|
|||||||
|
|
|
![]() |
|
|
Strumenti |
|
|
#1 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Apr 2002
Messaggi: 4386
|
Frase difficilissima da tradurre dall'inglese, aiuto!
ciao,
eccola (in rilievo): Indeed, from Northern Rock to Brown's asset price bubble economy, the ruinous legacy of New Labour is increasingly felt by the populace. Most people rely on wages to get by and, since salaries no longer cover the basic cost of living, people are forced to take on ever-increasing amounts of debt. Now the average household is in hock to the tune of 159 per cent of its gross disposable income. And since many have taken on mortgages, and are now facing a possible 20 per cent devaluation in property values, their problems are only going to get worse. Boh... Un aiuto? Grazie! |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Member
Iscritto dal: Aug 2004
Messaggi: 145
|
Ora la famiglia media è indebitata per un ammontare pari al 159 percento del proprio reddito lordo disponibile.
__________________
"Spesso mi chiedono quale sia stata la vittoria più importante di un'autovettura della mia fabbrica e io rispondo sempre così: la vittoria più importante sarà la prossima" ![]() |
|
|
|
|
|
#3 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Apr 2002
Messaggi: 4386
|
Quote:
Sai anche da dove deriva sto modo di dire? PS: se hai usato qualche sito su per tradurla, me lo diresti? perche' tutti quelli che ho trovato io non mi dicevano niente... |
|
|
|
|
|
| Strumenti | |
|
|
Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 19:13.





















