici", inutilmente più sboccati dell'originale (vedi per esempio Top Secret), adattati coi piedi e così via....
__________________
Questa situazione è tutta colpa dei governi passati, dell'euro, dell'11 Settembre, del recesso e poi AVEVO UNA GOMMA A TERRA, AVEVO FINITO LA BENZINA, NON AVEVO I SOLDI PER IL TAXI, C'ERA IL FUNERALE DI MIA MADRE, L'INONDAZIONE, LE CAVALLETTE, LE CAVALLETTE....
|
|
|
|
|
|
|
#20 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Jan 2001
Città: Provincia di Milano __Xbox Live!: KillersGemini __PSN: Gemini_KKlan
Messaggi: 6735
|
le soluzioni sono 2 ...
acquistate dvd (o bluray) che cmq ha l'audio originale attivatevi per avere almeno 1 cinema che trasmetta i film in lingua originale (come già suggerito da qualche utente sempre su questo forum) |
|
|
|
|
| Strumenti | |
|
|
Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 19:11.













molto più facile, per me, vedere le parole scritte sullo schermo








