Torna indietro   Hardware Upgrade Forum > Off Topic > Discussioni Off Topic > Cinema, letteratura, arte e spettacolo

DJI RS 5: stabilizzazione e tracking intelligente per ogni videomaker
DJI RS 5: stabilizzazione e tracking intelligente per ogni videomaker
Analizziamo nel dettaglio DJI RS 5, l'ultimo arrivato della famiglia Ronin progettato per videomaker solisti e piccoli studi. Tra tracciamento intelligente migliorato e ricarica ultra rapida, scopriamo come questo gimbal eleva la qualità delle produzioni.
AMD Ryzen 7 9850X3D: Zen 5, 3D V-Cache e frequenze al top per il gaming
AMD Ryzen 7 9850X3D: Zen 5, 3D V-Cache e frequenze al top per il gaming
AMD Ryzen 7 9850X3D è la nuova CPU gaming di riferimento grazie alla 3D V-Cache di seconda generazione e frequenze fino a 5,6 GHz. Nei test offre prestazioni superiori a 9800X3D e 7800X3D, confermando la leadership AMD nel gaming su PC.
Le soluzioni FSP per il 2026: potenza e IA al centro
Le soluzioni FSP per il 2026: potenza e IA al centro
In occasione del Tech Tour 2025 della European Hardware Association abbiamo incontrato a Taiwan FSP, azienda impegnata nella produzione di alimentatori, chassis e soluzioni di raffreddamento tanto per clienti OEM come a proprio marchio. Potenze sempre più elevate negli alimentatori per far fronte alle necessità delle elaborazioni di intelligenza artificiale.
Tutti gli articoli Tutte le news

Vai al Forum
Rispondi
 
Strumenti
Old 15-12-2013, 19:08   #1
Matrix789
Senior Member
 
Iscritto dal: May 2008
Messaggi: 508
Dilemma Sottotitoli

Ciao a tutti, vorrei farvi una domanda che probabilmente potrà risultarvi stupida, ma alla quale non ho mai saputo darmi una risposta.
Perché se ho una serie tv con doppio audio italiano-inglese e doppi sottotitoli italiano-inglese, quelli in inglese sono esattamente identici alle parole che vengono pronunciate dagli attori, mentre quelli in italiano sono la libera parafrasi di ciò che viene pronunciato dai doppiatori? C'è un motivo valido? Conoscete un sito da cui scaricare sottotitoli in italiano fedeli al doppiaggio?
Grazie!
__________________
Ho concluso positivamente con: Spily (Acquisto), gybbyr (Acquisto), QuiD x iAN (Acquisto), rasbeetle (Acquisto), pacovarra (Acquisto), wildflame (Acquisto), piena (Acquisto), gospel (Acquisto)
Matrix789 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 15-12-2013, 19:29   #2
Matrix789
Senior Member
 
Iscritto dal: May 2008
Messaggi: 508
Si ma perché non scrivono letteralmente quello che dicono i doppiatori italiani invece di parafrasare? Forse perché vengono creati prima che esca il doppiaggio in italiano?
__________________
Ho concluso positivamente con: Spily (Acquisto), gybbyr (Acquisto), QuiD x iAN (Acquisto), rasbeetle (Acquisto), pacovarra (Acquisto), wildflame (Acquisto), piena (Acquisto), gospel (Acquisto)
Matrix789 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 15-12-2013, 22:01   #3
Matrix789
Senior Member
 
Iscritto dal: May 2008
Messaggi: 508
Immaginavo fosse così..quindi non esiste nessun sito di sottotitoli che li abbia anche come chiedo io?
__________________
Ho concluso positivamente con: Spily (Acquisto), gybbyr (Acquisto), QuiD x iAN (Acquisto), rasbeetle (Acquisto), pacovarra (Acquisto), wildflame (Acquisto), piena (Acquisto), gospel (Acquisto)
Matrix789 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 16-12-2013, 11:28   #4
Davide9
Senior Member
 
L'Avatar di Davide9
 
Iscritto dal: Jan 2012
Messaggi: 3733
Non so se c'è qualcosa del genere ma devi cercare qualcosa sul versante "copione", lasciando perdere i sottotitoli... io non avevo notato questa cosa, non la sapevo... immagino che comunque i doppiatori usino un copione comunque e magari in giro almeno di alcune serie si trova...
__________________
Davide9 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 16-12-2013, 11:40   #5
Matrix789
Senior Member
 
Iscritto dal: May 2008
Messaggi: 508
Proverò a cercare, per ora non ho trovato nulla..alla fine a me che sono italiano cambia poco perché non li userò mai, ma così come è giusto che quelli in inglese siano uguali a ciò che si sente (utilissimi per capire qualcosa che sfugge e per imparare la lingua), allo stesso modo anche quelli italiani dovrebbero essere fedeli al doppiaggio, proprio per gli stessi motivi, soprattutto per chi non è madrelingua
__________________
Ho concluso positivamente con: Spily (Acquisto), gybbyr (Acquisto), QuiD x iAN (Acquisto), rasbeetle (Acquisto), pacovarra (Acquisto), wildflame (Acquisto), piena (Acquisto), gospel (Acquisto)
Matrix789 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 16-12-2013, 12:17   #6
Windtears
Senior Member
 
L'Avatar di Windtears
 
Iscritto dal: Sep 2006
Messaggi: 6115
non sottovalutare nemmeno il fatto che spesso i sottotitoli nei dvd-bd ecc sono per non udenti che, per ragioni di contesto e leggibilità non possono stare su troppe linee col risultato di essere spesso molti "stringenti" rispetto al dialogo doppiato in italiano.

Che siano sempre "corrispondenti" alla traduzione letterale dall'inglese non ci metterei la mano sul fuoco, a meno che non se ne sia occupato direttamente il produttore dell'opera "prima" del passaggio alla compagnia di doppiaggio-adattamento.

Se stiamo parlando invece di sottotitoli fatti da "gente su internet" allora si apre un mondo...
__________________
Profilo Steam
Windtears è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 16-12-2013, 12:22   #7
Matrix789
Senior Member
 
Iscritto dal: May 2008
Messaggi: 508
Vero hai ragione, io diciamo che per ora mi sono imbattuto in sottotitoli in inglese abbastanza fedeli..l'ideale sarebbe avere due versioni, una letterale e una più parafrasata/più fedele al dialogo inglese/più breve per i non udenti.
Il problema è trovarle, mettersi a farle ex novo richiederebbe mesi e mesi..
__________________
Ho concluso positivamente con: Spily (Acquisto), gybbyr (Acquisto), QuiD x iAN (Acquisto), rasbeetle (Acquisto), pacovarra (Acquisto), wildflame (Acquisto), piena (Acquisto), gospel (Acquisto)
Matrix789 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 16-12-2013, 18:01   #8
Davide9
Senior Member
 
L'Avatar di Davide9
 
Iscritto dal: Jan 2012
Messaggi: 3733
C'è da considerare due cose: primo l'inglese è più conciso di solito dell'italiano, e il problema di leggibilità si presenta meno per questo, inoltre bisogna vedere l'origine del film... se hai controllato solo film inglesi magari se provi a guardare un film italiano venduto in Inghilterra/USA il problema magari è inverso...

io poi ho notato leggendo i manga come un film o un cartone possa essere penalizzato per il fatto di avere un suo "ritmo": nel fumetto spesso i giochi di parole vengono conservati perché vengono spiegati a margine, ma con un film non puoi fare niente del genere e quindi a volte si hanno in italiano battute che non hanno senso o che non fanno ridere perché non c'era modo di rendere l'originale in maniera efficace... oppure alcune cose intraducibili vengono cambiate in modo radicale perdendo qualcosa dell'originale ma salvando l'effetto complessivo e la continuità anche perché tanto il senso e il feeling dell'originale non ci sarebbe comunque...
__________________
Davide9 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 16-12-2013, 18:18   #9
Matrix789
Senior Member
 
Iscritto dal: May 2008
Messaggi: 508
Ad ogni risposta sono sempre più convinto che non lo troverò mai :S
__________________
Ho concluso positivamente con: Spily (Acquisto), gybbyr (Acquisto), QuiD x iAN (Acquisto), rasbeetle (Acquisto), pacovarra (Acquisto), wildflame (Acquisto), piena (Acquisto), gospel (Acquisto)
Matrix789 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 16-12-2013, 21:20   #10
Windtears
Senior Member
 
L'Avatar di Windtears
 
Iscritto dal: Sep 2006
Messaggi: 6115
è la dura legge dell'adattamento... una continua serie di compromessi tra accessibilità e fedeltà all'originale.

Del resto un film comico deve divertire, uno drammatico piangere... comunque il tutto deve "emozionare"; sta al buon adattatore riuscire a preservare l'intenzione dell'autore originale.

E' lo stesso problema ovviamente lo abbiamo con i libri.
__________________
Profilo Steam
Windtears è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 17-12-2013, 00:12   #11
Raghnar-The coWolf-
Senior Member
 
L'Avatar di Raghnar-The coWolf-
 
Iscritto dal: Oct 2008
Messaggi: 6948
Quote:
Originariamente inviato da Matrix789 Guarda i messaggi
Ciao a tutti, vorrei farvi una domanda che probabilmente potrà risultarvi stupida, ma alla quale non ho mai saputo darmi una risposta.
Perché se ho una serie tv con doppio audio italiano-inglese e doppi sottotitoli italiano-inglese, quelli in inglese sono esattamente identici alle parole che vengono pronunciate dagli attori, mentre quelli in italiano sono la libera parafrasi di ciò che viene pronunciato dai doppiatori? C'è un motivo valido? Conoscete un sito da cui scaricare sottotitoli in italiano fedeli al doppiaggio?
Grazie!
Ho notato anch'io, e per rispondere ai dubbi di qualche utente credo che Matrix789 non si riferisca a semplice scelte di traduzione motivate dalla concisione o rigore linguistico.
A volte la differenza fra sottitotolo e parlato è evidente ed immotivata, a livello
parlato:"Cosa c'è?" scritto "Cosa vuoi?"
parlato:"ho voglia di pera" scritto: "ho voglia di mela".

E questo è perché i sottotitoli non sono trascrizioni.

Cioè fai un film, e lo monti.

A quel punto hai due opzioni:
prendi qualcuno che si ascolti più volte tutto il film e lo trascriva, e poi risincronizza...etc... = costa tempo e denaro.
oppure traduci il copione/copione di doppiaggio/sottotitoli in altra lingua e se poi in fase di recitazione/doppiaggio qualche frase viene cambiata (tipico, specialmente per i comici, il doppiaggio e la recitazione hanno esigenze di ritmo e sincronizzazione labiale che vengono decise al momento) che si attacchino.

Ovviamente la lingua originale è di solito la più rispettata, poi le lingue doppiate sono mano a mano trascurate.

E' una cosa che ho notato ora che sto cercando di imparare il tedesco, My Name is Earl in tedesco ha dei sottitoli penosi (ma completo lo stesso la serie perché è troppo bella ), mentre ad esempio Fringe ce li ha ottimi.
Così come alcuni film, Serenity li ha ottimi ad esempio, mentre FBI protezione testimoni (in tedesco Keine halbe sache, neanche una mezza cosa.. almeno non siamo gli unici a storpiare i titoli originali ) faceva abbastanza pena.

Quello che ho notato, ma ho ancora poca statistica per dire che è così, è che generalmente i sottotitoli contrassegnati come "per non udenti" sono molto più fedeli.

Ultima modifica di Raghnar-The coWolf- : 17-12-2013 alle 00:17.
Raghnar-The coWolf- è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 20-12-2013, 01:50   #12
Matrix789
Senior Member
 
Iscritto dal: May 2008
Messaggi: 508
Informandomi ho scoperto che la questione è molto più semplice: i sottotitoli da copione sono soggetti a copyright....
__________________
Ho concluso positivamente con: Spily (Acquisto), gybbyr (Acquisto), QuiD x iAN (Acquisto), rasbeetle (Acquisto), pacovarra (Acquisto), wildflame (Acquisto), piena (Acquisto), gospel (Acquisto)
Matrix789 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 21-12-2013, 01:34   #13
Davide9
Senior Member
 
L'Avatar di Davide9
 
Iscritto dal: Jan 2012
Messaggi: 3733
Quindi sostanzialmente è per spendere solo i soldi dell'audio invece che audio più testo, giusto? Ridicolo come funzionano certe cose...
__________________
Davide9 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 30-12-2013, 12:19   #14
Matrix789
Senior Member
 
Iscritto dal: May 2008
Messaggi: 508
Sì, io alla fine opterò per eliminarli e tenere solo quelli in inglese.
__________________
Ho concluso positivamente con: Spily (Acquisto), gybbyr (Acquisto), QuiD x iAN (Acquisto), rasbeetle (Acquisto), pacovarra (Acquisto), wildflame (Acquisto), piena (Acquisto), gospel (Acquisto)
Matrix789 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 31-12-2013, 16:51   #15
Timewolf
Senior Member
 
L'Avatar di Timewolf
 
Iscritto dal: Aug 2002
Città: Roma - Nato il 01/04/1981 - Huawei Technologies
Messaggi: 6718
secondo me e' un non-problema.

Tolti i casi in cui si cambia completamente il senso del discorso, mi pare evidente che i sottotitoli, cosi' come il doppiaggio, debba rendere nella lingua in cui avviene l'adattamento, invece che una banale traduzione letterale.

Faccio un esempio:

il modo di dire
"a bird in the hand is worth two in the bush"

in italiano non avrebbe senso (un uccellino in mano e' meglio di due in un cespuglio) , e' corretto adattarlo con

"meglio un uovo oggi che una gallina domani"
__________________
|Je hais vos idées, mais je me ferai tuer pour que vous ayez le droit de les exprimer. *PettyFan*
Timewolf è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 31-12-2013, 16:52   #16
Matrix789
Senior Member
 
Iscritto dal: May 2008
Messaggi: 508
Ma infatti io vorrei una trascrizione letterale del doppiaggio italiano e non una traduzione letterale del parlato inglese..ma non si trova..
__________________
Ho concluso positivamente con: Spily (Acquisto), gybbyr (Acquisto), QuiD x iAN (Acquisto), rasbeetle (Acquisto), pacovarra (Acquisto), wildflame (Acquisto), piena (Acquisto), gospel (Acquisto)
Matrix789 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 31-12-2013, 16:54   #17
Timewolf
Senior Member
 
L'Avatar di Timewolf
 
Iscritto dal: Aug 2002
Città: Roma - Nato il 01/04/1981 - Huawei Technologies
Messaggi: 6718
Quote:
Originariamente inviato da Matrix789 Guarda i messaggi
Ma infatti io vorrei una trascrizione letterale del doppiaggio italiano e non una traduzione letterale del parlato inglese..ma non si trova..
ah vuoi una traduzione 1:1 di un sottotitolo italiano su una traccia audio italiana?
__________________
|Je hais vos idées, mais je me ferai tuer pour que vous ayez le droit de les exprimer. *PettyFan*
Timewolf è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 31-12-2013, 17:20   #18
Matrix789
Senior Member
 
Iscritto dal: May 2008
Messaggi: 508
Quote:
Originariamente inviato da Timewolf Guarda i messaggi
ah vuoi una traduzione 1:1 di un sottotitolo italiano su una traccia audio italiana?
Esatto! Cioè se io sento "Ciao, mi chiamo Stefano" mi dà fastidio che nei sottotitoli ci sia scritto "Ciao, il mio nome è Stefano". Il problema (pare) sia anche una questione di copyright, oltre che di una creazione dei sottotitoli avvenuta prima dell'uscita del doppiaggio italiano.
Preferisco piuttosto non averli sinceramente.
__________________
Ho concluso positivamente con: Spily (Acquisto), gybbyr (Acquisto), QuiD x iAN (Acquisto), rasbeetle (Acquisto), pacovarra (Acquisto), wildflame (Acquisto), piena (Acquisto), gospel (Acquisto)
Matrix789 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 01-01-2014, 11:43   #19
Davide9
Senior Member
 
L'Avatar di Davide9
 
Iscritto dal: Jan 2012
Messaggi: 3733
Mah, a me sembra comunque ancora meno che un non-problema...
Non è certo una cosa che da fastidio (almeno, non so come tu guardi i filom ma non mi viene in mente un solo motivo per cui uno che conosce l'italiano debba essere obbligato ad ascoltare l'audio e allo stesso tempo leggere i sottotitoli...)

E' molto più "fastidioso" quando vengono un pò cambiate frasi dall'inglese all'italiano ma alla fine se il lavoro è comunque apprezzabile ci passo sopra anche quando questa cosa è immotivata, figuriamoci poi quando entra in gioco il problema delle tempistiche di cui parlavo prima, per il quale non puoi certo inserire in un film spiegazioni e commenti su cose che nei paesi diversi da quello di origine non si capirebbero in maniera immediata...
in un film (come in molte altre cose) devi scendere a compromessi, se a te da fastidio anche una cosa così insignificante tra traduzioni inesatte, cambiamenti più o meno giustificati, tagli, due o tre version i diverse di alcune scene o del finale in alcuni film, trasmissione sulle reti tv in cui inseriscono secoli e secoli di spot pubblicitari (devo continuare? ) mi chiedo come hai fatto a non aamazzare nessuno fino ad ora
__________________
Davide9 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 01-01-2014, 13:16   #20
Matrix789
Senior Member
 
Iscritto dal: May 2008
Messaggi: 508
Ammetto di essere molto pignolo xD però guardiamo la situazione inversa: supponiamo che tu ti guardi un film in inglese sottotitolato in inglese perché vuoi imparare la lingua o capire alcune cose che ti sfuggono..non ti darebbe fastidio se audio e testo non coincidessero? Ovvio a un madrelingua italiano i sottotitoli in italiano non servono a nulla, per quello dico che o sono perfetti (in modo per esempio da essere utili a un non madrelingua) oppure è inutile averli..poi ovviamente ognuno ha un suo pensiero in base al suo limite di tolleranza..il mio è molto basso
__________________
Ho concluso positivamente con: Spily (Acquisto), gybbyr (Acquisto), QuiD x iAN (Acquisto), rasbeetle (Acquisto), pacovarra (Acquisto), wildflame (Acquisto), piena (Acquisto), gospel (Acquisto)
Matrix789 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
 Rispondi


DJI RS 5: stabilizzazione e tracking intelligente per ogni videomaker DJI RS 5: stabilizzazione e tracking intelligent...
AMD Ryzen 7 9850X3D: Zen 5, 3D V-Cache e frequenze al top per il gaming AMD Ryzen 7 9850X3D: Zen 5, 3D V-Cache e frequen...
Le soluzioni FSP per il 2026: potenza e IA al centro Le soluzioni FSP per il 2026: potenza e IA al ce...
AWS annuncia European Sovereign Cloud, il cloud sovrano per convincere l'Europa AWS annuncia European Sovereign Cloud, il cloud ...
Redmi Note 15 Pro+ 5G: autonomia monstre e display luminoso, ma il prezzo è alto Redmi Note 15 Pro+ 5G: autonomia monstre e displ...
Amazon Haul scatenato: migliaia di prodo...
Amazon Seconda Mano rilancia: sconto ext...
Super prezzo Amazon per ECOVACS DEEBOT T...
NVIDIA Shield TV: dieci anni di aggiorna...
Le 10 offerte migliori su Amazon oggi, c...
Autostrade che 'pensano': l'AI arriva su...
AMD alza l'asticella: Zen 6 è la ...
Il satellite spia russo Olymp-1 si &egra...
Rocket Lab prosegue l'assemblaggio del n...
Il Wet Dress Rehearsal della missione Ar...
31,4 Tbps: Aisuru sfonda il suo stesso r...
Giocattoli AI, una falla espone oltre 50...
OPPO Reno15 in viaggio con Gaia Gozzi: i...
Nuove revisioni per Abarth 600e: arrivan...
Intelligenza artificiale, re-training e ...
Chromium
GPU-Z
OCCT
LibreOffice Portable
Opera One Portable
Opera One 106
CCleaner Portable
CCleaner Standard
Cpu-Z
Driver NVIDIA GeForce 546.65 WHQL
SmartFTP
Trillian
Google Chrome Portable
Google Chrome 120
VirtualBox
Tutti gli articoli Tutte le news Tutti i download

Strumenti

Regole
Non Puoi aprire nuove discussioni
Non Puoi rispondere ai messaggi
Non Puoi allegare file
Non Puoi modificare i tuoi messaggi

Il codice vB è On
Le Faccine sono On
Il codice [IMG] è On
Il codice HTML è Off
Vai al Forum


Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 10:06.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
Served by www3v