Torna indietro   Hardware Upgrade Forum > Hardware Upgrade > News

ASUS NUC 15 Pro e NUC 15 Pro+, mini PC che fondono completezza e duttilità
ASUS NUC 15 Pro e NUC 15 Pro+, mini PC che fondono completezza e duttilità
NUC 15 Pro e NUC 15 Pro+ sono i due nuovi mini-PC di casa ASUS pensati per uffici e piccole medie imprese. Compatti, potenti e pieni di porte per la massima flessibilità, le due proposte rispondono in pieno alle esigenze attuali e future grazie a una CPU con grafica integrata, accompagnata da una NPU per la gestione di alcuni compiti AI in locale.
Cybersecurity: email, utenti e agenti IA, la nuova visione di Proofpoint
Cybersecurity: email, utenti e agenti IA, la nuova visione di Proofpoint
Dal palco di Proofpoint Protect 2025 emerge la strategia per estendere la protezione dagli utenti agli agenti IA con il lancio di Satori Agents, nuove soluzioni di governance dei dati e partnership rafforzate che ridisegnano il panorama della cybersecurity
Hisense A85N: il ritorno all’OLED è convincente e alla portata di tutti
Hisense A85N: il ritorno all’OLED è convincente e alla portata di tutti
Dopo alcuni anni di assenza dai cataloghi dei suoi televisori, Hisense riporta sul mercato una proposta OLED che punta tutto sul rapporto qualità prezzo. Hisense 55A85N è un televisore completo e versatile che riesce a convincere anche senza raggiungere le vette di televisori di altra fascia (e altro prezzo)
Tutti gli articoli Tutte le news

Vai al Forum
Rispondi
 
Strumenti
Old 14-02-2006, 12:32   #21
darkgenio
Junior Member
 
Iscritto dal: Jul 2004
Messaggi: 27
Quote:
Originariamente inviato da Dr3amer
Basta con il qualunquismo dei "siamo i migliori del mondo"..
Anche perche' nella maggior parte del "mondo" i film se li vedono in lingua originale coi sottotitoli.
Siamo noi a voler mantenere una struttura (quella dei doppiatori) in piedi quando palesemente si perde tutta la recitazione dell'attore stesso nella sua lingua originale.
:x
quoto
__________________
IL futuro non è più come quello di una volta
darkgenio è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 14-02-2006, 12:43   #22
leoneazzurro
Senior Member
 
Iscritto dal: Jan 2003
Messaggi: 10395
Forse perchè non avete mai sentito Adriano Celentano in tedesco
__________________
PC Specialist Recoil 17 - 13900HX - 32 GB DDR5 5200 - Geforce RTX 4080 Mobile 12Gb 175W - 1 SSD Corsair Core XT MP600 2 TB NVMe - 1SSD Solidigm P41+ 2TB NVMe
leoneazzurro è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 14-02-2006, 13:04   #23
Sig. Stroboscopico
Senior Member
 
L'Avatar di Sig. Stroboscopico
 
Iscritto dal: Feb 2002
Messaggi: 2463
Molto bello, lo consiglio a tutti.

Sul doppiaggio italiano dipende molto... mediamente è buono, tranne qualche eccezione su alcune voci e assai più spesso sulla qualità della traduzione o assurdi rimaneggiamenti dei discorsi (tanto da far dubitare che i traduttori conoscessero la lingua originale dell'opera... filmato o cartaceo che sia)

Ciao!
Sig. Stroboscopico è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 14-02-2006, 13:44   #24
terrys3
Senior Member
 
L'Avatar di terrys3
 
Iscritto dal: Jan 2001
Messaggi: 8826
Quote:
Originariamente inviato da Dr3amer
Basta vedere ferruccio amendola, l'uomo che ha appiattito e reso uguali le voci di attori del calibro di al pacino, robert de niro, stallone, ....
Nella loro lingua originale e' tutto un altro mondo, e non sono l'unico a dirlo :x
__________________
"In Italia vige la mentalità imperante secondo la quale chi più riesce a fregare il sistema è furbo mentre chi paga è fesso"
terrys3 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 14-02-2006, 13:47   #25
Dr3amer
Senior Member
 
L'Avatar di Dr3amer
 
Iscritto dal: Mar 2005
Messaggi: 373
Quote:
Originariamente inviato da terrys3
Non è colpa mia se NCCUCDC
Dr3amer è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 14-02-2006, 14:20   #26
norp74
Senior Member
 
Iscritto dal: Apr 2004
Città: Milano
Messaggi: 708
lo dicono tutti che i doppiatori italiani sono i migliori cosa? chi lo dice? gli italiani? non c'è un certo "conflitto di interesse"??

mi dici che in tedesco il doppiaggio fa schifo, ok (anche a me fa schifo e non parlo di celentano )... ma ti assicuro che il tedesco che sente un film doppiato in italiano ti dirà lo stesso, così come lo spagnolo e così via

poi addirittura affermare che il film doppiato è meglio di quello in lingua originale .. tipo qualcuno che cita SCRUBS ... mah
forse per chi la lingua "originale" non la conosce sarà anche così
norp74 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 14-02-2006, 15:10   #27
leoneazzurro
Senior Member
 
Iscritto dal: Jan 2003
Messaggi: 10395
No guarda, non volevo entrare nel merito della polemica, era solo una battuta (però, ti dico.. da accapponare la pelle)
__________________
PC Specialist Recoil 17 - 13900HX - 32 GB DDR5 5200 - Geforce RTX 4080 Mobile 12Gb 175W - 1 SSD Corsair Core XT MP600 2 TB NVMe - 1SSD Solidigm P41+ 2TB NVMe
leoneazzurro è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 14-02-2006, 20:57   #28
Bouba_Diop
Senior Member
 
Iscritto dal: Jun 2003
Città: Torino
Messaggi: 319
Quote:
Originariamente inviato da Dias
Il problema è che i film che arrivano in Italia non vengono doppiati dai doppiatori ma dai vip... -_-'
madagascar ok.

Quando avevo il decoder satellitare e vedevo i canali europei e non; alcuni film venivano doppiati da si e no 3 doppiatori; ciò vuol dire che lo stesso doppiatore faceva un bambino, un adulto e magari una donna .


Quote:
Originariamente inviato da Dr3amer
Basta con il qualunquismo dei "siamo i migliori del mondo"..
Anche perche' nella maggior parte del "mondo" i film se li vedono in lingua originale coi sottotitoli.
Siamo noi a voler mantenere una struttura (quella dei doppiatori) in piedi quando palesemente si perde tutta la recitazione dell'attore stesso nella sua lingua originale.
Basta vedere ferruccio amendola, l'uomo che ha appiattito e reso uguali le voci di attori del calibro di al pacino, robert de niro, stallone, ....
Nella loro lingua originale e' tutto un altro mondo, e non sono l'unico a dirlo :x
Ma va? è logico caro che quando si apporta una modifica ad un film si perde di qualità, è logico che sarebbe sempre ottima cosa guardare un film in lingua originale.
Dire che è meglio guardare un film con i sottotitoli che doppiati, per me non è molto da sani di mente.
__________________
Elive : Where Debian meets Enlightenment
marco@mailitalia.it
Bouba_Diop è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 14-02-2006, 23:17   #29
kenosh
Junior Member
 
Iscritto dal: Aug 2005
Messaggi: 7
Quote:
Originariamente inviato da Bouba_Diop
Ma va? è logico caro che quando si apporta una modifica ad un film si perde di qualità, è logico che sarebbe sempre ottima cosa guardare un film in lingua originale.
Dire che è meglio guardare un film con i sottotitoli che doppiati, per me non è molto da sani di mente.
Allora mi sa che non sono sano di mente...
Anche se per me vale solo nel caso degli Anime (di cui sono appassionato) non riesco proprio ad ascoltarli doppiati in Italiano. Mi sembrano semplicemente "sbagliati".
Riguardo al doppiaggio, i giapponesi sono diecimila volte meglio degli Italiani (sempre negli Anime), sotto ogni punto di vista, espressività, intensità, "emozionalità" (scusate il neologismo ma non mi viene il termine :P).
Che poi se uno non è abituato ad ascoltare il giapponese, questo può essere ridicolo è vero, ma è un limite di chi ascolta...

cya
kenosh è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 15-02-2006, 08:44   #30
ALTIERIM
Senior Member
 
L'Avatar di ALTIERIM
 
Iscritto dal: Sep 2001
Città: TORINO, BOIA FAUST!!!
Messaggi: 766
Secondo Me siamo tra i migliori al mondo. Adesso che qualcuno di voi sa il giapponese è proprio un caso su 100000 in Italia, quindi non fa testo. Poi mi spiegate come cavolo fate a dire che Ferruccio Amendola abbia rovinato la voce a Stalone & CO. quando è stato il più grande dei doppiatori al mondo! Non sputate nel piatto dove mangiate, quì non si tratta di scegliere tra Intel e AMD la qualità è evidente... Prova ad ascoltare un cartone della Walt Disney in tedesco e poi mi dici quanto diventa romantica la scena di Lilly e il vagabondo quando mangiano gli spaghetti con le polpettine mentre tony, dietro, canta in tedesco una terribile canzone romantica...
ALTIERIM è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 15-02-2006, 09:35   #31
Dr3amer
Senior Member
 
L'Avatar di Dr3amer
 
Iscritto dal: Mar 2005
Messaggi: 373
Quote:
Originariamente inviato da Bouba_Diop
Ma va? è logico caro che quando si apporta una modifica ad un film si perde di qualità, è logico che sarebbe sempre ottima cosa guardare un film in lingua originale.
Dire che è meglio guardare un film con i sottotitoli che doppiati, per me non è molto da sani di mente.
"K"

Fai cosi', comincia da cose semplici, tipo i telefilm (uno a caso, lost) a vederli nella loro lingua originale.
Poi passa a film piu' complessi, magari film che hanno fatto epoca (chesso', il primo matrix) o pietre miliari tipo blues brothers o the big lebowsky.
Ti accorgerai come andare al cinema a guardare un film in italiano risulti tutto d'un tratto piatto, fuori luogo.. quasi fosse un insulto al film originale stesso


Quote:
Originariamente inviato da ALTIERIM
Poi mi spiegate come cavolo fate a dire che Ferruccio Amendola abbia rovinato la voce a Stalone & CO. quando è stato il più grande dei doppiatori al mondo!
I pochi doppiatori abili in italia sono Giannini e Proietti.

Quote:
Originariamente inviato da ALTIERIM
Prova ad ascoltare un cartone della Walt Disney in tedesco e poi mi dici quanto diventa romantica la scena di Lilly e il vagabondo quando mangiano gli spaghetti con le polpettine mentre tony, dietro, canta in tedesco una terribile canzone romantica
L'esempio non ha senso, qui si sta parlando di film in lingua originale, non di film ridoppiati in altre lingue.
Dr3amer è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 16-02-2006, 08:10   #32
mjordan
Bannato
 
L'Avatar di mjordan
 
Iscritto dal: Mar 2002
Città: Pescara - 未婚・恋人なし Moto: Honda CBR 1000 RR ‫Casco: XR1000 Diabolic 3
Messaggi: 27578
Quote:
Originariamente inviato da JohnPetrucci
In questo caso non credo sia consigliabile la lingua originale.
Primo perchè non so quanti conoscano il giapponese, secondo perchè essendo un film di animazione gli attori digitali sono cmq doppiati da persone fisiche.
I nostri doppiatori sono i migliori al mondo, che poi a uno piaccia ascoltare la voce naturale degli attori di Holliwood è un altro discorso.
Che poi alle volte i doppiaggi italiani hanno voci che sono pure meglio di quelle degli attori originali...
mjordan è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 16-02-2006, 08:11   #33
mjordan
Bannato
 
L'Avatar di mjordan
 
Iscritto dal: Mar 2002
Città: Pescara - 未婚・恋人なし Moto: Honda CBR 1000 RR ‫Casco: XR1000 Diabolic 3
Messaggi: 27578
Quote:
Originariamente inviato da Lotharius
Il giapponese invece, per quanto mi riguarda, è prossimo alla cacofonia, come anche il tedesco quasi (questa una mia opinione comunque)
Sono d'accordissimo sul giapponese, ma a me per esempio il tedesco piace molto.
mjordan è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 16-02-2006, 11:33   #34
AndreaG.
Senior Member
 
L'Avatar di AndreaG.
 
Iscritto dal: Mar 2003
Città: Pesaro
Messaggi: 1979
Ma non è un problema di lingua..... sentiti i rumori e il sottofondo dei film originali (io non capisco una parola di inglese, mi viene facile tralasciare il parlato per il sonoro) e poi doppiati in italiano.... che poi le traduzioni modifichino il significato esatto del parlato.... cazzarola.... è chiaro! è un altra lingua, on si può tradurre tutto alla lettera!
AndreaG. è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 16-02-2006, 12:30   #35
songoku974
Junior Member
 
Iscritto dal: Jan 2006
Città: Palermo
Messaggi: 26
Secondo me il doppiaggio è semplicemente un fatto di comprensione per il "popolo locale".
....purtroppo non siamo abituati a sentire i film in lingua originale e tutto quello ke nn è italiano ci suona strano, nulla togliendo agli ottimi doppiatori di cui tanto si parla. Chiaramente il 90% degli italiani non andrebbe al cinema a vedere che so, matrix, in lingua originale senza capirci un tubo!
Eppure...anch'io appassionato di anime, sfido chiunque a sostenere che un anime doppiato è meglio di quello in lingua originale, stesso dicasi per i film.Non c'è paragone. Le emozioni trasmesse sono del tutto diverse e sicuramente piu veritiere dei doppiati. Se poi uno si ostina a pensarla: "l'italiano è meglio di tutti gli altri linguaggi".....allora è inutile stare qui a fare discussioni

P.s. se vi capita sottomano (ad esempio) il film ZATOICHI di Kitano...provate a vederlo prima in jap con sottotitoli e poi in italiano.....giusto per fare un paragone. Ribadisco: Sfido chiunque a dire ke la versione doppiata è meglio!!
songoku974 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 17-02-2006, 17:29   #36
mjordan
Bannato
 
L'Avatar di mjordan
 
Iscritto dal: Mar 2002
Città: Pescara - 未婚・恋人なし Moto: Honda CBR 1000 RR ‫Casco: XR1000 Diabolic 3
Messaggi: 27578
Quote:
Originariamente inviato da songoku974
P.s. se vi capita sottomano (ad esempio) il film ZATOICHI di Kitano...provate a vederlo prima in jap con sottotitoli e poi in italiano.....giusto per fare un paragone. Ribadisco: Sfido chiunque a dire ke la versione doppiata è meglio!!
Vista l'estrema soggettività dell'argomento, probabilmente "la sfida" la perderesti...
mjordan è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 20-02-2006, 09:57   #37
songoku974
Junior Member
 
Iscritto dal: Jan 2006
Città: Palermo
Messaggi: 26
Tu prova a vederlo
tra l'altro è pure un film discreto!
songoku974 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 21-02-2006, 09:44   #38
terrys3
Senior Member
 
L'Avatar di terrys3
 
Iscritto dal: Jan 2001
Messaggi: 8826
Comunque è notizia ufficiale che la versione italiana non sarà doppiata... Avremo solo i sottotitoli Speriamo almeno im un prezzo decente....
__________________
"In Italia vige la mentalità imperante secondo la quale chi più riesce a fregare il sistema è furbo mentre chi paga è fesso"
terrys3 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 21-02-2006, 14:31   #39
mjordan
Bannato
 
L'Avatar di mjordan
 
Iscritto dal: Mar 2002
Città: Pescara - 未婚・恋人なし Moto: Honda CBR 1000 RR ‫Casco: XR1000 Diabolic 3
Messaggi: 27578
Quote:
Originariamente inviato da terrys3
Comunque è notizia ufficiale che la versione italiana non sarà doppiata... Avremo solo i sottotitoli Speriamo almeno im un prezzo decente....
Niente doppiaggio? Che palle però
mjordan è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 21-02-2006, 22:21   #40
Hitman47
Senior Member
 
L'Avatar di Hitman47
 
Iscritto dal: Dec 2002
Messaggi: 6728
No doppiaggio??
E olè!!!

Dopo averlo visto alla mostra di Venezia in lingua originale (sono andato a letto alle 4 del mattino...ma col sorriso stampato), non avrei mai e poi mai potuto rivederlo doppiato...
Ho pregato affinchè non ci fosse...
Però alla fine quello inglese ce l'hanno dovuto aggiungere...ma cos'è?? mette così paura il giapponese???
Una lingua che crea doppiaggi sopraffini...voci che solo loro possono avere...

Co sta storia dei doppiatori italiani "che so li mejo", i film che hanno letteralmente buttato al cesso si sprecano...


Gli speciali poi direi sono più che buoni...
-Scene eliminate
-Filmato al Festival di Venezia (magari ci stò pure io...eheheeh)
-Dietro le quinte
-Trailer vari
(forse altro)

Peccato solo manchi l'OAV "Last Order", presente nella versione Special giapponese...
__________________
Questa situazione è tutta colpa dei governi passati, dell'euro, dell'11 Settembre, del recesso e poi AVEVO UNA GOMMA A TERRA, AVEVO FINITO LA BENZINA, NON AVEVO I SOLDI PER IL TAXI, C'ERA IL FUNERALE DI MIA MADRE, L'INONDAZIONE, LE CAVALLETTE, LE CAVALLETTE....
Hitman47 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
 Rispondi


ASUS NUC 15 Pro e NUC 15 Pro+, mini PC che fondono completezza e duttilità ASUS NUC 15 Pro e NUC 15 Pro+, mini PC che fondo...
Cybersecurity: email, utenti e agenti IA, la nuova visione di Proofpoint Cybersecurity: email, utenti e agenti IA, la nuo...
Hisense A85N: il ritorno all’OLED è convincente e alla portata di tutti Hisense A85N: il ritorno all’OLED è convi...
Recensione Borderlands 4, tra divertimento e problemi tecnici Recensione Borderlands 4, tra divertimento e pro...
TCL NXTPAPER 60 Ultra: lo smartphone che trasforma la lettura da digitale a naturale TCL NXTPAPER 60 Ultra: lo smartphone che trasfor...
Meta spinge sull'indipendenza da NVIDIA:...
Spotify rivoluziona la sua guida: Daniel...
Sora 2: la seconda generazione del model...
Nuovo obiettivo FE 100mm F2.8 Macro GM O...
Steelseries Arctis Nova Elite: le prime ...
30 anni di PlayStation da indossare: arr...
Amazon lancia gli Echo più potent...
Amazon rinnova la gamma Fire TV: ecco le...
Ring lancia le sue prime videocamere con...
Blink amplia la gamma di videocamere di ...
Jaguar Land Rover riprende (gradualmente...
HONOR inaugura il primo ALPHA Flagship S...
Yamaha: ecco il brevetto del 'finto moto...
'Console obsoleta e utenti ingannati': u...
Stop al ransomware su Google Drive, graz...
Chromium
GPU-Z
OCCT
LibreOffice Portable
Opera One Portable
Opera One 106
CCleaner Portable
CCleaner Standard
Cpu-Z
Driver NVIDIA GeForce 546.65 WHQL
SmartFTP
Trillian
Google Chrome Portable
Google Chrome 120
VirtualBox
Tutti gli articoli Tutte le news Tutti i download

Strumenti

Regole
Non Puoi aprire nuove discussioni
Non Puoi rispondere ai messaggi
Non Puoi allegare file
Non Puoi modificare i tuoi messaggi

Il codice vB è On
Le Faccine sono On
Il codice [IMG] è On
Il codice HTML è Off
Vai al Forum


Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 03:47.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Served by www3v
1