Google Translate guadagna 110 nuove lingue grazie all'IA: quasi raddoppiato il numero

Google annuncia la più grande espansione di sempre per il suo servizio di traduzione, aggiungendo 110 nuove lingue grazie all'intelligenza artificiale PaLM 2. Big G ha quindi quasi raddoppiato le capacità di Translate, includendo lingue richieste come il cantonese e numerose lingue africane.
di Nino Grasso pubblicata il 28 Giugno 2024, alle 10:31 nel canale WebGoogle ha annunciato giovedì un'espansione senza precedenti del suo popolare servizio Google Translate. L'azienda di Mountain View ha infatti integrato ben 110 nuove lingue nel suo strumento di traduzione, portando il totale a 243 lingue supportate. Fino ad oggi il servizio offriva supporto per 133 lingue.
L'espansione è stata descritta dall'azienda come la più ampia mai realizzata, e ha contribuito a raddoppiare, o quasi, la capacità del servizio di abbattere le barriere linguistiche globali. Ad aver permesso questa possibilità è stata l'adozione del modello di intelligenza artificiale proprietario PaLM 2. Questo ha permesso a Translate di assimilare rapidamente un numero molto esteso di nuove lingue, dimostrando particolare abilità nell'apprendimento di idiomi correlati tra loro.
Google annuncia espansione senza precedenti per Translate
L'azienda ha evidenziato, in particolare, come PaLM 2 abbia eccelso nell'acquisizione di lingue affini all'hindi, come l'awadhi e il marwadi, oltre a vari creoli francesi, tra cui quelli delle Seychelles e delle Mauritius. Tra le new entry più importanti spicca il cantonese, una lingua che gli utenti richiedevano da tempo. Nonostante le difficoltà nel reperire dati e addestrare i modelli per questa lingua, l'inclusione del cantonese segna un traguardo importante per Google Translate.
Un altro aspetto rilevante di questa espansione è l'attenzione rivolta al continente africano. Circa un quarto delle nuove lingue aggiunte proviene infatti dall'Africa, coinvolgendo così non solo un notevole numero di nuove lingue, ma anche e soprattutto realizzando un balzo notevole in termini demografici. Caswell ha rivelato che le nuove lingue vengono parlate da più di 600 milioni di persone, con Translate che può adesso facilitare la comunicazione per un numero ancora maggiore di persone in tutto il mondo.
L'ampliamento del servizio potrebbe anche portare a un miglioramento negli scambi commerciali e culturali per questi paesi, così come anche nell'istruzione. La possibilità di tradurre da e verso lingue precedentemente non supportate aprirà certamente nuove opportunità per comunità linguistiche finora marginali nel panorama digitale.
11 Commenti
Gli autori dei commenti, e non la redazione, sono responsabili dei contenuti da loro inseriti - infogli articoli di hwupgrade sono generati dalla IA
eh si infatti google translate è nato oggi con la IA, mica c'è da secoli
le traduzioni maccheroniche in ambito professionale valgono zero altrimenti si fanno gli stessi errori evidenziati da giovanni qui poco sopra
le traduzioni maccheroniche in ambito professionale valgono zero altrimenti si fanno gli stessi errori evidenziati da giovanni qui poco sopra
A parte che Gain vuol dire Guadagno e funziona molto bene sia in Italiano che in Inglese.
Comunque il punto non è questo. In ambito professionale, chi ha necessità di lavorare con l'estero conosce l'inglese. Per cui si comunica in Inglese.
Un azienda Turca con respiro internazionale, avrà al suo interno commerciali, tecnici, acquisitori che parlano inglese. Quindi non c'è bisogno di imparare il Turco. Stessa cosa dicasi per l'arabo, e molte lingue asiatiche.
Sapere una lingua straniera oltre l'inglese (requisito base) molto spesso è un plus, più che una necessità. Rimane ancora (forse) vincolante per quelle aziende che fanno B2C oppure operano con le piccolissime aziende.
Ci sono i sostantivi ed i... verbi
Si, funziona molto bene in Italiano, ma non a prescindere: dipende dal contesto quando è invece un verbo e non sostantivo.
Ed a proposito, riprendendo quando testimoniato sopra, nessun linguista o laureato in lingue si metterebbe ad impostare il titolo dell'articolo traducendo il presente di To Gain -- 'gains' (terza persona singolare riferito a Google Translate) in 'guadagna'.
Quoto.
Messo a confronto con Copilot+ e Google Translator, lo stesso testo tradotto da un professionista umano. Ma preferire trovare qualche recensione ben fatta sull'argomento, ampliabdo casistiche sul testo usato ed "incrocio" di lingue.
Detto questo, in ambito professionale, un traduttore o una traduzione di un testo, viene ancora pagata molto bene, non di meno, la tecnologia ha ampi margini di miglioramento in questo settore.
Messo a confronto con Copilot+ e Google Translator, lo stesso testo tradotto da un professionista umano. Ma preferire trovare qualche recensione ben fatta sull'argomento, ampliabdo casistiche sul testo usato ed "incrocio" di lingue.
Detto questo, in ambito professionale, un traduttore o una traduzione di un testo, viene ancora pagata molto bene, non di meno, la tecnologia ha ampi margini di miglioramento in questo settore.
esempio, mi avete incuriosito, ho voluto cercare qualche castroneria e l'ho trovata al primo tentativo
Il primo "Bürgergeld" google lo traduce diversamente dal secondo...
Direi che non servono altri test
https://www.berliner-zeitung.de/pol...land-li.2228385
[I]Bürgergeld für Flüchtlinge? So schaut die Ukraine auf die deutsche Debatte
Dass Geflüchtete aus der Ukraine Bürgergeld beziehen, sorgt in Deutschland für parteiübergreifende Kritik. Wie wird in der Ukraine darüber berichtet?[/I]
google translate:
[I]Vantaggio dei cittadini per i rifugiati? Ecco come l’Ucraina guarda al dibattito tedesco
In Germania il fatto che i profughi ucraini ricevano l'assegno di cittadinanza suscita critiche trasversali. Come viene riportato questo in Ucraina?[/I]
Deepl
[I]Assegno di cittadinanza per i rifugiati? Come l'Ucraina vede il dibattito tedesco
Il fatto che i rifugiati ucraini ricevano un assegno di cittadinanza sta suscitando critiche trasversali in Germania. Come viene raccontato questo fatto in Ucraina?[/I]
reverso:
Denaro dei cittadini per i rifugiati? Come l'Ucraina guarda al dibattito tedesco
Il fatto che i rifugiati provenienti dall'Ucraina ricevano denaro dei cittadini è fonte di critiche trasversali in Germania, come viene riferito in Ucraina?
ma anche se prendi 10 traduttori in persona avrai 10 interpretazioni diverse.
Devi effettuare il login per poter commentare
Se non sei ancora registrato, puoi farlo attraverso questo form.
Se sei già registrato e loggato nel sito, puoi inserire il tuo commento.
Si tenga presente quanto letto nel regolamento, nel rispetto del "quieto vivere".