Torna indietro   Hardware Upgrade Forum > Hardware Upgrade > News

AWS annuncia European Sovereign Cloud, il cloud sovrano per convincere l'Europa
AWS annuncia European Sovereign Cloud, il cloud sovrano per convincere l'Europa
AWS è il principale operatore di servizi cloud al mondo e da tempo parla delle misure che mette in atto per garantire una maggiore sovranità alle organizzazioni europee. L'azienda ha ora lanciato AWS European Sovereign Cloud, una soluzione specificamente progettata per essere separata e distinta dal cloud "normale" e offrire maggiori tutele e garanzie di sovranità
Redmi Note 15 Pro+ 5G: autonomia monstre e display luminoso, ma il prezzo è alto
Redmi Note 15 Pro+ 5G: autonomia monstre e display luminoso, ma il prezzo è alto
Xiaomi ha portato sul mercato internazionale la nuova serie Redmi Note, che rappresenta spesso una delle migliori scelte per chi non vuole spendere molto. Il modello 15 Pro+ punta tutto su una batteria capiente e su un ampio display luminoso, sacrificando qualcosa in termini di potenza bruta e velocità di ricarica
HONOR Magic 8 Pro: ecco il primo TOP del 2026! La recensione
HONOR Magic 8 Pro: ecco il primo TOP del 2026! La recensione
HONOR ha finalmente lanciato il suo nuovo flagship: Magic 8 Pro. Lo abbiamo provato a fondo in queste settimane e ve lo raccontiamo nella nostra recensione completa. HONOR rimane fedele alle linee della versione precedente, aggiungendo però un nuovo tasto dedicato all'AI. Ma è al suo interno che c'è la vera rivoluzione grazie al nuovo Snapdragon 8 Elite Gen 5 e alla nuova MagicOS 10
Tutti gli articoli Tutte le news

Vai al Forum
Discussione Chiusa
 
Strumenti
Old 18-06-2020, 12:19   #11561
cronos1990
Senior Member
 
L'Avatar di cronos1990
 
Iscritto dal: Jul 2008
Città: Falconara Marittima
Messaggi: 27895
Quote:
Originariamente inviato da 386DX40 Guarda i messaggi
Non ho pensato che il doppiatore non fosse bravo ci mancherebbe, ma avendo visto la serie prima in lingua originale e poi in italiano, ho pensato e chiaramente e' solo opinione soggettiva non solo per il personaggio di Dr. House, che i doppiatori forse non possono per tonalita' di voce che so', per modo di espimersi in certe scene, essere SEMPRE compatibili con ogni parte e in questo caso purtroppo l'ho percepita cosi'. Poi ovvio chi avra' visto tutte le stagioni in italiano si ricordera' la sua voce cosi' com'e', ma per fare un parallelo ci sono molti film cui il doppiaggio, pur da professionisti bravissimi come immagino siano quelli della serie in oggetto, a confronto con la lingua originale sembrano far "percepire" due personaggi in qualche modo differenti.
Esempio: Scarface di Brian De Palma. Il doppiatore di Al Pacino e' ovviamente bravissimo ma nella versione originale Al Pacino appunto si alleno' ad avere un accento volutamente cubano per la sua parte che da' un enorme influenza a far percepire personaggio non inglese ma cubano; per non parlare dell'amico Manolo che nel doppiaggio e' ancora piu' lontano, IMHO.
Senza nulla togliere ai doppiatori bravissimi ogni voce ha IMHO una certa compatibilita' di personaggi. Nell' esempio Dr. House per come lo percepisco ha una voce piu' seria, profonda e sofferente, il personaggio stesso e' sofferente.
Ma ovviamente parlo di percezioni, ritengo i doppiatori italiani bravissimi, ma non si puo' immagine che qualsiasi doppiaggio sia compatibile con qualsiasi attore.
Fermo li.

Premesso che il doppiatore era bravissimo, il mio riferimento a Di Stefano è che è morto proprio quando la serie era in corso. Nella stagione 7-8 infatti cambia, la voce doppiata è palesemente diversa.
Ed è su un piano del tutto diverso, a cominciare dal timbro della voce che secondo me rende molto male.

Poi quella è una serie che andrebbe vista in lingua originale, Laurie è un artista a 360° di grande livello. Ma molti dialoghi sarebbero difficili da seguire.
__________________
ARCANA TALES (Ruleset GdR) - Thread ufficialiProfilo SteamFate/Stay NightFoto Astronomia
PC: CPU (Artoria): AMD 9800X3D MB (Jeanne): Gigabyte AORUS Elite B850 WiFi7 ICE GPU (Nero): MSI Ventus 3X RTX 5080 RAM: Kingston FURY Renegade 2x16GB DDR5 6000MHz - M.2: Samsung 990 PRO 2TB SCHERMO: LG UltraGear OLED 39GS95QE
cronos1990 è offline  
Old 18-06-2020, 12:35   #11562
ryan78
Bannato
 
L'Avatar di ryan78
 
Iscritto dal: Jul 2003
Città: Harvard Downgrade
Messaggi: 10553
Quote:
Originariamente inviato da cronos1990 Guarda i messaggi
Fermo li.

Premesso che il doppiatore era bravissimo, il mio riferimento a Di Stefano è che è morto proprio quando la serie era in corso. Nella stagione 7-8 infatti cambia, la voce doppiata è palesemente diversa.
Ed è su un piano del tutto diverso, a cominciare dal timbro della voce che secondo me rende molto male.

Poi quella è una serie che andrebbe vista in lingua originale, Laurie è un artista a 360° di grande livello. Ma molti dialoghi sarebbero difficili da seguire.
normalmente se riesco guardo le serie originali e doppiate perché in entrambe ci sono delle sfumature degne di attenzione. La lingua originale è imbattibile sotto tanti punti di vista, però lo sforzo dei nostri doppiatori (la maggior parte sono grandi interpreti) serve a italianizzare i personaggi, non solo perché parlano in italiano. Ci sono serie e film dove investono molto nel doppiaggio (vedi dr.House), altre un po' meno e si sente.
Con la scomparsa di Di Stefano è morto Dr.House italiano, e Lebowsky
ryan78 è offline  
Old 18-06-2020, 12:39   #11563
386DX40
Senior Member
 
Iscritto dal: Aug 2019
Messaggi: 2693
Quote:
Originariamente inviato da cronos1990 Guarda i messaggi
Fermo li.

Premesso che il doppiatore era bravissimo, il mio riferimento a Di Stefano è che è morto proprio quando la serie era in corso. Nella stagione 7-8 infatti cambia, la voce doppiata è palesemente diversa.
Ed è su un piano del tutto diverso, a cominciare dal timbro della voce che secondo me rende molto male.

Poi quella è una serie che andrebbe vista in lingua originale, Laurie è un artista a 360° di grande livello. Ma molti dialoghi sarebbero difficili da seguire.
Mi riguardero' i dvd per confrontare le due voci italiane e capirne di piu', ma la serie mi ha dato la possibilita' di rimanere impressionato dall'attore Laurie che e' davvero impressionante e la credibilita' data al personaggio con la sua voce, con le movenze (e in una puntata mi sembra anche con la sua stessa direzione, quella del salvataggio nell'edificio crollato se non ricordo male) e' davvero eccellente. Ma ripeto senza nulla togliere ai doppiatori nostrani. Ma certe voci sono perfette per alcuni attori e alcune sceneggiature e magari per semplice incompatibilita' del modo di parlare (anche della traduzione in lingua italiana che ovviamente puo' far assumere con relativa tonalita', immagino anche la complessita', non la stessa emotività nelle stesse scene) possono magari esserlo meno per altri attori e altre sceneggiature anche per il miglior doppiatore al mondo. Imho.

Aggiungo l'edit finale che avevo messo alla fine del mess precedente:
"Poi ci sono anche situazioni opposte, attori con voci non memorabili che grazie ai doppiaggi nostrani sono diventati appunto memorabili. Se si vede Blade Runner, la scena finale sul tetto del palazzo immaginarla non vederla in italiano e' come staccarsi le orecchie per quanto bravissimo l'attore e la sua voce, ma il doppiatore di Rutger Hauer (Iovino) ha praticamente reso il personaggio di Roy Batty qualcosa da libri di storia con quella performance. Ma egualmente immagino ipoteticamente ci saranno state parti magari meno compatibili con la sua voce."

Ultima modifica di 386DX40 : 18-06-2020 alle 12:42.
386DX40 è offline  
Old 18-06-2020, 12:54   #11564
cronos1990
Senior Member
 
L'Avatar di cronos1990
 
Iscritto dal: Jul 2008
Città: Falconara Marittima
Messaggi: 27895
Il discorso doppiaggio rimane un argomento piuttosto delicato.

Da un lato sono mediamente d'accordo che una qualunque opera andrebbe seguita in lingua originale, non solo per il discorso di recitazione complessiva (almeno per film e Serie TV, ovviamente cosa assente ad esempio per un testo letterario), ma anche per la comprensione quanto più fedele a quanto viene detto/scritto.
Quando fai opera di doppiaggio spesso fai fatica ad esprimere significato e senso nella lingua in cui trasponi, senza contare che devi rimanere dentro i tempi recitativi dettati dal film/Serie TV. Questo viene ancor prima del discorso recitativo, che poi ha sicuramente un peso piuttosto importante per la resa complessiva.

Come detto, Laurie è un grandissimo artista (e tengo a sottolineare "artista", non semplice attore. Basta che ci si soffermi tutte le volte che nella serie lo vedi suonare qualunque tipo di strumento, con una tecnica che percepisci già in breve tempo essere non certo elementare), e andrebbe seguito in lingua originale.
Poi però c'è anche il discorso della comprensione unito alla complessità dei dialoghi. Piaccia o non piaccia Dr. House, e al di là delle considerazioni sulla parte medica (parliamo pur sempre di una serie TV, non di un reality), la serie è piena di dialoghi anche piuttosto articolari, spesso con giochi di parole, allusioni e sottintesi più o meno velati. Seguirlo in lingua originale, anche con eventuali sottotitoli, non è per nulla facile. Ci sono parecchie sfumature, e non è detto che riesci a seguirle. Senza contare alcuni dialoghi con botta e risposta continua e immediata.

Poi fortunatamente l'edizione italiana, almeno per quello che posso dire, sembra essere stata realizzata molto bene, per cui la resa complessiva è buona. Ci sono invece altri casi dove ci sarebbero da mettersi le mani nei capelli (almeno per chi li ha i capelli ).
A volte saltano fuori anche cose che divergono dall'originale, ma rendono molto bene. L'esempio banale che tiro fuori sempre sono i personaggi dei Simpsons, molti dei quali hanno dato un'origine italiana anzichè "internazionale" come nell'originale, una scelta che si è ritrovata azzeccata. Vedi per dire Willie il sardo o Lennie il veneto.


Faccio sempre notare in questi casi che Kubrick (non pincopallino) è sempre stato pro-doppiaggio nelle varie lingue, anzi pare che lo pretendesse per i suoi film.

[ EDIT ]
Un esempio di doppiaggio "alla cazzum" è proprio nel titolo di "Dr. House M.D.". Hanno tradotto MD in Medical Division (almeno nella versione italiana), ma in realtà è un'abbrevizione che sta per Medico Dottore, o meglio deriva dalla locuzione latina Medicinae Doctor (grazie wikipedia ) che in inglese poi è stato trasposto in Doctor of Medicine (grazie Google translate )
__________________
ARCANA TALES (Ruleset GdR) - Thread ufficialiProfilo SteamFate/Stay NightFoto Astronomia
PC: CPU (Artoria): AMD 9800X3D MB (Jeanne): Gigabyte AORUS Elite B850 WiFi7 ICE GPU (Nero): MSI Ventus 3X RTX 5080 RAM: Kingston FURY Renegade 2x16GB DDR5 6000MHz - M.2: Samsung 990 PRO 2TB SCHERMO: LG UltraGear OLED 39GS95QE

Ultima modifica di cronos1990 : 18-06-2020 alle 13:03.
cronos1990 è offline  
Old 18-06-2020, 13:09   #11565
386DX40
Senior Member
 
Iscritto dal: Aug 2019
Messaggi: 2693
Infatti sono d'accordo della complessita' della materia doppiaggio e del doppio lato della medaglia. Ci sono tanti film e tanti attori d'oltreoceano che grazie ai giganti del doppiaggio sono non solo per la bravura dell'attore ma per una buona percentuale per la bravura del doppiatore rimasti nell'immaginario nostrano imho di piu' di quanto forse sarebbero rimasti con altre voci per quanto brave ma magari non compatibili.
Poi certo come diceva la traduzione di certe battute, sottointesi, quello fa tantissimo e puo' salvare o rovinare una scena. Dr. House vuoi per molte continue battute sottili, sottointesi, frecciatine etc oltre a una terminologia molto medica/tecnica, oltre al fatto che i dvd (almeno quelli delle singole stagioni che vendevano nei negozi anni fa) non hanno i sottotitoli in inglese e quindi l'unica e' vederseli senza sottotitoli (imho) e a suon di rivederseli si capisce la frase e il contesto. Non e' di certo una serie facile da vedere in lingua originale, personalmente ho fatto una certa fatica le prime visioni.
Ma devo dire che vederlo in lingua originale da molto merito anche agli altri attori come dicevo davvero molto bravi quasi tutti.
Il doppiaggio e' a modo suo un' arte e ci sono e ci sono stati giganti come tanti artisti. Pero' tra traduzione, testi, battute, emozioni, e mille variabili a volte il doppiaggio riesce a fare miracoli (addirittura migliorare certi film) altre volte rende esattamente la stessa sensazione, altre volte rovina un film purtroppo soprattutto quelli a basso costo. Ci sono film che visti prima in italiano mi hanno lasciato tristemente insoddisfatto, poi rivisti in lingua originale mi hanno stupito soprattutto per la credibilita' nelle scene emotive (es. attore che sta' parlando piangendo per davvero, il doppiaggio fara' fatica a rendere la stessa emotivita' e se poi ci aggiungi tutte le variabili suddette tra testi, traduzione, timbro di voce, movimento facciale nel parlare etc..).

Ultima modifica di 386DX40 : 18-06-2020 alle 13:12.
386DX40 è offline  
Old 18-06-2020, 13:17   #11566
alemar78
Senior Member
 
L'Avatar di alemar78
 
Iscritto dal: Sep 2003
Messaggi: 1765
Quote:
Originariamente inviato da Unax Guarda i messaggi
se volete incontrare Putin vi dovete sottoporre all'autolavaggio disinfettante

https://www.corriere.it/esteri/20_gi...de99a416.shtml

bei tempi quando a cavallo di un destriero affrontava virilmente a petto nudo le tigri , mica sgranocchiava ciliege
Ah, ma Putin ancora non lo sa che è un "fuffavirus" e che tutto questo non serve a niente?
alemar78 è offline  
Old 18-06-2020, 13:21   #11567
cronos1990
Senior Member
 
L'Avatar di cronos1990
 
Iscritto dal: Jul 2008
Città: Falconara Marittima
Messaggi: 27895
Ho i DVD delle prime 6 stagioni (prima e unica Serie TV di cui abbia mai comprato i DVD ), sono curioso di andare a verificare questa storia dell'assenza dei sottotitoli in inglese.
__________________
ARCANA TALES (Ruleset GdR) - Thread ufficialiProfilo SteamFate/Stay NightFoto Astronomia
PC: CPU (Artoria): AMD 9800X3D MB (Jeanne): Gigabyte AORUS Elite B850 WiFi7 ICE GPU (Nero): MSI Ventus 3X RTX 5080 RAM: Kingston FURY Renegade 2x16GB DDR5 6000MHz - M.2: Samsung 990 PRO 2TB SCHERMO: LG UltraGear OLED 39GS95QE
cronos1990 è offline  
Old 18-06-2020, 13:45   #11568
CYRANO
Senior Member
 
L'Avatar di CYRANO
 
Iscritto dal: May 2000
Città: Vicenza
Messaggi: 20098
A me piaceva anche la sua* CBR Repsol !!!

* sua sua , dell'attore...



Clmslmlslslsls
__________________
FINCHE' C'E' BIRRA C'E' SPERANZA !!!
CYRANO è offline  
Old 18-06-2020, 13:58   #11569
386DX40
Senior Member
 
Iscritto dal: Aug 2019
Messaggi: 2693
Quote:
Originariamente inviato da cronos1990 Guarda i messaggi
Ho i DVD delle prime 6 stagioni (prima e unica Serie TV di cui abbia mai comprato i DVD ), sono curioso di andare a verificare questa storia dell'assenza dei sottotitoli in inglese.
Nella versione che ho io, comprata in ben noti centri commerciali, non so nelle ultime versioni ma i sottotitoli in inglese non li ho visti.
Cosa che capita spesso anche nei film in dvd comunque e comunque anche li non sempre il sottotitolo corrisponde al testo parlato. Capitano film cui i sottotitoli vuoi per velocita' della scena vuoi per semplificazione immagino, sono "riassunti" delle frasi, mancano a volte delle parole, etc... quindi per quello talvolta in base alla qualita' del sottotitolo capita spegnerlo proprio del tutto.

Ultima modifica di 386DX40 : 18-06-2020 alle 14:11.
386DX40 è offline  
Old 18-06-2020, 14:09   #11570
CYRANO
Senior Member
 
L'Avatar di CYRANO
 
Iscritto dal: May 2000
Città: Vicenza
Messaggi: 20098
https://www.ilfattoquotidiano.it/202...icita/5839341/

Chissà che ne pensa De Luca



Clmsò,l,slslsls
__________________
FINCHE' C'E' BIRRA C'E' SPERANZA !!!
CYRANO è offline  
Old 18-06-2020, 15:24   #11571
ryan78
Bannato
 
L'Avatar di ryan78
 
Iscritto dal: Jul 2003
Città: Harvard Downgrade
Messaggi: 10553
Quote:
Originariamente inviato da CYRANO Guarda i messaggi
https://www.ilfattoquotidiano.it/202...icita/5839341/

Chissà che ne pensa De Luca



Clmsò,l,slslsls
Chissà che ne pensa Feltri
ryan78 è offline  
Old 18-06-2020, 16:26   #11572
giuliop
Senior Member
 
L'Avatar di giuliop
 
Iscritto dal: Apr 2005
Messaggi: 6848
Quote:
Originariamente inviato da 386DX40 Guarda i messaggi
La mia era una opinione non sulla indiscussa bravura ma sulla compatibilità.
Non ho pensato che il doppiatore non fosse bravo ci mancherebbe ha fatto tantissime parti, ma avendo visto la serie prima in lingua originale e qualche puntata in italiano, ho pensato e chiaramente e' solo opinione soggettiva non solo per il personaggio di Dr. House, come in altri film i doppiatori forse non possono per tonalita' di voce che so', per modo di espimersi in certe scene, essere sempre compatibili con ogni parte e in questo caso purtroppo l'ho percepita cosi'. Poi ovvio chi avra' visto tutte le stagioni in italiano si ricordera' la sua voce cosi' com'e', ma per fare un parallelo ci sono molti film cui il doppiaggio, pur da professionisti bravissimi come immagino siano quelli della serie in oggetto, a confronto con la lingua originale sembrano far "percepire" due personaggi in qualche modo differenti.
Esempio: Scarface di Brian De Palma. Il doppiatore di Al Pacino e' ovviamente bravissimo ma nella versione originale Al Pacino appunto si alleno' ad avere un accento volutamente cubano per la sua parte che da' un enorme influenza a far percepire personaggio non inglese ma cubano; per non parlare dell'amico Manolo (che tra l'altro era davvero cubano se ricordo bene) nel doppiaggio mi suonava un'altra persona, solo una opinione ma se vedete entrambi i film nelle due versioni si capisce, poi ripeto si parla di sensazioni nessuno mette in discussione la professionalita' e bravura di tanti doppiaggi; ogni voce ha IMHO una certa compatibilita' e numero di personaggi/sceneggiature. Nell' esempio Dr. House per come lo percepisco ha una voce piu' seria, profonda e sofferente, il personaggio stesso e' sofferente.
Ma ripeto parlo di percezioni, ritengo i doppiatori italiani bravissimi, ma non si puo' immagine che qualsiasi doppiaggio sia compatibile con qualsiasi attore.
Poi ci sono anche situazioni opposte, attori con voci non memorabili che grazie ai doppiaggi nostrani sono diventati appunto memorabili. Se si vede Blade Runner, la scena finale sul tetto del palazzo immaginarla non vederla in italiano e' come staccarsi le orecchie per quanto bravissimo l'attore e la sua voce, ma il doppiatore di Rutger Hauer (Iovino) ha praticamente reso il personaggio di Roy Batty qualcosa da libri di storia con quella performance. Ma egualmente immagino ipoteticamente ci saranno state parti magari meno compatibili con la sua voce.
Premesso che secondo me conta molto il primo impatto: se vedi qualcosa prima in originale, poi il doppiaggio ha un buon rischio di non piacerti indipendentemente dalla qualità, e viceversa; credo che anche per Blade Runner sia così.
Sergio Di Stefano era un doppiatore veramente versatile, me lo ricordo fra gli altri in Highlander (doppiava Lambert) e Johnny Bravo (doppiava Johnny, appunto ), personaggi che dire che non avessero niente in comune è un eufemismo.
Hugh Laurie ha dovuto cambiare totalmente registro per House: se lo sentite in Blackadder, o Jeeves and Wooster, potete rendervi conto di quanto fosse diverso; secondo me è andato di pari passo con l'accento americano (cosa che fra l'altro Dan Stevens fa in Legion, ispirandosi molto a Laurie): non l'ho ancora sentito parlare con il suo timbro/tono "normale" con accento americano.
C'è poi sempre da tenere in considerazione che il doppiaggio (in italiano, ma non solo) ha due difetti fondamentali: primo la mancanza di presa diretta, che dà un'atmosfera in generale diversa, che in alcuni casi è addirittura stravolta; e il secondo, probabilmente più importante, è che il doppiatore italiano ha tipicamente una voce impostata e una dizione pressoché perfetta, per cui il pirata più ignorante e zotico parla tanto correttamente quanto la persona più istruita e di nobili origini; e anche se questo problema viene tipicamente "risolto" ricorrendo agli accenti italiani, non sempre si addice e i risultati sono molto variabili. Anche per questi motivi ascoltare le voci originali e doppiate spesso dà sensazioni molto diverse. Personalmente ascolto tutto (qualsiasi lingua, anche se non capisco una parola) in originale; alcune volte poi provo riascoltare in italiano e puntualmente rimango deluso, anche se l'attore è bravissimo (come Michele Gammino, uno dei miei preferiti, che doppia appunto Harrison Ford sia in Blade Runner che nei vari Indiana Jones).

Quote:
Originariamente inviato da cronos1990 Guarda i messaggi
Faccio sempre notare in questi casi che Kubrick (non pincopallino) è sempre stato pro-doppiaggio nelle varie lingue, anzi pare che lo pretendesse per i suoi film.
Questo sinceramente mi ha sempre lasciato perplesso, come l'adagio che si sente spesso: "all'estero tutti dicono che i doppiatori italiani sono bravissimi", perché faccio fatica ad immaginare che una persona che non conosca una lingua straniera a fondo possa riuscire a percepire le sfumature che un bravo doppiatore riesce a dare; me ne rendo conto con tutte le lingue che non conosco affatto. È possibilissimo che Kubrick avesse un talento particolare, ma che in generale all'estero "tutti" siano in grado di valutare la qualità del doppiaggio italiano mi sembra veramente poco realistico.
__________________
Ἀξύνετοι ἀκούσαντες κωφοῖσιν ἐοίκασι ̇φάτις αὐτοῖσιν μαθτυρεῖ παρεόντας ἀπεῖναι. Ὕες γοῦν βορβόρῳ ἥδονται μᾶλλον ἢ καθαρῷ ὕδατι.

Ultima modifica di giuliop : 18-06-2020 alle 19:10.
giuliop è offline  
Old 18-06-2020, 16:37   #11573
ferste
Senior Member
 
L'Avatar di ferste
 
Iscritto dal: Dec 2000
Città: prov. di Alessandria
Messaggi: 5431
Sarà che il mio inglese non lo permette, ma in lingua originale non me li godo mai in pieno, ricordo di aver visto una puntata dei Simpson in una hall in Nord Carolina, facevo finta di ridere quando ridevano tutti, ma in realtà non capivo le battute. Che vergogna.
__________________
Addio Pierpo, motociclista.
ferste è offline  
Old 18-06-2020, 16:50   #11574
Marko#88
Senior Member
 
Iscritto dal: Apr 2006
Messaggi: 22033
Quote:
Originariamente inviato da giuliop Guarda i messaggi
Premesso che secondo me conta molto il primo impatto: se vedi qualcosa prima in originale, poi il doppiaggio ha un buon rischio di non piacerti indipendentemente dalla qualità, e viceversa; credo che anche per Blade Runner sia così.
Sergio Di Stefano era un doppiatore veramente versatile, me lo ricordo fra gli altri in Highlander (doppiava Lambert) e Johnny Bravo (doppiava Johnny, appunto ), personaggi che dire che non avessero niente in comune è un eufemismo.
Hugh Laurie ha dovuto cambiare totalmente registro per House: se lo sentite in Blackadder, o Jeeves and Wooster, potete rendervi conto di quanto fosse diverso; secondo me è andato di pari passo con l'accento americano (cosa che fra l'altro Dan Stevens fa in Legion, ispirandosi molto a Laurie): non l'ho ancora sentito parlare con il suo timbro/tono "normale" con accento americano.
C'è poi sempre da tenere in considerazione che il doppiaggio (in italiano, ma non solo) ha due difetti fondamentali: primo la mancanza di presa diretta, che dà un'atmosfera in generale diversa, che in alcuni casi è addirittura stravolta; e il secondo, probabilmente più importante, è che il doppiatore italiano ha tipicamente una voce impostata e una dizione pressoché perfetta, per cui il pirata più ignorante e zotico parla tanto correttamente quanto la persona più istruita e di nobili origini; e anche se questo problema viene tipicamente "risolto" ricorrendo agli accenti italiani, non sempre si addice e i risultati sono molto variabili. Anche per questo motivo ascoltare le voci originali e doppiate spesso dà sensazioni molto diverse. Personalmente ascolto tutto (qualsiasi lingua, anche se non capisco una parola) in originale; alcune volte poi provo riascoltare in italiano e puntualmente rimango deluso, anche se l'attore è bravissimo (come Michele Gammino, uno dei miei preferiti, che doppia appunto Harrison Ford sia in Blade Runner che nei vari Indiana Jones).



Questo sinceramente mi ha sempre lasciato perplesso, come l'adagio che si sente spesso: "all'estero tutti dicono che i doppiatori italiani sono bravissimi", perché faccio fatica ad immaginare che una persona che non conosca una lingua straniera a fondo possa riuscire a percepire le sfumature che un bravo doppiatore riesce a dare; me ne rendo conto con tutte le lingue che non conosco affatto. È possibilissimo che Kubrik avesse un talento particolare, ma che in generale all'estero "tutti" siano in grado di valutare la qualità del doppiaggio italiano mi sembra veramente poco realistico.
Assolutamente. Ci sono film che ho visto decine di volte da bambino e che ho praticamente memorizzato in italiano... viste ora in inglese a volte sembrano "finte".
Marko#88 è offline  
Old 18-06-2020, 19:03   #11575
ryan78
Bannato
 
L'Avatar di ryan78
 
Iscritto dal: Jul 2003
Città: Harvard Downgrade
Messaggi: 10553
Quote:
Originariamente inviato da Techie Guarda i messaggi
Dipende tanto, è vero... non si scorda mai la prima volta che si ascolta la voce ridicola di Kevin Costner "al naturale"
Ma come... è così "belo caminare in una valeverde!"
ryan78 è offline  
Old 18-06-2020, 20:17   #11576
386DX40
Senior Member
 
Iscritto dal: Aug 2019
Messaggi: 2693
Quote:
Originariamente inviato da giuliop Guarda i messaggi
Premesso che secondo me conta molto il primo impatto: se vedi qualcosa prima in originale, poi il doppiaggio ha un buon rischio di non piacerti indipendentemente dalla qualità, e viceversa; credo che anche per Blade Runner sia così.
Sergio Di Stefano era un doppiatore veramente versatile, me lo ricordo fra gli altri in Highlander (doppiava Lambert) e Johnny Bravo (doppiava Johnny, appunto ), personaggi che dire che non avessero niente in comune è un eufemismo.
Hugh Laurie ha dovuto cambiare totalmente registro per House: se lo sentite in Blackadder, o Jeeves and Wooster, potete rendervi conto di quanto fosse diverso; secondo me è andato di pari passo con l'accento americano (cosa che fra l'altro Dan Stevens fa in Legion, ispirandosi molto a Laurie): non l'ho ancora sentito parlare con il suo timbro/tono "normale" con accento americano.
C'è poi sempre da tenere in considerazione che il doppiaggio (in italiano, ma non solo) ha due difetti fondamentali: primo la mancanza di presa diretta, che dà un'atmosfera in generale diversa, che in alcuni casi è addirittura stravolta; e il secondo, probabilmente più importante, è che il doppiatore italiano ha tipicamente una voce impostata e una dizione pressoché perfetta, per cui il pirata più ignorante e zotico parla tanto correttamente quanto la persona più istruita e di nobili origini; e anche se questo problema viene tipicamente "risolto" ricorrendo agli accenti italiani, non sempre si addice e i risultati sono molto variabili. Anche per questi motivi ascoltare le voci originali e doppiate spesso dà sensazioni molto diverse. Personalmente ascolto tutto (qualsiasi lingua, anche se non capisco una parola) in originale; alcune volte poi provo riascoltare in italiano e puntualmente rimango deluso, anche se l'attore è bravissimo (come Michele Gammino, uno dei miei preferiti, che doppia appunto Harrison Ford sia in Blade Runner che nei vari Indiana Jones).



Questo sinceramente mi ha sempre lasciato perplesso, come l'adagio che si sente spesso: "all'estero tutti dicono che i doppiatori italiani sono bravissimi", perché faccio fatica ad immaginare che una persona che non conosca una lingua straniera a fondo possa riuscire a percepire le sfumature che un bravo doppiatore riesce a dare; me ne rendo conto con tutte le lingue che non conosco affatto. È possibilissimo che Kubrick avesse un talento particolare, ma che in generale all'estero "tutti" siano in grado di valutare la qualità del doppiaggio italiano mi sembra veramente poco realistico.
Non sono proprio un fan di tutto il cinema d'oltreoceano ma apprezzo che molti film fino a fine anni 90 abbiano (come gia' dissi, prima dell'avvento della Cg) avuto i loro momenti proprio perche' bravi attori credibili ne ce n'erano tanti. Ma parte della fortuna nell'immaginario collettivo nostrano imho e' che appunto il doppiaggio di alcuni di quegli attori famosissimi e' stato fatto da altrettanti famosissimi doppiatori i giganti del settore imho che talvolta hanno per come si e' riusciti a trasformare battute, tonalita', sensi delle frasi etc in italiano, perfino "migliorato" la percezione della versione originale e Blade Runner e' imho un esempio. La famosa frase finale di Roy Batty, una sorta di pensiero filosofico nato da una coscienza infelice che il personaggio sbatte in faccia ad un allibito Deckard poco prima di morire al confronto con la versione originale sebbene simile IMHO e' superiore per emotivita' del momento e ogni volta mi fa venire la pelle d'oca per quanto il momento sia profondo e il doppiatore imho ha colto perfettamente l'importanza della scena. Ovviamente parlo della versione Director's Cut per carità! Tutto il finale dalla scena alla finestra "Mi hai fatto male, sei stato molto irrazionale.. per non parlare poi dell' antisportivitità!" fino alla prima ripresa con Roy con la colomba in mano e fino alla "fine" della scena quando entra in campo il collega che gli dice "Ha fatto un gran lavoro Signore" sono minuti d'oro anche nella credibilita' tra l'altro, il salto di Deckard, la trave di metallo, la presa di Roy sovraumana che lo salva...epico.
La percezione di quale sia la versione migliore originale o doppiata e' soggettiva e oggettiva in percentuali variabili. Ci sono film che sono magari considerati "da poco" come lo sportivo Tin Cup (1996) classico e uno dei pochi memorabili film di golf visto che si parla di Kevin Costner, che nella versione italiana non ricordo chi fosse il doppiatore ma non credo fosse quello comune, pareva avere una voce del tutto differente e anche li sfumature di battute etc cambiano la percezione di un film gia' "di nicchia" che invece ha dei momenti epici sportivamente parlando (a chi piace quello sport) a parte una sceneggiatura per meta' film tendenzialmente sempliciotta. Ma avendolo visto in lingua originale prima di vederne un pezzo in italiano ho avuto la stessa sensazione, percezione di incompatibilita' del doppiatore scelto rispetto al personaggio e alla parte del personaggio e al testo della sceneggiatura. Imho.

Ultima modifica di 386DX40 : 18-06-2020 alle 20:44.
386DX40 è offline  
Old 18-06-2020, 20:53   #11577
giuliop
Senior Member
 
L'Avatar di giuliop
 
Iscritto dal: Apr 2005
Messaggi: 6848
Quote:
Originariamente inviato da 386DX40 Guarda i messaggi
Non sono proprio un fan del cinema d'oltreoceano ma apprezzo che molti film fino a fine anni 90 abbiano (come gia' dissi, prima dell'avvento della Cg) avuto i loro momenti proprio perche' bravi attori credibili ne ce n'erano tanti. Ma parte della fortuna nell'immaginario collettivo nostrano imho e' che appunto il doppiaggio di alcuni di quegli attori famosissimi e' stato fatto da altrettanti famosissimi doppiatori i giganti del settore imho che talvolta hanno per come si e' riusciti a trasformare battute, tonalita', sensi delle frasi etc in italiano, perfino "migliorato" la percezione della versione originale e Blade Runner e' imho un esempio. La famosa frase finale di Roy Batty, una sorta di pensiero filosofico nato da una coscienza infelice che il personaggio sbatte in faccia ad un allibito Deckard poco prima di morire al confronto con la versione originale sebbene simile IMHO e' superiore per emotivita' del momento e ogni volta mi fa venire la pelle d'oca per quanto il momento sia profondo e il doppiatore imho ha colto perfettamente l'importanza della scena. Ovviamente parlo della versione Director's Cut per carità! Dalla ripresa con Roy con la colomba in mano fino a quando entra in campo il collega che gli dice "Ha fatto un gran lavoro Signore" sono minuti d'oro anche nella credibilita' della scena tra l'altro, il salto di Deckard e la trave di metallo, la presa di Roy sovraumana che lo salva...epico.
Rifacendomi a quanto dicevo sopra credo sia veramente difficile, se non impossibile, riuscire a separare l'oggettiva bravura dei doppiatori dal fatto che se qualcosa è recitato nella tua lingua madre tu riesca sempre a cogliere qualcosa in più rispetto ad una lingua che ti è straniera.
Nella fattispecie concordo che quella scena è epica, ma per me ormai Roy Batty ha sempre un sottofondo di Mr. Burns

Quote:
Originariamente inviato da 386DX40 Guarda i messaggi
La percezione di quale sia la versione migliore originale o doppiata e' soggettiva e oggettiva in percentuali variabili. Ci sono film che sono magari considerati "da poco" come lo sportivo Tin Cup (1996) classico e uno dei pochi memorabili film di golf visto che si parla di Kevin Costner, che nella versione italiana non ricordo chi fosse il doppiatore ma non credo fosse quello comune, pareva avere una voce del tutto differente e anche li sfumature di battute etc cambiano la percezione di un film gia' "di nicchia" che invece ha dei momenti epici sportivamente parlando (a chi piace quello sport) a parte una sceneggiatura per meta' film tendenzialmente sempliciotta. Ma avendolo visto in lingua originale prima di vederne un pezzo in italiano ho avuto la stessa sensazione, percezione di incompatibilita' del doppiatore scelto rispetto al personaggio e alla parte del personaggio e al testo della sceneggiatura. Imho.
Ho controllato, in Tin Cup (che non ho visto, ma magari guarderò perché mi hai incuriosito) è sempre Gammino che lo doppia; e probabilmente se lo guarderò prima in originale avrò anch'io l'impressione che Gammino non sia all'altezza, anche se penso sia eccezionalmente bravo.
__________________
Ἀξύνετοι ἀκούσαντες κωφοῖσιν ἐοίκασι ̇φάτις αὐτοῖσιν μαθτυρεῖ παρεόντας ἀπεῖναι. Ὕες γοῦν βορβόρῳ ἥδονται μᾶλλον ἢ καθαρῷ ὕδατι.
giuliop è offline  
Old 18-06-2020, 21:24   #11578
Takuya
Senior Member
 
L'Avatar di Takuya
 
Iscritto dal: Dec 2008
Messaggi: 764
Dopo la Francia pare che pure in Italia il virus circoli già da dicembre: https://www.adnkronos.com/fatti/cron...brSvU8YJ.html?

La storia dei ritardi cinesi regge sempre meno
Takuya è offline  
Old 18-06-2020, 21:28   #11579
386DX40
Senior Member
 
Iscritto dal: Aug 2019
Messaggi: 2693
Quote:
Originariamente inviato da giuliop Guarda i messaggi
Rifacendomi a quanto dicevo sopra credo sia veramente difficile, se non impossibile, riuscire a separare l'oggettiva bravura dei doppiatori dal fatto che se qualcosa è recitato nella tua lingua madre tu riesca sempre a cogliere qualcosa in più rispetto ad una lingua che ti è straniera.
Nella fattispecie concordo che quella scena è epica, ma per me ormai Roy Batty ha sempre un sottofondo di Mr. Burns
Devo dire che in tutto il film l'unico momento in cui quella similitudine mi e' parsa piu' forte del personaggio collegandolo quindi a quello della serie animata e' stato il momento successivo a quello citato quando Deckard riesce ad arrampicarsi e Roy gli dice "Ma dove vai?" li la tonalita' della voce e' perfettamente sovrapponibile, mentre nel resto del film non si nota pur ovviamente consapevoli che il doppiatore e' lo stesso.
Imho pur in lingua straniera se proprio la lingua non e' davvero sconosciuta e l'attore e' bravo in principio si possono cogliere inflessioni della voce, magari a volte registrate in presa diretta appunto, che il doppiaggio difficilmente riuscira' a reintepretare per forza di cose. Ma di esempio come Blade Runner ce ne sono tanti, certo se dovessi pensare a trenta film memorabili (non "migliori" perche' migliori non vuol dire nulla) quello personalmente ci sarebbe a pieno diritto.

Quote:
Originariamente inviato da giuliop Guarda i messaggi
Ho controllato, in Tin Cup (che non ho visto, ma magari guarderò perché mi hai incuriosito) è sempre Gammino che lo doppia; e probabilmente se lo guarderò prima in originale avrò anch'io l'impressione che Gammino non sia all'altezza, anche se penso sia eccezionalmente bravo.
Ricordo molti film di Costner la cui voce era "giusta" nel doppiaggio, ma in questo film forse (almeno l'unica volta che l'ho cominciato a vedere e nemmeno riuscito a finire) alla TV perche' c'era solo la traccia italiana sul canale, vuoi perche' lo ricordo a memoria in inglese vuoi perche' ormai abituato alla voce inglese, ho detto "no" fin dalle prime battute. Anche qui, e' gia' un film "semplice" e quindi nemmeno da citare ma diventa epico da un punto di vista sportivo e il messaggio di fondo per uno a cui piace il golf, unito a una composizione musicale buona e energizzante, ideale proprio per la logica e l'immane difficolta' di quello sport.
Lo consiglio in lingua inglese ma ripeto per opinione soggettiva. Ci sono momenti in cui certe risate, certe battute sono abbastanza spontanee e riuscite bene. E' uno di quei film che troppo facilmente verrebbe classificato mediocre ma tra gli appassionati di golf credo chiunque dira' che e' un gran film. Ovviamente esagerato nella caricatura dei personaggi ma ci sta'. Al pari per questo sport della vecchissima serie animata di remota memoria per chi e' abbastanza vecchiotto.

Ultima modifica di 386DX40 : 18-06-2020 alle 21:32.
386DX40 è offline  
Old 19-06-2020, 00:11   #11580
ryan78
Bannato
 
L'Avatar di ryan78
 
Iscritto dal: Jul 2003
Città: Harvard Downgrade
Messaggi: 10553
Quote:
Originariamente inviato da Takuya Guarda i messaggi
Dopo la Francia pare che pure in Italia il virus circoli già da dicembre: https://www.adnkronos.com/fatti/cron...brSvU8YJ.html?

La storia dei ritardi cinesi regge sempre meno
Se ci aggiungi le sacche di sangue analizzate in Liguria a dicembre non credo ci sia più alcun dubbio. Regge sempre meno? Ancora qualcuno crede a ciò che dice la Cina? Ne avevo già parlato, ma la Cina aveva tutto l'interesse a tenere nascosto il virus. Il loro sogno cinese viene prima di tutto.

Per Xi, il sogno rappresenta "il grande ringiovanimento della nazione cinese" ed è descritto come il raggiungimento dei due centenari: la trasformazione della Cina in una "società moderatamente benestante" entro il 2021, in occasione del 100º anniversario del PCC, e la modernizzazione del paese in una nazione completamente sviluppata entro il 2049, centesimo anniversario della fondazione della Repubblica Popolare.


PCC fondato nel 1921
ryan78 è offline  
 Discussione Chiusa


AWS annuncia European Sovereign Cloud, il cloud sovrano per convincere l'Europa AWS annuncia European Sovereign Cloud, il cloud ...
Redmi Note 15 Pro+ 5G: autonomia monstre e display luminoso, ma il prezzo è alto Redmi Note 15 Pro+ 5G: autonomia monstre e displ...
HONOR Magic 8 Pro: ecco il primo TOP del 2026! La recensione HONOR Magic 8 Pro: ecco il primo TOP del 2026! L...
Insta360 Link 2 Pro e 2C Pro: le webcam 4K che ti seguono, anche con gimbal integrata Insta360 Link 2 Pro e 2C Pro: le webcam 4K che t...
Motorola edge 70: lo smartphone ultrasottile che non rinuncia a batteria e concretezza Motorola edge 70: lo smartphone ultrasottile che...
Il TAR annulla Bologna Città 30. ...
Laptop con chip NVIDIA da marzo? Emergon...
Costruito in casa, più veloce di ...
Il nuovo Galaxy Book 6 Pro costa il 25% ...
C'è un boom del mercato dei data ...
OVHcloud annuncia la disponiiblità...
Il Wi-Fi 7 ha un nuovo re: da ASUS arriv...
In arrivo l'auto "Frankenstein"...
Chip NVIDIA H200 in Cina? 'Come vendere ...
iPhone 16 torna super conveniente: ora c...
Offerte Amazon pazzesche: tech, smartpho...
Ubisoft annuncia l'arrivo dei 60 fps per...
Infratel Italia: ecco la nuova mappa del...
Hoover HMC5 in offerta: il battimaterass...
Un'idea 'rivoluzionaria' dal Politecnico...
Chromium
GPU-Z
OCCT
LibreOffice Portable
Opera One Portable
Opera One 106
CCleaner Portable
CCleaner Standard
Cpu-Z
Driver NVIDIA GeForce 546.65 WHQL
SmartFTP
Trillian
Google Chrome Portable
Google Chrome 120
VirtualBox
Tutti gli articoli Tutte le news Tutti i download

Strumenti

Regole
Non Puoi aprire nuove discussioni
Non Puoi rispondere ai messaggi
Non Puoi allegare file
Non Puoi modificare i tuoi messaggi

Il codice vB è On
Le Faccine sono On
Il codice [IMG] è On
Il codice HTML è Off
Vai al Forum


Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 20:40.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
Served by www3v
1