|
|
|
![]() |
|
Strumenti |
![]() |
#21 | |
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2005
Città: Torino
Messaggi: 4477
|
Quote:
Poi oh tutto può essere visto che c'è gente qua che diventa madrelingua in un anno ![]()
__________________
Censored ![]() 18 Settembre 2010......Sakko.....GAME OVER.... ![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#22 |
Senior Member
Iscritto dal: Oct 2007
Messaggi: 2246
|
Sono richieste competenze che ha solo chi ha affrontato studi specifici, inoltre alla conoscenza dell'inglese è richiesta una sensibilità personale non indifferente. Tradurre una singola battuta potrebbe richiedere anche un'ora di ricerca
|
![]() |
![]() |
![]() |
#23 | |
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2005
Messaggi: 3553
|
Quote:
E poi rimane il discorso che servirebbe spesso conoscenza approfondita ANCHE del linguaggio tecnico SIA in italiano CHE in inglese in troppi ambiti specifici (medico, scientifico, giudiziario, ecc. a seconda di ciò che stai traducendo ), cosa che secondo me una singola persona non potrà mai avere. Per questo ho i miei grossi dubbi che questa "scelta al risparmio" di Netflix alla fine produca alcunché di buono (tranne che per loro che risparmiano tanti bei soldoni). |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#24 |
Senior Member
Iscritto dal: Jan 2014
Messaggi: 3826
|
Se offrono 500$ a puntata significa che in realtà un lavoro fatto bene gli costerebbe molto di più.
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#25 |
Senior Member
Iscritto dal: Nov 2000
Città: Varees
Messaggi: 9167
|
Come trasformare i subber in un lavoro vero e proprio.
Prevedo eoni di candidati. |
![]() |
![]() |
![]() |
#26 | |
Senior Member
Iscritto dal: Sep 2015
Messaggi: 1288
|
Quote:
Mai notato che anche gli iper professionisti che traducono in tempo reale hanno bisogno che la persona che stanno traducendo si fermi di tanto in tanto ? Per me se uno riesce a tradurre e digitare un parlato di un minuto in 3 minuti è già molto molto bravo ma già se il telefilm usa termini specialistici (come può fare una serie ospedaliera, ma anche una poliziesca che usa termini giuridici) i tempi si allungano. Pensa a tradurre sheldon cooper che parla di fisica... |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#27 |
Senior Member
Iscritto dal: Sep 2015
Messaggi: 1288
|
Per me un sistema del genere lo hanno già usato anni fa per alcuni romanzi di fantascienza....
ecco finalmente spiegata la traduzione "c'è del ghiaccio nel tuo computer" di neuromante ICE = Intrusion Countermeasures Electronics oppure Main Frame -> schema principale ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#28 |
Senior Member
Iscritto dal: Apr 2005
Messaggi: 6848
|
Be', se accettano il livello dei subber allora hanno degli standard veramente bassi...
Contrapposto ad anni di candidati? ![]()
__________________
Ἀξύνετοι ἀκούσαντες κωφοῖσιν ἐοίκασι ̇φάτις αὐτοῖσιν μαθτυρεῖ παρεόντας ἀπεῖναι. Ὕες γοῦν βορβόρῳ ἥδονται μᾶλλον ἢ καθαρῷ ὕδατι. |
![]() |
![]() |
![]() |
#29 | |
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2005
Messaggi: 3553
|
Quote:
"I got the point" = ho preso il punto. "he kick'd the bucket" = ha dato un calcio al secchio.. ![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#30 |
Member
Iscritto dal: Mar 2009
Messaggi: 65
|
Alla fine non è che ci sia spazio per molte persone.
Per sottotitolare in italiano un episodio di 50 minuti una persona impiega più o meno mezza giornata, dunque fa 2 episodi al giorno. Quante stagioni nuove (per l'Italia) arrivano su Netflix Italia? Forse 10 al mese, a stare larghi. 10 stagioni con una media di 10 episodi ciascuna fanno 100 episodi, quindi per tenere il passo bastano 2 persone (2 x 2 x 30 = 120 > 100). A dire la verità se hanno previsto un compenso di 12 dollari al minuto vorrebbe dire che l'ipotetica persona di cui sopra incassa 1200 dollari al giorno, cioè circa 26000 dollari al mese. Sono tanti, direi troppi, quindi è probabile che Netflix stima almeno che il lavoro, per essere preciso, sia almeno 5 volte più lento di quanto ho ipotizzato sopra, cosicché 26000/5 = 5200 euro (lordi) al mese, e ci vorrebbero 10 persone per stare al passo. E potete scommettere che prenderanno solo i migliori, quindi se non sei un drago di inglese idiomatico non presentarti neanche... |
![]() |
![]() |
![]() |
#31 |
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2005
Messaggi: 3553
|
E spesso questi professionisti fanno pure errori madornali o traducono in modo impreciso .. a volte addirittura sgrammaticato.. e non perché non conoscano la lingua o non siano abbastanza bravi.. ma perché tradurre certe cose in tempo reale è materialmente impossibile anche se sei il miglior conoscitore di entrambe le lingue al mondo.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#32 | |
Senior Member
Iscritto dal: Oct 2001
Messaggi: 20034
|
Quote:
se in inglese i.c.e. evoca anche ghiaccio può anche essere gergo da iniziati ![]() e magari fa pure la battuta giocando sul doppiosenso. l'importante è che ci sia un senso ed una coerenza, o magari una nota, o magari corsivo.
__________________
Mai discutere con un idiota. Ti trascina al suo livello e ti batte con l'esperienza (O.W.) |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#33 | |
Senior Member
Iscritto dal: Oct 2001
Messaggi: 20034
|
Quote:
![]() simile per silicon>silicone che invece è silicio
__________________
Mai discutere con un idiota. Ti trascina al suo livello e ti batte con l'esperienza (O.W.) |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#34 |
Senior Member
Iscritto dal: Oct 2001
Messaggi: 20034
|
cmq tradurre è piuttosto complesso e spesso ci sono lavori fatti davvero male, anche in ambito sw
__________________
Mai discutere con un idiota. Ti trascina al suo livello e ti batte con l'esperienza (O.W.) |
![]() |
![]() |
![]() |
#35 |
Senior Member
Iscritto dal: Sep 2003
Città: Regno Unito
Messaggi: 5726
|
La sensibilità del traduttore deve essere altissima per fare un buon lavoro. Personalmente ritengo la difficoltà maggiore l'adattamento dei dialoghi. Non solo è inesatto, ma addirittura sbagliato creare un sottotitolo che riporti fedelmente ciò che viene detto. Audio e video sono due canali di comunicazione diversi e con diverse regole.
Per quanto riguarda il compenso, la cifra riportata nelle tabelle non è ciò che effettivamente viene corrisposto al traduttore, ma comprende anche il controllo qualità ed altre spese. L'ho girato ai miei amici nippofili, con 26$ ora dal giapponese all'Italiano speriamo di sfamarne qualcuno ![]() Comunque non esiste interprete che non chieda quale tipo di lavoro debba affrontare. Di conseguenza ci si prepara sull'argomento e si fanno ricerche estensive. Quando si comincia lo studio delle lingue è un azzardo. Si può essere molto bravi, ma c'è un limite innato con il quale ci si scontra prima o poi, e non si può prevedere in anticipo. Oltre quella soglia, ogni miglioramento va sudato.
__________________
3090 FE & Ryzen 5700x - Legion 7 5800h 32gb - 3080 16gb Ultima modifica di Vash88 : 06-04-2017 alle 00:24. |
![]() |
![]() |
![]() |
#36 |
Senior Member
Iscritto dal: Apr 2015
Messaggi: 1105
|
ah però, adesso che sono in malattia avrei anche un po' di tempo da dedicarci, ma dubito di poter stare dietro alla cosa se diventa un impegno a tempo pieno.
Peccato, qualche anno fa mi ci sarei tuffato |
![]() |
![]() |
![]() |
#37 |
Senior Member
Iscritto dal: Jan 2007
Messaggi: 6666
|
E' meno magagnoso di quanto mi aspettassi, ci sono solo due guide da leggere se si fa il test per una sola lingua. Molti traduttori ci andranno a nozze.
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#38 |
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2001
Città: Novara (NO)
Messaggi: 20092
|
chi controlla poi non venga fuori una schifezza?
__________________
ASUS N76VZ +crucial m500 Dell Latitude E5430 iPad 2017 Huawei nova 5t con Very samsung tv 55m5500 ps4,wiiu exVODA 82/18-78/16-77/13-90/11 exWIND 95/14-95/19-85/19-81/22 fritzbox 7490 su Tiscali 936/288 |
![]() |
![]() |
![]() |
#39 |
Senior Member
Iscritto dal: Jan 2007
Messaggi: 6666
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#40 |
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2005
Messaggi: 3553
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
Strumenti | |
|
|
Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 19:49.