|
|||||||
|
|
|
![]() |
|
|
Strumenti |
|
|
#21 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Feb 2004
Città: TREVISO
Messaggi: 1125
|
"così" ; salvo correzioni (gradite) di everyman, io userei il "so"...
__________________
CASE: Be Quiet, Pure Base 500 ALI: NZXT C 850 Watt 80+ Gold CPU: AMD 5800X3D MOBO:ASUS TUF B550-PLUS WiFi II AM4 HDD: Kingston FURY Renegade PCIe 4.0 NVMe DISSI: Noctua NH-U12S RAM: CORSAIR VENGEANCE LPX - C16 3200MHz (2 x 16GB) MONITOR: Samsung Odissey G5 27' 2K 144mhz GPU: 6800XT |
|
|
|
|
|
#22 | |
|
Bannato
Iscritto dal: Mar 2002
Messaggi: 719
|
Quote:
|
|
|
|
|
|
|
#23 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Aug 1999
Città: Provinsa de Zena
Messaggi: 568
|
Re: dubbi linguistici inglesi
Quote:
|
|
|
|
|
|
|
#24 | |
|
Bannato
Iscritto dal: Mar 2004
Città: Edimburgo (UK)
Messaggi: 6631
|
Quote:
Yesterday I bought some vegetables and now I can make up soup/minestrone (minestrone e' abbastanza usato in inglese, cosi' come l'internazionale "Spaghetti", "Pizza" ecc). "SO" si potrebbe anche dire, in linea teorica, cosi' come therefore (percio'), ma: 1) si tratta di inglese parlato, quindi scordati therefore 2) molti inglesi storcerebbero il naso all'uso di SO in quel modo. Ricordati in molti casi si associa SO=COSI' (the book is so nice=il libro e' cosi' bello) ma in molti casi lo si associa ad "allora" (es: You can't come with us! So? I'm not bothered!= non puoi venire con noi. E allora? Non me ne importa) Macche' corso in inglese...un paio di anni nel regno unito e vedi come ti curi. Ciaoooooooooooooooo Ultima modifica di Everyman : 15-06-2004 alle 11:50. |
|
|
|
|
|
|
#25 | |
|
Bannato
Iscritto dal: Mar 2004
Città: Edimburgo (UK)
Messaggi: 6631
|
Re: Re: dubbi linguistici inglesi
Quote:
Ma se si vuol fare "show off", soprattutto all'inizio, glielo si puo' concedere Ultima modifica di Everyman : 15-06-2004 alle 11:51. |
|
|
|
|
|
|
#26 |
|
Bannato
Iscritto dal: Jul 2002
Messaggi: 15
|
ne approfitto anche io.
una domandina. tutti coloro che hanno studiato inglese come me sanno che l'aggettivo qualificativo va sempre prima del nome. for ecsempol: the perfumed fart (la scoreggia profumata) la mia domanda. perchè allora nelle segreterie telefoniche di attesa sentiamo dire iu ar uetin tu be connected to the extension required...??? dove required pur figurando come aggettivo qualificativo (richiesto) risulta essere piazzato DOPO il nome?? mersì |
|
|
|
|
|
#27 | |
|
Bannato
Iscritto dal: Mar 2004
Città: Edimburgo (UK)
Messaggi: 6631
|
Quote:
Una scorreggia non puo' essere profumata Quindi trasfermerei il tutto in: "The smelly fart" Se vuoi dire che una scorreggia ha un buon profumo potresti incontrare dei problemi di comunicazione con l'interlocutore ![]() Per quanto riguarda la seconda frase: You are waiting to be connected to the extention required...si stratta di quelle frasi "fatte" (ce ne sono una decina in inglese) che rappresentano delle eccezioni. Per esempio si puo' dire anche "One stone I lost" (ho perso 7 chili) invece del piu' classico "I lost one stone" per enfatizzare quanti chilogrammi si e' perso, ma in inglese questo sarebbe scorretto. Purtroppo alle scuole superiori vi insegnano un inglese un tantino diverso da quello usato nella realta'. Prima di tutto avete bisogno delle basi. Senza di quelle non si va da nessuna parte. E' anche vero pero' che fare molta piu' pratica orale, voluta magari dai professori, sarebbe gradito imho. Ciaoooooooooo |
|
|
|
|
|
|
#28 |
|
Bannato
Iscritto dal: Jul 2002
Messaggi: 15
|
l'ultimissima domanda poi non rompo più
(non si tratta di puzzette stavolta ma di cose serie). leggi questa mail che mi è arrivata: Dear Ira, We will send you requested sample to Milan office by express courier tomorrow. Regarding xxx balance order, we will wait their comment. Thank you in advance for your kind attention and look forward to continued cooperation. Best regards, Hung-Pil Kim senti, ma quel balance order che non riesco a trovare in giro per dizionari, posso tradurlo con "per ciò che riguarda il SALDO dell'ordine??" o anche questa: From future shipment(incl. xxx balance 1280pcs)... vale i stess? ovvero ...(incluso il saldo della XXX dei 1280 pezzi)...??? denghiu (it's a piece of cake for you) |
|
|
|
|
|
#29 | |
|
Bannato
Iscritto dal: Mar 2002
Messaggi: 719
|
Re: Re: dubbi linguistici inglesi
Quote:
|
|
|
|
|
|
|
#30 | |
|
Member
Iscritto dal: Nov 2001
Messaggi: 167
|
Quote:
Yesterday I bought some vegetables and now I can have a soup e cmq in ogni caso mi sembrava di ricordare che loro usano sempre l'articolo indeterminativo di fronte all'oggetto "....make up a soup"? Grazie |
|
|
|
|
|
|
#31 |
|
Bannato
Iscritto dal: May 2002
Città: Roma Messaggi totali: 18774 Auto: Fiat Stilo 1.9 MJT Moto: Ducati Sport 900
Messaggi: 328
|
Basta passare del tempo negli USA, qualche mese o trasferirsi in Australia per acquisire una completa padronanza della lingua.
|
|
|
|
|
|
#32 | |
|
Bannato
Iscritto dal: Mar 2002
Messaggi: 719
|
Quote:
|
|
|
|
|
|
|
#33 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Jan 2003
Città: Trieste Status: acida!
Messaggi: 2181
|
Quote:
__________________
"Prima di lasciarvi vorrei proprio lasciarvi un messaggio positivo. Ma non ce l'ho. Fa lo stesso se vi lascio due messaggi negativi?" |
|
|
|
|
|
|
#34 | |
|
Bannato
Iscritto dal: Mar 2002
Messaggi: 719
|
Quote:
|
|
|
|
|
|
|
#35 | |
|
Bannato
Iscritto dal: May 2002
Città: Roma Messaggi totali: 18774 Auto: Fiat Stilo 1.9 MJT Moto: Ducati Sport 900
Messaggi: 328
|
Quote:
http://www.lang.unsw.edu.au/elicos/t...aggistudio.htm |
|
|
|
|
|
|
#36 | |
|
Bannato
Iscritto dal: Mar 2002
Messaggi: 719
|
Quote:
|
|
|
|
|
|
|
#37 |
|
Bannato
Iscritto dal: Mar 2004
Città: Edimburgo (UK)
Messaggi: 6631
|
Devo scindere lo scozzese dall'inglese eheheh...dovete sapere che chi sa lo scozzese sa anche l'inglese (anzi, gli sembrera' una bazzeccola dopo aver provato lo scozzese, uno degli inglesi piu' "rough" che ci siano), ma chi sa l'inglese non e' detto che sa lo scozzese, anzi ehehehe.
Dunque: 1)Balance order indica il saldo dell'ordine. Non ci puo' essere nessun altra interpretazione a riguardo. 2)Yesterday I bought some vegetables and now I can make up a soup (make up a soup=preparare il minestrone, have a soup=mangiare, o prendere, il minestrone) Se volete vi parlo un po' in dialetto scozzese. Comincio? Vado... Hi big Bob, Fit like? I dinna can, I felt like shite and I even forgot my buffies... U wanna come? Aye!!! |
|
|
|
|
|
#38 | |
|
Bannato
Iscritto dal: May 2002
Città: Roma Messaggi totali: 18774 Auto: Fiat Stilo 1.9 MJT Moto: Ducati Sport 900
Messaggi: 328
|
Quote:
La lingua ufficiale dell'Australia è l'Inglese, con alcune forme idiomatiche, facilmente scindibili dal corpus della lingua, tipiche dell'Australia. A meno che tu non voglia trascorrere un periodo di vacanze studio nell'interno, fra le popolazioni indigene. Comunque, al di la di tutto, visto che hai più volte vantato frequentazioni in paesi esteri, visto che hai dato più volte prova di avere l'interesse nel nazionalizzare i tuoi siti e le tue attività per il pubblico anglofono, la domanda di cui al primo post del thread è posta esclusivamente per comunicarci la tua partecipazione agli esami per il first certificate o è dettata da una sincera curiosità e/o necessità? |
|
|
|
|
|
|
#39 | |
|
Bannato
Iscritto dal: Mar 2002
Messaggi: 719
|
Quote:
Vai a Sydney e vediamo quanto "inglese" trovi nell'inglese delle persone che vi abitano. |
|
|
|
|
|
|
#40 | |
|
Bannato
Iscritto dal: May 2002
Città: Roma Messaggi totali: 18774 Auto: Fiat Stilo 1.9 MJT Moto: Ducati Sport 900
Messaggi: 328
|
Quote:
|
|
|
|
|
|
| Strumenti | |
|
|
Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 05:26.




















