Torna indietro   Hardware Upgrade Forum > Hardware Upgrade > News

4K a 160Hz o Full HD a 320Hz? Titan Army P2712V, a un prezzo molto basso
4K a 160Hz o Full HD a 320Hz? Titan Army P2712V, a un prezzo molto basso
Titan Army P2712V è un monitor da 27 pollici che unisce due anime in un unico prodotto: da un lato la qualità visiva del 4K UHD a 160 Hz, dall'altro la velocità estrema del Full HD a 320 Hz. Con pannello Fast IPS, HDR400, Adaptive-Sync, illuminazione RGB e regolazioni ergonomiche, punta a soddisfare sia i giocatori competitivi che i content creator
Recensione Google Pixel Watch 4: basta sollevarlo e si ha Gemini sempre al polso
Recensione Google Pixel Watch 4: basta sollevarlo e si ha Gemini sempre al polso
Pixel Watch 4 introduce un nuovo display Actua 360 con superficie curva tridimensionale, un'autonomia fino a 40 ore nella versione da 45mm, ricarica ultrarapida al 50% in 15 minuti e l'integrazione completa dell'assistente Gemini attivabile con un semplice movimento del polso. Disponibile in due formati (41mm e 45mm), propone strumenti avanzati per il monitoraggio della salute e del fitness, comunicazioni satellitari d'emergenza e un design completamente riparabile, configurandosi come il riferimento fra gli orologi con WearOS
OPPO Watch X2 Mini, lo smartwatch compatto a cui non manca nulla
OPPO Watch X2 Mini, lo smartwatch compatto a cui non manca nulla
OPPO Watch X2 Mini è uno smartwatch compatto capace di offrire un'esperienza completa di monitoraggio della salute e fitness con una cassa da 43 mm che può adattarsi a qualsiasi tipo di polso, dal più grande al - soprattutto - più piccolo. Con l'architettura dual-chip e un'autonomia che può coprire due giorni con tranquillità, rappresenta la soluzione ideale per chi cerca prestazioni premium in un formato ridotto.
Tutti gli articoli Tutte le news

Vai al Forum
Rispondi
 
Strumenti
Old 05-04-2017, 11:17   #21
trvdario
Senior Member
 
L'Avatar di trvdario
 
Iscritto dal: Jun 2005
Città: Torino
Messaggi: 4477
Quote:
Originariamente inviato da Davis5 Guarda i messaggi
12 EURO per tradurre 1 minuto di audio ti consentono di fare ricerche su google, sui modi di dire ecc,

impiegare 15 minuti per tradurre 1 minuto di audio significa guadagnare 48 euro l'ora... su 8 ore al giorno sono un sacco di soldi che molti traduttori si sognano!
intanto sono dollari e non euro e non devi "tradurre" ma scrivere un sottotitolo contestualizzato che tiene conto di diversi fattori e farlo in italiano corretto. Credo che in 15 minuti fai ben poco.

Poi oh tutto può essere visto che c'è gente qua che diventa madrelingua in un anno
__________________
Censored
18 Settembre 2010......Sakko.....GAME OVER....
trvdario è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 05-04-2017, 11:26   #22
porradeiro
Senior Member
 
Iscritto dal: Oct 2007
Messaggi: 2246
Sono richieste competenze che ha solo chi ha affrontato studi specifici, inoltre alla conoscenza dell'inglese è richiesta una sensibilità personale non indifferente. Tradurre una singola battuta potrebbe richiedere anche un'ora di ricerca
porradeiro è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 05-04-2017, 11:44   #23
sintopatataelettronica
Senior Member
 
Iscritto dal: Jun 2005
Messaggi: 3553
Quote:
Originariamente inviato da porradeiro Guarda i messaggi
Sono richieste competenze che ha solo chi ha affrontato studi specifici, inoltre alla conoscenza dell'inglese è richiesta una sensibilità personale non indifferente. Tradurre una singola battuta potrebbe richiedere anche un'ora di ricerca
E forse anche di più di un'ora.. visto che il testo va prima di tutto COMPRESO (alla perfezione, anche nelle sfumature) e poi INTERPRETATO e CONTESTUALIZZATO... prima di iniziare anche solo a tradurlo.

E poi rimane il discorso che servirebbe spesso conoscenza approfondita ANCHE del linguaggio tecnico SIA in italiano CHE in inglese in troppi ambiti specifici (medico, scientifico, giudiziario, ecc. a seconda di ciò che stai traducendo ), cosa che secondo me una singola persona non potrà mai avere.

Per questo ho i miei grossi dubbi che questa "scelta al risparmio" di Netflix alla fine produca alcunché di buono (tranne che per loro che risparmiano tanti bei soldoni).
sintopatataelettronica è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 05-04-2017, 11:46   #24
GTKM
Senior Member
 
L'Avatar di GTKM
 
Iscritto dal: Jan 2014
Messaggi: 3826
Se offrono 500$ a puntata significa che in realtà un lavoro fatto bene gli costerebbe molto di più.
GTKM è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 05-04-2017, 12:07   #25
frankie
Senior Member
 
L'Avatar di frankie
 
Iscritto dal: Nov 2000
Città: Varees
Messaggi: 9167
Come trasformare i subber in un lavoro vero e proprio.
Prevedo eoni di candidati.
frankie è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 05-04-2017, 15:06   #26
An.tani
Senior Member
 
L'Avatar di An.tani
 
Iscritto dal: Sep 2015
Messaggi: 1288
Quote:
Originariamente inviato da rockroll Guarda i messaggi
500 $ a puntata (45' in media) ovvero 12 $ a minuto sono un gran bel pagare, non ci piove.
E pensa che 12 euro in Italia molti non li guadagnano manco in un'ora, e qui te li offrono al minuto, 60 volte di più, lavorando da casa, e magari puliti o esentasse...!
In che film traduci quello che guardi in tempo reale digitando la traduzione su una tastiera ?

Mai notato che anche gli iper professionisti che traducono in tempo reale hanno bisogno che la persona che stanno traducendo si fermi di tanto in tanto ?

Per me se uno riesce a tradurre e digitare un parlato di un minuto in 3 minuti è già molto molto bravo ma già se il telefilm usa termini specialistici (come può fare una serie ospedaliera, ma anche una poliziesca che usa termini giuridici) i tempi si allungano. Pensa a tradurre sheldon cooper che parla di fisica...
An.tani è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 05-04-2017, 15:15   #27
An.tani
Senior Member
 
L'Avatar di An.tani
 
Iscritto dal: Sep 2015
Messaggi: 1288
Per me un sistema del genere lo hanno già usato anni fa per alcuni romanzi di fantascienza....

ecco finalmente spiegata la traduzione "c'è del ghiaccio nel tuo computer" di neuromante ICE = Intrusion Countermeasures Electronics

oppure Main Frame -> schema principale

An.tani è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 05-04-2017, 15:56   #28
giuliop
Senior Member
 
L'Avatar di giuliop
 
Iscritto dal: Apr 2005
Messaggi: 6848
Quote:
Originariamente inviato da frankie Guarda i messaggi
Come trasformare i subber in un lavoro vero e proprio.
Be', se accettano il livello dei subber allora hanno degli standard veramente bassi...

Quote:
Originariamente inviato da frankie Guarda i messaggi
Prevedo eoni di candidati.
Contrapposto ad anni di candidati?
__________________
Ἀξύνετοι ἀκούσαντες κωφοῖσιν ἐοίκασι ̇φάτις αὐτοῖσιν μαθτυρεῖ παρεόντας ἀπεῖναι. Ὕες γοῦν βορβόρῳ ἥδονται μᾶλλον ἢ καθαρῷ ὕδατι.
giuliop è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 05-04-2017, 17:20   #29
sintopatataelettronica
Senior Member
 
Iscritto dal: Jun 2005
Messaggi: 3553
Quote:
Originariamente inviato da An.tani Guarda i messaggi
Per me un sistema del genere lo hanno già usato anni fa per alcuni romanzi di fantascienza....

ecco finalmente spiegata la traduzione "c'è del ghiaccio nel tuo computer" di neuromante ICE = Intrusion Countermeasures Electronics

oppure Main Frame -> schema principale

Secondo me con questo sistema di reclutare per le traduzioni persone singole dal web .. vedremo di molto peggio.

"I got the point" = ho preso il punto.

"he kick'd the bucket" = ha dato un calcio al secchio..

sintopatataelettronica è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 05-04-2017, 17:23   #30
colemar
Member
 
Iscritto dal: Mar 2009
Messaggi: 65
Alla fine non è che ci sia spazio per molte persone.

Per sottotitolare in italiano un episodio di 50 minuti una persona impiega più o meno mezza giornata, dunque fa 2 episodi al giorno.
Quante stagioni nuove (per l'Italia) arrivano su Netflix Italia? Forse 10 al mese, a stare larghi. 10 stagioni con una media di 10 episodi ciascuna fanno 100 episodi, quindi per tenere il passo bastano 2 persone (2 x 2 x 30 = 120 > 100).

A dire la verità se hanno previsto un compenso di 12 dollari al minuto vorrebbe dire che l'ipotetica persona di cui sopra incassa 1200 dollari al giorno, cioè circa 26000 dollari al mese. Sono tanti, direi troppi, quindi è probabile che Netflix stima almeno che il lavoro, per essere preciso, sia almeno 5 volte più lento di quanto ho ipotizzato sopra, cosicché 26000/5 = 5200 euro (lordi) al mese, e ci vorrebbero 10 persone per stare al passo.

E potete scommettere che prenderanno solo i migliori, quindi se non sei un drago di inglese idiomatico non presentarti neanche...
colemar è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 05-04-2017, 17:24   #31
sintopatataelettronica
Senior Member
 
Iscritto dal: Jun 2005
Messaggi: 3553
Quote:
Originariamente inviato da An.tani Guarda i messaggi
Mai notato che anche gli iper professionisti che traducono in tempo reale hanno bisogno che la persona che stanno traducendo si fermi di tanto in tanto ?
E spesso questi professionisti fanno pure errori madornali o traducono in modo impreciso .. a volte addirittura sgrammaticato.. e non perché non conoscano la lingua o non siano abbastanza bravi.. ma perché tradurre certe cose in tempo reale è materialmente impossibile anche se sei il miglior conoscitore di entrambe le lingue al mondo.
sintopatataelettronica è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 05-04-2017, 17:39   #32
zappy
Senior Member
 
L'Avatar di zappy
 
Iscritto dal: Oct 2001
Messaggi: 20034
Quote:
Originariamente inviato da An.tani Guarda i messaggi
Per me un sistema del genere lo hanno già usato anni fa per alcuni romanzi di fantascienza....
ecco finalmente spiegata la traduzione "c'è del ghiaccio nel tuo computer" di neuromante ICE = Intrusion Countermeasures Electronics
non è detto che vada non-tradotto...
se in inglese i.c.e. evoca anche ghiaccio può anche essere gergo da iniziati
e magari fa pure la battuta giocando sul doppiosenso.

l'importante è che ci sia un senso ed una coerenza, o magari una nota, o magari corsivo.
__________________
Mai discutere con un idiota. Ti trascina al suo livello e ti batte con l'esperienza (O.W.)
zappy è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 05-04-2017, 17:43   #33
zappy
Senior Member
 
L'Avatar di zappy
 
Iscritto dal: Oct 2001
Messaggi: 20034
Quote:
Originariamente inviato da sintopatataelettronica Guarda i messaggi
Secondo me con questo sistema di reclutare per le traduzioni persone singole dal web .. vedremo di molto peggio.
"I got the point" = ho preso il punto.
"he kick'd the bucket" = ha dato un calcio al secchio..
in qualche serie del tipo "come è fatto" avevo sentito parlare di raffreddamento a "idrogeno liquido"... peccato fosse azoto (nitrogen).
simile per silicon>silicone che invece è silicio
__________________
Mai discutere con un idiota. Ti trascina al suo livello e ti batte con l'esperienza (O.W.)
zappy è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 05-04-2017, 17:45   #34
zappy
Senior Member
 
L'Avatar di zappy
 
Iscritto dal: Oct 2001
Messaggi: 20034
cmq tradurre è piuttosto complesso e spesso ci sono lavori fatti davvero male, anche in ambito sw
__________________
Mai discutere con un idiota. Ti trascina al suo livello e ti batte con l'esperienza (O.W.)
zappy è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 06-04-2017, 00:17   #35
Vash88
Senior Member
 
L'Avatar di Vash88
 
Iscritto dal: Sep 2003
Città: Regno Unito
Messaggi: 5726
La sensibilità del traduttore deve essere altissima per fare un buon lavoro. Personalmente ritengo la difficoltà maggiore l'adattamento dei dialoghi. Non solo è inesatto, ma addirittura sbagliato creare un sottotitolo che riporti fedelmente ciò che viene detto. Audio e video sono due canali di comunicazione diversi e con diverse regole.
Per quanto riguarda il compenso, la cifra riportata nelle tabelle non è ciò che effettivamente viene corrisposto al traduttore, ma comprende anche il controllo qualità ed altre spese.

L'ho girato ai miei amici nippofili, con 26$ ora dal giapponese all'Italiano speriamo di sfamarne qualcuno

Comunque non esiste interprete che non chieda quale tipo di lavoro debba affrontare. Di conseguenza ci si prepara sull'argomento e si fanno ricerche estensive. Quando si comincia lo studio delle lingue è un azzardo. Si può essere molto bravi, ma c'è un limite innato con il quale ci si scontra prima o poi, e non si può prevedere in anticipo. Oltre quella soglia, ogni miglioramento va sudato.
__________________
3090 FE & Ryzen 5700x - Legion 7 5800h 32gb - 3080 16gb

Ultima modifica di Vash88 : 06-04-2017 alle 00:24.
Vash88 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 06-04-2017, 16:04   #36
Madcrix
Senior Member
 
Iscritto dal: Apr 2015
Messaggi: 1105
ah però, adesso che sono in malattia avrei anche un po' di tempo da dedicarci, ma dubito di poter stare dietro alla cosa se diventa un impegno a tempo pieno.
Peccato, qualche anno fa mi ci sarei tuffato
Madcrix è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 06-04-2017, 20:35   #37
Nui_Mg
Senior Member
 
L'Avatar di Nui_Mg
 
Iscritto dal: Jan 2007
Messaggi: 6666
E' meno magagnoso di quanto mi aspettassi, ci sono solo due guide da leggere se si fa il test per una sola lingua. Molti traduttori ci andranno a nozze.
Nui_Mg è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 06-04-2017, 20:41   #38
amd-novello
Senior Member
 
L'Avatar di amd-novello
 
Iscritto dal: Aug 2001
Città: Novara (NO)
Messaggi: 20092
chi controlla poi non venga fuori una schifezza?
__________________
ASUS N76VZ +crucial m500 Dell Latitude E5430 iPad 2017 Huawei nova 5t con Very samsung tv 55m5500 ps4,wiiu
exVODA 82/18-78/16-77/13-90/11 exWIND 95/14-95/19-85/19-81/22 fritzbox 7490
su Tiscali 936/288
amd-novello è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 06-04-2017, 20:53   #39
Nui_Mg
Senior Member
 
L'Avatar di Nui_Mg
 
Iscritto dal: Jan 2007
Messaggi: 6666
Quote:
Originariamente inviato da amd-novello Guarda i messaggi
chi controlla poi non venga fuori una schifezza?
Ovvio, Topo Gigio (che nel frattempo è passato dalla Rai a Netflix) nel caso dell'italiano.
Nui_Mg è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 06-04-2017, 20:58   #40
sintopatataelettronica
Senior Member
 
Iscritto dal: Jun 2005
Messaggi: 3553
Quote:
Originariamente inviato da amd-novello Guarda i messaggi
chi controlla poi non venga fuori una schifezza?
Il vero problema secondo me è questo: che alla fine non controllerà veramente bene le traduzioni proprio nessuno e verranno fuori tante emerite porcherie.
sintopatataelettronica è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
 Rispondi


4K a 160Hz o Full HD a 320Hz? Titan Army P2712V, a un prezzo molto basso 4K a 160Hz o Full HD a 320Hz? Titan Army P2712V,...
Recensione Google Pixel Watch 4: basta sollevarlo e si ha Gemini sempre al polso Recensione Google Pixel Watch 4: basta sollevarl...
OPPO Watch X2 Mini, lo smartwatch compatto a cui non manca nulla OPPO Watch X2 Mini, lo smartwatch compatto a cui...
Xiaomi 15T Pro, è lui il nuovo best buy? La recensione Xiaomi 15T Pro, è lui il nuovo best buy? ...
Acer TravelMate P6 14 AI: il Copilot+ PC sotto il chilo per il professionista in movimento Acer TravelMate P6 14 AI: il Copilot+ PC sotto i...
La Germania si oppone alla normativa Cha...
Pixel Buds 2a: gli auricolari più...
Realme celebra Game of Thrones con un nu...
Samsung Neo QLED 4K da 55'', offerta bom...
Iveco fornirà 129 minibus elettri...
Sbarter cambia le sfide nei videogiochi:...
Black Ops 6 gratuito nella settimana di ...
Rivian, più consegne che produzio...
40 aziende europee firmano contro Chat C...
Chrome: l'IA adesso controlla e revision...
Ionity lancia due nuovi abbonamenti per ...
Facebook cambia l'algoritmo dei Reels: e...
Higo è la scommessa 'smart' di Eu...
Corea del Nord accusata di aver rubato o...
Il PC portatile Lenovo IdeaPad Slim 5 co...
Chromium
GPU-Z
OCCT
LibreOffice Portable
Opera One Portable
Opera One 106
CCleaner Portable
CCleaner Standard
Cpu-Z
Driver NVIDIA GeForce 546.65 WHQL
SmartFTP
Trillian
Google Chrome Portable
Google Chrome 120
VirtualBox
Tutti gli articoli Tutte le news Tutti i download

Strumenti

Regole
Non Puoi aprire nuove discussioni
Non Puoi rispondere ai messaggi
Non Puoi allegare file
Non Puoi modificare i tuoi messaggi

Il codice vB è On
Le Faccine sono On
Il codice [IMG] è On
Il codice HTML è Off
Vai al Forum


Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 19:49.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Served by www3v
1