Torna indietro   Hardware Upgrade Forum > Off Topic > Discussioni Off Topic > Cinema, letteratura, arte e spettacolo

ASUS Expertbook PM3: il notebook robusto per le aziende
ASUS Expertbook PM3: il notebook robusto per le aziende
Pensato per le necessità del pubblico d'azienda, ASUS Expertbook PM3 abbina uno chassis particolrmente robusto ad un pannello da 16 pollici di diagonale che avantaggia la produttività personale. Sotto la scocca troviamo un processore AMD Ryzen AI 7 350, che grazie alla certificazione Copilot+ PC permette di sfruttare al meglio l'accelerazione degli ambiti di intelligenza artificiale
Test ride con Gowow Ori: elettrico e off-road vanno incredibilmente d'accordo
Test ride con Gowow Ori: elettrico e off-road vanno incredibilmente d'accordo
Abbiamo provato per diversi giorni una new entry del mercato italiano, la Gowow Ori, una moto elettrica da off-road, omologata anche per la strada, che sfrutta una pendrive USB per cambiare radicalmente le sue prestazioni
Recensione OnePlus 15: potenza da vendere e batteria enorme dentro un nuovo design
Recensione OnePlus 15: potenza da vendere e batteria enorme dentro un nuovo design
OnePlus 15 nasce per alzare l'asticella delle prestazioni e del gaming mobile. Ma non solo, visto che integra un display LTPO 1,5K a 165 Hz, OxygenOS 16 con funzioni AI integrate e un comparto foto con tre moduli da 50 MP al posteriore. La batteria da 7.300 mAh con SUPERVOOC 120 W e AIRVOOC 50 W è la ciliegina sulla torta per uno smartphone che promette di offrire un'esperienza d'uso senza alcun compromesso
Tutti gli articoli Tutte le news

Vai al Forum
Rispondi
 
Strumenti
Old 06-06-2008, 15:07   #1
uvz
Bannato
 
Iscritto dal: Apr 2001
Messaggi: 4038
campagna anti-ridoppiaggio DVD

http://www.ciakhollywood.com/antiridoppiaggio/

tralcio di un msg dell'autore della campagna, preso dalla dicussione di un altro forum
http://freeforumzone.leonardo.it/dis...px?idd=7539894

Purtroppo il tema ridoppiaggio è sempre stato trascurato in Italia, pensate che negli anni Ottanta hanno distrutto un gran numero di film mandando nel dimenticatoio un patrimonio di voci inestimabile.
Oggi qual'è il problema? Beh è lo stesso di vent'anni fa solo che oggi vorrebero colpire i film degli anni ottanta e novanta e qualchuno anche recente.
Il problema è che le Major trovano caro comprare la colonna sonora dell'epoca mentre con pochi euro si ridoppia con facilità e i doppiatori di oggi sono contenti perchè guadagnano da questi misfatti.
La Campagna antiridoppiaggio, come avete visto, vuole preservare e custodire il vecchio doppiaggio e se si vuole ridoppiare NOI chiediamo che venga messo nel dvd la doppia traccia audio doppiaggio/ridoppiaggio.
Si è parlato di serietà dell'iniziativa, state tranquilli perchè sono anni che mi batto per questo e vede l'ultima fatica è stato impedire di far uscire Il padrino con la sola traccia ridoppiata.
L'uscita prevista per prima di Pasqua è stata slittata per le continue proteste e il dvd sta per uscire a giorni con il doppiaggio d'epoca e il ridopiaggio.
uvz è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 07-06-2008, 13:05   #2
uvz
Bannato
 
Iscritto dal: Apr 2001
Messaggi: 4038
*
uvz è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 09-06-2008, 17:03   #3
uvz
Bannato
 
Iscritto dal: Apr 2001
Messaggi: 4038
*
uvz è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 11-06-2008, 00:47   #4
redsith
Bannato
 
L'Avatar di redsith
 
Iscritto dal: Jan 2003
Città: London
Messaggi: 870
Io mi batterei per eliminare il doppiaggio invece...
Ok abbiamo (avevamo?) i migliori doppiatori del mondo eccetera eccetera...
Ma credo che un film vada nella sua forma originale per godene appieno (ovviamente sottotitolato se non si conosce la lingua). E' davvero un'altra cosa.
Anche perchè poi va a finire che senti la stessa voce per mille personaggi diversi, senza contare il fatto che il doppiaggio originale quasi sempre è meglio integrato con il resto dell'audio, non da l'idea di qualcosa di appiccicato sopra su una traccia separata preponderante rispetto al resto.
E la recitazione degli attori la si può giudicare con cognizione di causa solo sentendoli parlare con la loro voce.
Poi ovviamente il problema non si pone visto che nei dvd c'è sempre l'opzione per la lingua originale...
Quindi che facciano quello che vogliono, basta che non cambino il doppiaggio della lingua originale :P
redsith è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 11-06-2008, 01:37   #5
Giant Lizard
Senior Member
 
L'Avatar di Giant Lizard
 
Iscritto dal: Aug 2006
Città: Paris
Messaggi: 16003
Io invece sono favorevole al ridoppiaggio, soprattutto di vecchie opere in cui l'audio purtroppo non è all'altezza degli attuali standard o è rovinato (oppure nel caso di anime, non è integrale a causa di censure). Un bel ridoppiaggio serio sarebbe la manna. Certo bisogna riabituarsi alle nuove voci...però è solo questione di tempo.

Comunque anch'io preferisco in lingua originale con sottotitoli.


PS: è sottointeso che poi dovrebbero mettere sia il doppiaggio originale che quello nuovo, non escluderne nessuno.
__________________
Giant Lizard: PC gamer, retrogamer, appassionato di "finire i giochi al 100%".

Ultima modifica di Giant Lizard : 11-06-2008 alle 01:40.
Giant Lizard è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 11-06-2008, 11:32   #6
uvz
Bannato
 
Iscritto dal: Apr 2001
Messaggi: 4038
I sottotitoli sono la cosa più stupida del mondo. Il film è fatto per essere visto, non è un'opera audio. Un vero film va ascoltando guardando le img.
Una cosa è conoscere l'inglese, un'altra cosa è comprenderlo veramente (sapere molte più parole, più sfumature). Chi lo conosce veramente bene si gusta i film in lingua originale meglio di chi lo conosce superficialmente.

N.B.: do per scontato che la cosa migliore è guardarlo in lingua originale; ma in Italia la conoscenza delle lingue straniere è quella che è.

[quote=Giant Lizard;22846206]Io invece sono favorevole al ridoppiaggio, soprattutto di vecchie opere in cui l'audio purtroppo non è all'altezza degli attuali standard o è rovinato (oppure nel caso di anime, non è integrale a causa di censure).[/b]
In questo periodo censurano più di una volta.
Inoltre con le tecniche moderne (ma neanche tanto moderne) un audio rovinato lo si può far ritornare all'originale.

Quote:
Un bel ridoppiaggio serio sarebbe la manna. Certo bisogna riabituarsi alle nuove voci...però è solo questione di tempo.
Si ogni 5 anni o al cambio di supporto cambiano doppiaggio; che cosa veramente intelligente.
uvz è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 11-06-2008, 14:33   #7
khelidan1980
Senior Member
 
L'Avatar di khelidan1980
 
Iscritto dal: Mar 2005
Città: Morimondo city
Messaggi: 5491
Una cosa non ho capito,questo ridoppiaggio quando si applica?Cioè io ho la mia pellicola originale,avrò anche del materiale in dvd ecc(non sono esperto di queste cose) perchè dovrebbero ridoppiare?

Quote:
Originariamente inviato da redsith Guarda i messaggi
Io mi batterei per eliminare il doppiaggio invece...
Ok abbiamo (avevamo?) i migliori doppiatori del mondo eccetera eccetera...
Ma credo che un film vada nella sua forma originale per godene appieno (ovviamente sottotitolato se non si conosce la lingua). E' davvero un'altra cosa.
Guarda che nessuno ti obbliga a guardare i film in italiano,ti affitti il tuo bel dvd e lo guardi,non puoi imporre l'inglese a tutti,dai per scontato troppo,tante persone non posssono o non riescono a raggiungere il livello necessario per godersi il film,io stesso che ho vissuto in uk devo sforzarmi soprattutto per i film americani,anche considerando che l'alternativa c'è,ci sono anche dei cinema dove fanno film in lingua originale
__________________
Khelidan
khelidan1980 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 11-06-2008, 15:13   #8
Il_Grigio
Member
 
L'Avatar di Il_Grigio
 
Iscritto dal: Aug 2006
Messaggi: 92
non sempre un film in lingua originale è migliore.
a volte ci sono attori di bella presenza, ma con una voce poco adatta al loro ruolo. o comunque, con una voce meno adatta di quella del doppiatore.

dico, guardate in sergente Hartman... in inglese è molto più moscio...
http://www.youtube.com/watch?v=zeX5HSBFooI


e chi è quel pazzo che ha permesso alla bellucci di doppiare sè stessa, in matrix?
sembrava che recitasse con un sasso in bocca...


imho un film perde molto con il cambio di lingua, ma solo perchè la traduzione spesso e volentieri è fatta male.
le voci in sè possono anche migliorare, se il team di doppiatori è ben scelto.

quanto al ridoppiaggio... non so... imho dipende da caso a caso.
potrei accettare un nuovo doppiaggio solo se oggettivamente migliore del precedente (ad esempio in vecchi film che sono stati violentati da una traduzione obrobriosa).
se la cosa è fatta bene, con impegno, e non si vanno a togliere voci "storiche"... si può fare.
certo che il padrino...

ps: imho, i sottotitoli non tolgono nulla al film.
si, le prime volte è stancante, ma si tratta solo di farci l'abitudine. in seguito, la loro lettura diviene rapidissima, e si riecono a seguire perfettamente sia le immagini che i dialoghi.
chi guarda anime in lingua originale ci ha fatto il callo. ormai, io seguo indifferentemente un anime doppiato, un sub-ita o un sub-eng...
a volte non ricordo neppure in quale lingua ho seguito una certa serie, perchè proprio non sento più la differenza.

ovviamente, se avessi l'audio in inglese non capirei una mazza. molto più facile, per me, vedere le parole scritte sullo schermo
__________________
" L'uomo è lo zimbello più facile di sé stesso, perché quello che vuole che sia vero generalmente lo ritiene vero. " Demostene
-
Kung Fu!

Ultima modifica di Il_Grigio : 11-06-2008 alle 15:19.
Il_Grigio è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 11-06-2008, 15:19   #9
Giant Lizard
Senior Member
 
L'Avatar di Giant Lizard
 
Iscritto dal: Aug 2006
Città: Paris
Messaggi: 16003
Quote:
Originariamente inviato da uvz Guarda i messaggi
I sottotitoli sono la cosa più stupida del mondo. Il film è fatto per essere visto, non è un'opera audio. Un vero film va ascoltando guardando le img.
Una cosa è conoscere l'inglese, un'altra cosa è comprenderlo veramente (sapere molte più parole, più sfumature). Chi lo conosce veramente bene si gusta i film in lingua originale meglio di chi lo conosce superficialmente.

N.B.: do per scontato che la cosa migliore è guardarlo in lingua originale; ma in Italia la conoscenza delle lingue straniere è quella che è.


In questo periodo censurano più di una volta.
Inoltre con le tecniche moderne (ma neanche tanto moderne) un audio rovinato lo si può far ritornare all'originale.

Si ogni 5 anni o al cambio di supporto cambiano doppiaggio; che cosa veramente intelligente.
si ma calmati, ognuno ha le sue opinioni...che è tutta sta arroganza?
__________________
Giant Lizard: PC gamer, retrogamer, appassionato di "finire i giochi al 100%".
Giant Lizard è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 11-06-2008, 19:03   #10
khelidan1980
Senior Member
 
L'Avatar di khelidan1980
 
Iscritto dal: Mar 2005
Città: Morimondo city
Messaggi: 5491
Quote:
Originariamente inviato da Il_Grigio Guarda i messaggi

e chi è quel pazzo che ha permesso alla bellucci di doppiare sè stessa, in matrix?
sembrava che recitasse con un sasso in bocca...
Io l'ho vista recitare in inglese in un film con Bruce Willis...terrificante....
Quote:
Originariamente inviato da Il_Grigio Guarda i messaggi
ps: imho, i sottotitoli non tolgono nulla al film.
si, le prime volte è stancante, ma si tratta solo di farci l'abitudine. in seguito, la loro lettura diviene rapidissima, e si riecono a seguire perfettamente sia le immagini che i dialoghi.
chi guarda anime in lingua originale ci ha fatto il callo. ormai, io seguo indifferentemente un anime doppiato, un sub-ita o un sub-eng...
a volte non ricordo neppure in quale lingua ho seguito una certa serie, perchè proprio non sento più la differenza.
Si infatti,io ormai guardo solo anime sottotitolate(anche perchè il giapponese lo mastico un po meno dell'inglese )se il ridopiaggio è scandaloso non ho termini per definire il doppiaggio del 99% degli anime
__________________
Khelidan
khelidan1980 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 11-06-2008, 23:13   #11
redsith
Bannato
 
L'Avatar di redsith
 
Iscritto dal: Jan 2003
Città: London
Messaggi: 870
Quote:
Originariamente inviato da uvz Guarda i messaggi
I sottotitoli sono la cosa più stupida del mondo.

...

in Italia la conoscenza delle lingue straniere è quella che è.
Forse che queste due cose siano correlate?
Guardacaso nei paesi in cui doppiano poco e sottotitolano i film o le serie tv conoscono meglio le lingue straniere.
redsith è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 12-06-2008, 14:24   #12
Fabiaccio
Senior Member
 
L'Avatar di Fabiaccio
 
Iscritto dal: Mar 2006
Città: Utente bestemmiatore: occhio! Cittadino del mondo, spesso a Ge. Fankazzista scelto, di umore tendente al grigio scuro, possessore di: Dc/PS2/XBOX/360 I like gnocca ;). Mr.OT. Goodbye Perozzi :( Finalmente DEPOLITICIZZATO! ;)
Messaggi: 6450
io mi auguro con tutto il cuore che ridoppino Monty Python e il Sacro Graal, col doppiaggio del bagaglino non si può vedere
Ed anche quello dei film ridoppiati da calciatori o da gente che non centra un tubo (vedi fiorello, zelighisti o similari).
Quelli storici dovrebbero avere il doppiaggio "storico", anche se film come C'era una volta in America o Blade Runner rendono comunque di più in lingua che non in italiano (cito quelli col doppiaggio migliore che comunque non sfigura rispetto all'originale Blade runner in particolare perde parecchio nei giochi di parole).
__________________
Banned since 28-04-2010 NEXT-GEN SPARTANS!
Questo nickname verrà bannato all'alba
VENDO Killer7 ita SLURP!
Fabiaccio è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 13-06-2008, 12:30   #13
uvz
Bannato
 
Iscritto dal: Apr 2001
Messaggi: 4038
Ridoppiano i cartoni per problemi di diritti d'autore e i doppiatori che lavorano per alcune case e non per altre (le altre che hanno comprato un prodotto e lo vogliono mettere sul mercato). Questo succede da un pò di tempo (essendo i cartoni un mercato di nicchia) e adesso cominciano a farlo anche con i film.

HO SEMPLIFICATO.
uvz è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 13-06-2008, 12:46   #14
*sasha ITALIA*
Senior Member
 
L'Avatar di *sasha ITALIA*
 
Iscritto dal: Jun 2004
Città: BOLZANO/BOZEN
Messaggi: 14871
Quote:
Originariamente inviato da Giant Lizard Guarda i messaggi
Io invece sono favorevole al ridoppiaggio, soprattutto di vecchie opere in cui l'audio purtroppo non è all'altezza degli attuali standard o è rovinato (oppure nel caso di anime, non è integrale a causa di censure). Un bel ridoppiaggio serio sarebbe la manna. Certo bisogna riabituarsi alle nuove voci...però è solo questione di tempo.

Comunque anch'io preferisco in lingua originale con sottotitoli.


PS: è sottointeso che poi dovrebbero mettere sia il doppiaggio originale che quello nuovo, non escluderne nessuno.
*
*sasha ITALIA* è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 14-06-2008, 15:42   #15
Ubik88
Junior Member
 
L'Avatar di Ubik88
 
Iscritto dal: Jun 2008
Messaggi: 9
Sì, in linea di principio sono contrario al ridoppiaggio.
Ma soprattutto per i film più vecchi o poco famosi, si sono fatti dei veri e propri scempi! Penso ai film di Kurosawa o a Solaris di Tarkovsij, i cui doppiaggi rovinano completamente il film... Dato che a una grossa fetta della popolazione non viene neanche in mente di guardarsi un film in lingua originale (lo si odvrebbe fare, ma mica tutti sono cinefili...), penso che non sarebbe un male porre rimedio a certi obrobri... certo il pericolo è che, essendo italiani, si esageri e ci si metta a ridoppiare tutto a manetta, finendo per sentire Cary Grant e Vin Diesel con la stessa voce!
__________________
Se stai cercando un'opinione su un film o un videogioco, un commento personale sudi un fatto o un avvenimento della Grande Rete, una discussione sulla grafica digitale, o semplicemente qualcosa di interessante da leggere, vienimi a trovare su Eidolon64|Blog e lascia un commento (o un insulto garbato )
Ubik88 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 14-06-2008, 17:55   #16
ennys
Member
 
Iscritto dal: Dec 2000
Messaggi: 260
Ma i nemici "coranici" del doppiaggio si sono mai imbattuti in una tv sat polacca o russa ?

Lì i film stranieri non hanno nè doppiaggio nè sottotitoli, magari.

C'è un narratore che a partire dai titoli di testa "racconta" il film riassumendo i dialoghi che non si riescono nemmeno a sentire visto che quello ci parla sopra...

Da panico, altro che doppiaggi grossolani e adattamenti approssimativi !


__________________
ennys è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 14-06-2008, 18:04   #17
ennys
Member
 
Iscritto dal: Dec 2000
Messaggi: 260
Quote:
Originariamente inviato da Fabiaccio Guarda i messaggi
io mi auguro con tutto il cuore che ridoppino Monty Python e il Sacro Graal, col doppiaggio del bagaglino non si può vedere
Ed anche quello dei film ridoppiati da calciatori o da gente che non centra un tubo (vedi fiorello, zelighisti o similari).
Sono d'accordissimo, quello del doppiaggio fatto da non addetti ai lavori è un fenomeno increscioso.

A proprosito dei Pythons, hanno ridoppiato anche "Brian di Nazareh"...



Quote:
Quelli storici dovrebbero avere il doppiaggio "storico", anche se film come C'era una volta in America o Blade Runner rendono comunque di più in lingua che non in italiano (cito quelli col doppiaggio migliore che comunque non sfigura rispetto all'originale Blade runner in particolare perde parecchio nei giochi di parole).
Infatti il problema vero non è il doppiaggio che talvolta, pur essendo filologicamente scorretto, non toglie troppo ma addirittura valorizza certi attori o personaggi.

Il problema vero è l'adattamento dei dialoghi (vedi anche qui i Pythons) che anche quando è fatto come si deve spesso mostra i suoi limiti e in tal senso i miracoli è difficile farli.

Ad ogni modo Teo Bellia che doppia Michael Palin/Ponzio Pilato è davvero uno spasso...



__________________

Ultima modifica di ennys : 14-06-2008 alle 18:07.
ennys è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 11-08-2008, 17:01   #18
uvz
Bannato
 
Iscritto dal: Apr 2001
Messaggi: 4038
*
uvz è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 11-08-2008, 19:23   #19
Hitman47
Senior Member
 
L'Avatar di Hitman47
 
Iscritto dal: Dec 2002
Messaggi: 6728
Quote:
Originariamente inviato da ennys Guarda i messaggi
Ma i nemici "coranici" del doppiaggio si sono mai imbattuti in una tv sat polacca o russa ?
sì.....per esempio ho la traccia polacca sul DVD de "la Cosa"...


e quindi??


visto che loro fanno sto schifo allora noi non ci dobbiamo lamentare di doppiatori poco perfomanti, a volte molto discutibili, a volte scelti solo per il nome e adattamenti poco fedeli, come sta succedendo sempre più spesso...???


ho visto poco tempo fa Kung Fu Panda in originale.....beh...ho già la pelle d'oca pensando a quando me lo andrò a vedere in italiano....


riguardo al ridoppiaggio....
sono favorevole solo nel caso di opere martoriate da doppiaggi "dialettici", inutilmente più sboccati dell'originale (vedi per esempio Top Secret), adattati coi piedi e così via....
__________________
Questa situazione è tutta colpa dei governi passati, dell'euro, dell'11 Settembre, del recesso e poi AVEVO UNA GOMMA A TERRA, AVEVO FINITO LA BENZINA, NON AVEVO I SOLDI PER IL TAXI, C'ERA IL FUNERALE DI MIA MADRE, L'INONDAZIONE, LE CAVALLETTE, LE CAVALLETTE....
Hitman47 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 11-08-2008, 20:06   #20
Gemini77
Senior Member
 
L'Avatar di Gemini77
 
Iscritto dal: Jan 2001
Città: Provincia di Milano __Xbox Live!: KillersGemini __PSN: Gemini_KKlan
Messaggi: 6735
le soluzioni sono 2 ...

acquistate dvd (o bluray) che cmq ha l'audio originale

attivatevi per avere almeno 1 cinema che trasmetta i film in lingua originale (come già suggerito da qualche utente sempre su questo forum)
__________________
Gamesource.it
Il Portale dedicato all'informazione videoludica
Gemini77 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
 Rispondi


ASUS Expertbook PM3: il notebook robusto per le aziende ASUS Expertbook PM3: il notebook robusto per le ...
Test ride con Gowow Ori: elettrico e off-road vanno incredibilmente d'accordo Test ride con Gowow Ori: elettrico e off-road va...
Recensione OnePlus 15: potenza da vendere e batteria enorme dentro un nuovo design   Recensione OnePlus 15: potenza da vendere e batt...
AMD Ryzen 5 7500X3D: la nuova CPU da gaming con 3D V-Cache per la fascia media AMD Ryzen 5 7500X3D: la nuova CPU da gaming con ...
SONY BRAVIA 8 II e BRAVIA Theatre System 6: il cinema a casa in formato compatto SONY BRAVIA 8 II e BRAVIA Theatre System 6: il c...
Jeff Bezos torna al comando, stavolta di...
Anthesi sceglie OVHcloud per digitalizza...
Cube presenta Trike Flatbed Hybrid 750, ...
Call of Duty Black Ops 7 peggio di Infin...
L'Italia è il secondo mercato per...
Wi-Fi superveloce anche in giardino? FRI...
La Ford Focus va ufficialmente in pensio...
Booking.com integra Revolut Pay: nasce i...
DGX Spark a 175 fps con ray tracing su C...
Red Dead Redemption 2 Enhanced è ...
3Dfx Voodoo 2, una GPU nata con la scade...
Apple Watch: la Mela dovrà versar...
TIM e Nokia insieme per potenziare il 5G...
Musk lancia la nuova era dei DM su X con...
A Dallas Fort Worth entrano in azione se...
Chromium
GPU-Z
OCCT
LibreOffice Portable
Opera One Portable
Opera One 106
CCleaner Portable
CCleaner Standard
Cpu-Z
Driver NVIDIA GeForce 546.65 WHQL
SmartFTP
Trillian
Google Chrome Portable
Google Chrome 120
VirtualBox
Tutti gli articoli Tutte le news Tutti i download

Strumenti

Regole
Non Puoi aprire nuove discussioni
Non Puoi rispondere ai messaggi
Non Puoi allegare file
Non Puoi modificare i tuoi messaggi

Il codice vB è On
Le Faccine sono On
Il codice [IMG] è On
Il codice HTML è Off
Vai al Forum


Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 19:11.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Served by www3v