|
|||||||
|
|
|
![]() |
|
|
Strumenti |
|
|
#11561 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Jul 2008
Città: Falconara Marittima
Messaggi: 27895
|
Quote:
Premesso che il doppiatore era bravissimo, il mio riferimento a Di Stefano è che è morto proprio quando la serie era in corso. Nella stagione 7-8 infatti cambia, la voce doppiata è palesemente diversa. Ed è su un piano del tutto diverso, a cominciare dal timbro della voce che secondo me rende molto male. Poi quella è una serie che andrebbe vista in lingua originale, Laurie è un artista a 360° di grande livello. Ma molti dialoghi sarebbero difficili da seguire.
__________________
ARCANA TALES (Ruleset GdR) - Thread ufficiali ● Profilo Steam ● Fate/Stay Night ● Foto Astronomia
PC: CPU (Artoria): AMD 9800X3D MB (Jeanne): Gigabyte AORUS Elite B850 WiFi7 ICE GPU (Nero): MSI Ventus 3X RTX 5080 RAM: Kingston FURY Renegade 2x16GB DDR5 6000MHz - M.2: Samsung 990 PRO 2TB SCHERMO: LG UltraGear OLED 39GS95QE |
|
|
|
|
|
#11562 | |
|
Bannato
Iscritto dal: Jul 2003
Città: Harvard Downgrade
Messaggi: 10553
|
Quote:
Con la scomparsa di Di Stefano è morto Dr.House italiano, e Lebowsky |
|
|
|
|
|
#11563 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2019
Messaggi: 2693
|
Quote:
Aggiungo l'edit finale che avevo messo alla fine del mess precedente: "Poi ci sono anche situazioni opposte, attori con voci non memorabili che grazie ai doppiaggi nostrani sono diventati appunto memorabili. Se si vede Blade Runner, la scena finale sul tetto del palazzo immaginarla non vederla in italiano e' come staccarsi le orecchie per quanto bravissimo l'attore e la sua voce, ma il doppiatore di Rutger Hauer (Iovino) ha praticamente reso il personaggio di Roy Batty qualcosa da libri di storia con quella performance. Ma egualmente immagino ipoteticamente ci saranno state parti magari meno compatibili con la sua voce." Ultima modifica di 386DX40 : 18-06-2020 alle 12:42. |
|
|
|
|
|
#11564 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Jul 2008
Città: Falconara Marittima
Messaggi: 27895
|
Il discorso doppiaggio rimane un argomento piuttosto delicato.
Da un lato sono mediamente d'accordo che una qualunque opera andrebbe seguita in lingua originale, non solo per il discorso di recitazione complessiva (almeno per film e Serie TV, ovviamente cosa assente ad esempio per un testo letterario), ma anche per la comprensione quanto più fedele a quanto viene detto/scritto. Quando fai opera di doppiaggio spesso fai fatica ad esprimere significato e senso nella lingua in cui trasponi, senza contare che devi rimanere dentro i tempi recitativi dettati dal film/Serie TV. Questo viene ancor prima del discorso recitativo, che poi ha sicuramente un peso piuttosto importante per la resa complessiva. Come detto, Laurie è un grandissimo artista (e tengo a sottolineare "artista", non semplice attore. Basta che ci si soffermi tutte le volte che nella serie lo vedi suonare qualunque tipo di strumento, con una tecnica che percepisci già in breve tempo essere non certo elementare), e andrebbe seguito in lingua originale. Poi però c'è anche il discorso della comprensione unito alla complessità dei dialoghi. Piaccia o non piaccia Dr. House, e al di là delle considerazioni sulla parte medica (parliamo pur sempre di una serie TV, non di un reality), la serie è piena di dialoghi anche piuttosto articolari, spesso con giochi di parole, allusioni e sottintesi più o meno velati. Seguirlo in lingua originale, anche con eventuali sottotitoli, non è per nulla facile. Ci sono parecchie sfumature, e non è detto che riesci a seguirle. Senza contare alcuni dialoghi con botta e risposta continua e immediata. Poi fortunatamente l'edizione italiana, almeno per quello che posso dire, sembra essere stata realizzata molto bene, per cui la resa complessiva è buona. Ci sono invece altri casi dove ci sarebbero da mettersi le mani nei capelli (almeno per chi li ha i capelli ).A volte saltano fuori anche cose che divergono dall'originale, ma rendono molto bene. L'esempio banale che tiro fuori sempre sono i personaggi dei Simpsons, molti dei quali hanno dato un'origine italiana anzichè "internazionale" come nell'originale, una scelta che si è ritrovata azzeccata. Vedi per dire Willie il sardo o Lennie il veneto. Faccio sempre notare in questi casi che Kubrick (non pincopallino) è sempre stato pro-doppiaggio nelle varie lingue, anzi pare che lo pretendesse per i suoi film. [ EDIT ] Un esempio di doppiaggio "alla cazzum" è proprio nel titolo di "Dr. House M.D.". Hanno tradotto MD in Medical Division (almeno nella versione italiana), ma in realtà è un'abbrevizione che sta per Medico Dottore, o meglio deriva dalla locuzione latina Medicinae Doctor (grazie wikipedia ) che in inglese poi è stato trasposto in Doctor of Medicine (grazie Google translate )
__________________
ARCANA TALES (Ruleset GdR) - Thread ufficiali ● Profilo Steam ● Fate/Stay Night ● Foto Astronomia
PC: CPU (Artoria): AMD 9800X3D MB (Jeanne): Gigabyte AORUS Elite B850 WiFi7 ICE GPU (Nero): MSI Ventus 3X RTX 5080 RAM: Kingston FURY Renegade 2x16GB DDR5 6000MHz - M.2: Samsung 990 PRO 2TB SCHERMO: LG UltraGear OLED 39GS95QE Ultima modifica di cronos1990 : 18-06-2020 alle 13:03. |
|
|
|
|
#11565 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2019
Messaggi: 2693
|
Infatti sono d'accordo della complessita' della materia doppiaggio e del doppio lato della medaglia. Ci sono tanti film e tanti attori d'oltreoceano che grazie ai giganti del doppiaggio sono non solo per la bravura dell'attore ma per una buona percentuale per la bravura del doppiatore rimasti nell'immaginario nostrano imho di piu' di quanto forse sarebbero rimasti con altre voci per quanto brave ma magari non compatibili.
Poi certo come diceva la traduzione di certe battute, sottointesi, quello fa tantissimo e puo' salvare o rovinare una scena. Dr. House vuoi per molte continue battute sottili, sottointesi, frecciatine etc oltre a una terminologia molto medica/tecnica, oltre al fatto che i dvd (almeno quelli delle singole stagioni che vendevano nei negozi anni fa) non hanno i sottotitoli in inglese e quindi l'unica e' vederseli senza sottotitoli (imho) e a suon di rivederseli si capisce la frase e il contesto. Non e' di certo una serie facile da vedere in lingua originale, personalmente ho fatto una certa fatica le prime visioni. Ma devo dire che vederlo in lingua originale da molto merito anche agli altri attori come dicevo davvero molto bravi quasi tutti. Il doppiaggio e' a modo suo un' arte e ci sono e ci sono stati giganti come tanti artisti. Pero' tra traduzione, testi, battute, emozioni, e mille variabili a volte il doppiaggio riesce a fare miracoli (addirittura migliorare certi film) altre volte rende esattamente la stessa sensazione, altre volte rovina un film purtroppo soprattutto quelli a basso costo. Ci sono film che visti prima in italiano mi hanno lasciato tristemente insoddisfatto, poi rivisti in lingua originale mi hanno stupito soprattutto per la credibilita' nelle scene emotive (es. attore che sta' parlando piangendo per davvero, il doppiaggio fara' fatica a rendere la stessa emotivita' e se poi ci aggiungi tutte le variabili suddette tra testi, traduzione, timbro di voce, movimento facciale nel parlare etc..). Ultima modifica di 386DX40 : 18-06-2020 alle 13:12. |
|
|
|
|
#11566 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Sep 2003
Messaggi: 1765
|
Quote:
|
|
|
|
|
|
#11567 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Jul 2008
Città: Falconara Marittima
Messaggi: 27895
|
Ho i DVD delle prime 6 stagioni (prima e unica Serie TV di cui abbia mai comprato i DVD
), sono curioso di andare a verificare questa storia dell'assenza dei sottotitoli in inglese.
__________________
ARCANA TALES (Ruleset GdR) - Thread ufficiali ● Profilo Steam ● Fate/Stay Night ● Foto Astronomia
PC: CPU (Artoria): AMD 9800X3D MB (Jeanne): Gigabyte AORUS Elite B850 WiFi7 ICE GPU (Nero): MSI Ventus 3X RTX 5080 RAM: Kingston FURY Renegade 2x16GB DDR5 6000MHz - M.2: Samsung 990 PRO 2TB SCHERMO: LG UltraGear OLED 39GS95QE |
|
|
|
|
#11568 |
|
Senior Member
Iscritto dal: May 2000
Città: Vicenza
Messaggi: 20098
|
A me piaceva anche la sua* CBR Repsol !!!
* sua sua , dell'attore... Clmslmlslslsls
__________________
FINCHE' C'E' BIRRA C'E' SPERANZA !!!
|
|
|
|
|
#11569 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2019
Messaggi: 2693
|
Quote:
Cosa che capita spesso anche nei film in dvd comunque e comunque anche li non sempre il sottotitolo corrisponde al testo parlato. Capitano film cui i sottotitoli vuoi per velocita' della scena vuoi per semplificazione immagino, sono "riassunti" delle frasi, mancano a volte delle parole, etc... quindi per quello talvolta in base alla qualita' del sottotitolo capita spegnerlo proprio del tutto. Ultima modifica di 386DX40 : 18-06-2020 alle 14:11. |
|
|
|
|
|
#11570 |
|
Senior Member
Iscritto dal: May 2000
Città: Vicenza
Messaggi: 20098
|
__________________
FINCHE' C'E' BIRRA C'E' SPERANZA !!!
|
|
|
|
|
#11571 | |
|
Bannato
Iscritto dal: Jul 2003
Città: Harvard Downgrade
Messaggi: 10553
|
Quote:
|
|
|
|
|
|
#11572 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Apr 2005
Messaggi: 6848
|
Quote:
Sergio Di Stefano era un doppiatore veramente versatile, me lo ricordo fra gli altri in Highlander (doppiava Lambert) e Johnny Bravo (doppiava Johnny, appunto Hugh Laurie ha dovuto cambiare totalmente registro per House: se lo sentite in Blackadder, o Jeeves and Wooster, potete rendervi conto di quanto fosse diverso; secondo me è andato di pari passo con l'accento americano (cosa che fra l'altro Dan Stevens fa in Legion, ispirandosi molto a Laurie): non l'ho ancora sentito parlare con il suo timbro/tono "normale" con accento americano. C'è poi sempre da tenere in considerazione che il doppiaggio (in italiano, ma non solo) ha due difetti fondamentali: primo la mancanza di presa diretta, che dà un'atmosfera in generale diversa, che in alcuni casi è addirittura stravolta; e il secondo, probabilmente più importante, è che il doppiatore italiano ha tipicamente una voce impostata e una dizione pressoché perfetta, per cui il pirata più ignorante e zotico parla tanto correttamente quanto la persona più istruita e di nobili origini; e anche se questo problema viene tipicamente "risolto" ricorrendo agli accenti italiani, non sempre si addice e i risultati sono molto variabili. Anche per questi motivi ascoltare le voci originali e doppiate spesso dà sensazioni molto diverse. Personalmente ascolto tutto (qualsiasi lingua, anche se non capisco una parola) in originale; alcune volte poi provo riascoltare in italiano e puntualmente rimango deluso, anche se l'attore è bravissimo (come Michele Gammino, uno dei miei preferiti, che doppia appunto Harrison Ford sia in Blade Runner che nei vari Indiana Jones). Questo sinceramente mi ha sempre lasciato perplesso, come l'adagio che si sente spesso: "all'estero tutti dicono che i doppiatori italiani sono bravissimi", perché faccio fatica ad immaginare che una persona che non conosca una lingua straniera a fondo possa riuscire a percepire le sfumature che un bravo doppiatore riesce a dare; me ne rendo conto con tutte le lingue che non conosco affatto. È possibilissimo che Kubrick avesse un talento particolare, ma che in generale all'estero "tutti" siano in grado di valutare la qualità del doppiaggio italiano mi sembra veramente poco realistico.
__________________
Ἀξύνετοι ἀκούσαντες κωφοῖσιν ἐοίκασι ̇φάτις αὐτοῖσιν μαθτυρεῖ παρεόντας ἀπεῖναι. Ὕες γοῦν βορβόρῳ ἥδονται μᾶλλον ἢ καθαρῷ ὕδατι. Ultima modifica di giuliop : 18-06-2020 alle 19:10. |
|
|
|
|
|
#11573 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Dec 2000
Città: prov. di Alessandria
Messaggi: 5428
|
Sarà che il mio inglese non lo permette, ma in lingua originale non me li godo mai in pieno, ricordo di aver visto una puntata dei Simpson in una hall in Nord Carolina, facevo finta di ridere quando ridevano tutti, ma in realtà non capivo le battute. Che vergogna.
__________________
Addio Pierpo, motociclista. |
|
|
|
|
#11574 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Apr 2006
Messaggi: 22033
|
Quote:
|
|
|
|
|
|
#11575 |
|
Bannato
Iscritto dal: Jul 2003
Città: Harvard Downgrade
Messaggi: 10553
|
|
|
|
|
|
#11576 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2019
Messaggi: 2693
|
Quote:
La percezione di quale sia la versione migliore originale o doppiata e' soggettiva e oggettiva in percentuali variabili. Ci sono film che sono magari considerati "da poco" come lo sportivo Tin Cup (1996) classico e uno dei pochi memorabili film di golf visto che si parla di Kevin Costner, che nella versione italiana non ricordo chi fosse il doppiatore ma non credo fosse quello comune, pareva avere una voce del tutto differente e anche li sfumature di battute etc cambiano la percezione di un film gia' "di nicchia" che invece ha dei momenti epici sportivamente parlando (a chi piace quello sport) a parte una sceneggiatura per meta' film tendenzialmente sempliciotta. Ma avendolo visto in lingua originale prima di vederne un pezzo in italiano ho avuto la stessa sensazione, percezione di incompatibilita' del doppiatore scelto rispetto al personaggio e alla parte del personaggio e al testo della sceneggiatura. Imho. Ultima modifica di 386DX40 : 18-06-2020 alle 20:44. |
|
|
|
|
|
#11577 | ||
|
Senior Member
Iscritto dal: Apr 2005
Messaggi: 6848
|
Quote:
Nella fattispecie concordo che quella scena è epica, ma per me ormai Roy Batty ha sempre un sottofondo di Mr. Burns Quote:
__________________
Ἀξύνετοι ἀκούσαντες κωφοῖσιν ἐοίκασι ̇φάτις αὐτοῖσιν μαθτυρεῖ παρεόντας ἀπεῖναι. Ὕες γοῦν βορβόρῳ ἥδονται μᾶλλον ἢ καθαρῷ ὕδατι. |
||
|
|
|
|
#11578 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Dec 2008
Messaggi: 764
|
Dopo la Francia pare che pure in Italia il virus circoli già da dicembre: https://www.adnkronos.com/fatti/cron...brSvU8YJ.html?
La storia dei ritardi cinesi regge sempre meno |
|
|
|
|
#11579 | ||
|
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2019
Messaggi: 2693
|
Quote:
Imho pur in lingua straniera se proprio la lingua non e' davvero sconosciuta e l'attore e' bravo in principio si possono cogliere inflessioni della voce, magari a volte registrate in presa diretta appunto, che il doppiaggio difficilmente riuscira' a reintepretare per forza di cose. Ma di esempio come Blade Runner ce ne sono tanti, certo se dovessi pensare a trenta film memorabili (non "migliori" perche' migliori non vuol dire nulla) quello personalmente ci sarebbe a pieno diritto. Quote:
Lo consiglio in lingua inglese ma ripeto per opinione soggettiva. Ci sono momenti in cui certe risate, certe battute sono abbastanza spontanee e riuscite bene. E' uno di quei film che troppo facilmente verrebbe classificato mediocre ma tra gli appassionati di golf credo chiunque dira' che e' un gran film. Ovviamente esagerato nella caricatura dei personaggi ma ci sta'. Al pari per questo sport della vecchissima serie animata di remota memoria per chi e' abbastanza vecchiotto. Ultima modifica di 386DX40 : 18-06-2020 alle 21:32. |
||
|
|
|
|
#11580 | |
|
Bannato
Iscritto dal: Jul 2003
Città: Harvard Downgrade
Messaggi: 10553
|
Quote:
Per Xi, il sogno rappresenta "il grande ringiovanimento della nazione cinese" ed è descritto come il raggiungimento dei due centenari: la trasformazione della Cina in una "società moderatamente benestante" entro il 2021, in occasione del 100º anniversario del PCC, e la modernizzazione del paese in una nazione completamente sviluppata entro il 2049, centesimo anniversario della fondazione della Repubblica Popolare. PCC fondato nel 1921 |
|
|
|
|
| Strumenti | |
|
|
Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 11:53.











).
FINCHE' C'E' BIRRA C'E' SPERANZA !!!







