|
|
|
![]() |
|
Strumenti |
![]() |
#1 | |||
Senior Member
Iscritto dal: Feb 2004
Città: Lecco/Milano
Messaggi: 2861
|
[THREAD UFFICIALE] traduzioni dal/in tedesco
qualche anima pia potrebbe aiutarmi a tradurre questi 3 testi dal tedesco all'italiano??
purtroppo io non capisco un'acca di tedesco il primo: Quote:
Quote:
Quote:
![]()
__________________
C'era un moscerino sul tuo schermo |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
Senior Member
Iscritto dal: Jul 1999
Città: Black Mesa
Messaggi: 72400
|
http://frengly.com/
cmq visto il continuo aprire di discussioni sulle traduzioni dal tedesco di numero pari a quelle per l'inglese, trasformo la discussione in UFFICIALE per le traduzioni dal tedesco >bYeZ<
__________________
REGOLAMENTO & update1/update2 | IO C'ERO | Realme X3 SZ 12/256 - History | GTi is BACK
"Non sorridete.......gli spari sopra.....sono per VOI!" |
![]() |
![]() |
![]() |
#3 | |
Senior Member
Iscritto dal: Feb 2007
Messaggi: 608
|
Quote:
![]()
__________________
E' il tuo sguardo che mi fa capire cosa mi puoi fare E le tue labbra accese e accattivanti mi fanno barcollare e l'adrenalina sale! Vorrei un altro pianeta disperso per noi due è solo un modo per dirti cosa ti farei!! E' il tuo odore che mi fa impazzire ho questa strana voglia di renderti il mio cibo Ma non temere sono solo un tipo strano che vuole la tua carne in preda all'essere animale Vorrei un altro pianeta disperso per noi due e come un tuono nel cielo sparire come Dei.. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
Messaggi: n/a
|
Postgeschicthe und altbriefkunde
che vuol dire? |
![]() |
![]() |
#5 |
Senior Member
Iscritto dal: May 2004
Città: Busto Arsizio
Messaggi: 2419
|
sicuro non sia: postgeschickt ???
perchè son due parole che non esistono ![]() senza contesto è dura, ma la traduzione potrebbe essere: storia delle poste e cliente di vecchia data (o compratore di vecchia lettera ![]() (fonte la mia ragazza, io di crucco non so nulla ![]()
__________________
FORZA JUVE!!!
Ultima modifica di migna : 18-02-2009 alle 10:46. |
![]() |
![]() |
![]() |
#6 | |
Senior Member
Iscritto dal: Apr 2007
Città: Ferrara
Messaggi: 516
|
Quote:
![]() Postgeschichte potrebbe essere inteso come "storico ordini"?
__________________
correttrice ortografica dinamica .::. libera le tue astridate! |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#7 | ||
Messaggi: n/a
|
Quote:
Quote:
![]() ![]() |
||
![]() |
![]() |
#8 |
Junior Member
Iscritto dal: Sep 2008
Messaggi: 28
|
chi mi traduce queste parole in tedesco?
Ho provato a usare google, ma non so se il risultato è corretto o meno. ![]() 1- Seleziona Lingua ---- Wählen Sie die Sprache aus. 2- Seleziona Dizionario ---- Wählen Sie das Wörterbuch 3- Attiva Log ---- Aktives Log 4- Esci --- Beenden 5- Non disponibile ---- Nicht verfügbar 6- Non attivo ---- Nicht aktiv |
![]() |
![]() |
![]() |
#9 |
Senior Member
Iscritto dal: Jul 2005
Messaggi: 1396
|
Ciao ragazzi, mi servirebbe un favore per la traduzione di questo libro da fare in tedesco. Ho scritto quanto riporto sotto, spero che il Sommo Northern Antartica passi di qui!
Grazie Reduce da un periodo di crisi, l'artista Gustav von Aschenbach, sulla soglia dei cinquant'anni, nella tarda primavera del 19 approda al Lido di Venezia per una solitaria vacanza. Tra gli ospiti dell'albergo, attira la sua attenzione una famiglia polacca, di cui fa parte un bellissimo adolescente, Tadzio. Il professore comincia a seguirlo con lo sguardo, nell'albergo e sulla spiaggia, e ne è ambiguamente ricambiato. Turbato da questa passione e oppresso dal clima sciroccoso, Aschenbach parte. Ma appena un contrattempo per la spedizione del bagaglio gliene offre il pretesto, torna al Lido e al suo segreto gioco di sguardi e di inseguimenti.A venezia Aschenbach apprende che la città è in preda ad una pestilenza. Si propone di avvertire del pericolo la famiglia polacca; ma poi, pur di rivedere l'amato, resta e tace. Malato, e truccatosi per mascherare i segni dell'età, segue un'ultima volta Tadzio sulla spiaggia. Mentre il giovanetto sembra indicargli un indistinto punto all'orizzonte, precedendolo "aleggiante "nell'informe enorme e pieno di promesse", Aschenbach muore. |
![]() |
![]() |
![]() |
#10 |
Senior Member
Iscritto dal: Nov 2004
Città: San Cesario S.P.(MO)
Messaggi: 594
|
Ciao a tutti, vista la mia totale ignoranza della lingua Crucca, chiedo gentilmente se c'è qualche buona anima che ha qualche minuto da perdere per potermi tradurre ciò che vi è scritto in questa pagina:
http://metalaustria.me.ohost.de/everfrost.htm Grazie mille in anticipo! Ciaoz
__________________
Chi in cento battaglie riporta cento vittorie, non è il più abile in assoluto. Chi non dà nemmeno una battaglia e sottomette le truppe dell'avversario, è il più abile in assoluto. |
![]() |
![]() |
![]() |
#11 |
Senior Member
Iscritto dal: Nov 2001
Città: 200m dall'Arcadia
Messaggi: 5954
|
buondì a tutti
avrei bisogno di una grossa mano per la traduzione di uno scritto molto breve inviatomi da un venditore ebay tedesco (a cui ho scritto in inglese + di una volta ma si ostina a rispondermi solo in tedesco porca pupazza), con il quale ho aperto una contestazione su paypal visto che (sembra) per sbaglio mi ha spedito un mini-mouse invece di una tastiera Razer !!! cmq, il testo sarebbe questo: Hallowerden ihnen die Bestellte Ware sofort zusenden war ein fehler bei uns im Versand grazie a tutti per l'aiuto ciauz
__________________
✿ Oggi è il giorno più bello della mia vita !!! ✿
mp-nick: X-Melz on BF2042, TF2, and ... ![]() ![]() in vendita ... |
![]() |
![]() |
![]() |
#12 | |
Senior Member
Iscritto dal: Apr 2006
Messaggi: 370
|
Quote:
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#13 | |
Senior Member
Iscritto dal: Nov 2004
Città: San Cesario S.P.(MO)
Messaggi: 594
|
Quote:
![]()
__________________
Chi in cento battaglie riporta cento vittorie, non è il più abile in assoluto. Chi non dà nemmeno una battaglia e sottomette le truppe dell'avversario, è il più abile in assoluto. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#14 | |
Senior Member
Iscritto dal: Nov 2001
Città: 200m dall'Arcadia
Messaggi: 5954
|
Quote:
nottez
__________________
✿ Oggi è il giorno più bello della mia vita !!! ✿
mp-nick: X-Melz on BF2042, TF2, and ... ![]() ![]() in vendita ... |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#15 | |
Senior Member
Iscritto dal: Nov 2004
Città: San Cesario S.P.(MO)
Messaggi: 594
|
Quote:
![]() Nessuno mi fa questo favorone? ![]()
__________________
Chi in cento battaglie riporta cento vittorie, non è il più abile in assoluto. Chi non dà nemmeno una battaglia e sottomette le truppe dell'avversario, è il più abile in assoluto. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#16 |
Senior Member
Iscritto dal: Apr 2006
Messaggi: 370
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#17 |
Senior Member
Iscritto dal: Jan 2004
Città: Palermo
Messaggi: 1127
|
qualcuno può aiutarmi a tradurre queste istruzioni per ricaricare le cartucce?
http://www.patronenhandel.de/media/c...i520cli521.pdf
__________________
Phone:iPhone 7Dreamcast-Playstation 2/3/4 -X360-Gamecube-N64-Snes-Nes-GBA-NDS lite Cpu: i5 4590 Gpu: 1070 VR: Oculus Rift |
![]() |
![]() |
![]() |
#18 |
Senior Member
Iscritto dal: Feb 2007
Città: Firenze
Messaggi: 1851
|
ciao...ho un paio di testi curiosi, scritti in un tedesco un po maccaronico, in un leggero dialetto..i traduttori online mi danno risultati imprecisi, ma sono sicuro che comunque una persona che conosce la lingua sia in grado di tradurli...non sono molti, poche righe, ma per me sarebbe molto importante sapere cosa dicono...se qualcuno ha 5 minuti per aiutarmi glieli mando in pvt....e ringrazio di cuore...
|
![]() |
![]() |
![]() |
#19 |
Senior Member
Iscritto dal: Mar 2004
Città: napoli
Messaggi: 2397
|
salve, sto per fare un acquisto dalla germania, ma vorrei capire se accettano il contrassegno
Sofort-Kaufen-Preis: EUR 259,00 inkl. MwSt. Verpackung und Versand: Nach Italien -- EUR 50,00 -- DHL Paket International. Weitere Services verfügbar. Zahlungsmethoden: PayPal, Überweisung, Barzahlung bei Abholung, Nachnahme. grazie
__________________
modifica la firma ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Strumenti | |
|
|
Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 14:51.