Torna indietro   Hardware Upgrade Forum > Off Topic > Discussioni Off Topic > Cinema, letteratura, arte e spettacolo

Ecovacs Deebot X11 Omnicyclone: niente più sacchetto per lo sporco
Ecovacs Deebot X11 Omnicyclone: niente più sacchetto per lo sporco
Deebot X11 Omnicyclone implementa tutte le ultime tecnologie Ecovacs per l'aspirazione dei pavimenti di casa e il loro lavaggio, con una novità: nella base di ricarica non c'è più il sacchetto di raccolta dello sporco, sostituito da un aspirapolvere ciclonico che accumula tutto in un contenitore rigido
Narwal Flow: con il mocio orizzontale lava i pavimenti al meglio
Narwal Flow: con il mocio orizzontale lava i pavimenti al meglio
Grazie ad un mocio rotante che viene costantemente bagnato e pulito, Narwal Flow assicura un completo e capillare lavaggio dei pavimenti di casa. La logica di intellignza artificiale integrata guida nella pulizia tra i diversi locali, sfruttando un motore di aspirazione molto potente e un sistema basculante per la spazzola molto efficace sui tappeti di casa
Panasonic 55Z95BEG cala gli assi: pannello Tandem e audio senza compromessi
Panasonic 55Z95BEG cala gli assi: pannello Tandem e audio senza compromessi
Con un prezzo di 2.999 euro, il Panasonic Z95BEG entra nella fascia ultra-premium dei TV OLED: pannello Primary RGB Tandem, sistema di raffreddamento ThermalFlow, audio Technics integrato e funzioni gaming avanzate lo pongono come un punto di riferimento
Tutti gli articoli Tutte le news

Vai al Forum
Rispondi
 
Strumenti
Old 25-08-2012, 22:53   #1321
Timewolf
Senior Member
 
L'Avatar di Timewolf
 
Iscritto dal: Aug 2002
Città: Roma - Nato il 01/04/1981 - Huawei Technologies
Messaggi: 6704
Comunque non mi sembra che ci siano molti esempi di battute tradotte in maniera palesemente diversa.

C'e' da dire che TBBT e' una serie molto particolare sotto questo aspetto, essendo una serie terribilmente nerd
__________________
|Je hais vos idées, mais je me ferai tuer pour que vous ayez le droit de les exprimer. *PettyFan*
Timewolf è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 26-08-2012, 13:59   #1322
Giant Lizard
Senior Member
 
L'Avatar di Giant Lizard
 
Iscritto dal: Aug 2006
Città: Paris
Messaggi: 16001
Quote:
Originariamente inviato da Timewolf Guarda i messaggi
Comunque non mi sembra che ci siano molti esempi di battute tradotte in maniera palesemente diversa.

C'e' da dire che TBBT e' una serie molto particolare sotto questo aspetto, essendo una serie terribilmente nerd
boh, io ne trovo almeno uno in ogni puntata. Ogni tanto anche di più :|

se volete posso anche segnalarli qui ogni puntata che vedo, non c'è problema. Anzi, se può esser d'aiuto..
__________________
Giant Lizard: PC gamer, retrogamer, appassionato di "finire i giochi al 100%".
Giant Lizard è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 26-08-2012, 15:17   #1323
Timewolf
Senior Member
 
L'Avatar di Timewolf
 
Iscritto dal: Aug 2002
Città: Roma - Nato il 01/04/1981 - Huawei Technologies
Messaggi: 6704
Quote:
Originariamente inviato da Giant Lizard Guarda i messaggi
boh, io ne trovo almeno uno in ogni puntata. Ogni tanto anche di più :|

se volete posso anche segnalarli qui ogni puntata che vedo, non c'è problema. Anzi, se può esser d'aiuto..
posta qualche esempio
__________________
|Je hais vos idées, mais je me ferai tuer pour que vous ayez le droit de les exprimer. *PettyFan*
Timewolf è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 26-08-2012, 15:46   #1324
Giant Lizard
Senior Member
 
L'Avatar di Giant Lizard
 
Iscritto dal: Aug 2006
Città: Paris
Messaggi: 16001
Quote:
Originariamente inviato da Timewolf Guarda i messaggi
posta qualche esempio
bè, in una delle ultime puntate hanno fatto una battuta su un dolce che stavano mangiando, qualcosa che aveva a che fare con Londra, ed è stata tradotta con zuppa inglese che "non ha dei veri inglesi all'interno". Purtroppo non son riuscito bene a capire cosa avessero detto, ma era chiaro che quella non fosse zuppa inglese e che pur non c'entrando nulla fosse stata tirata in mezzo per far risultare il gioco di parole anche in italiano.


Quelle più vecchie ora non le ricordo, ma ce ne sono tante
__________________
Giant Lizard: PC gamer, retrogamer, appassionato di "finire i giochi al 100%".
Giant Lizard è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 26-08-2012, 22:53   #1325
Timewolf
Senior Member
 
L'Avatar di Timewolf
 
Iscritto dal: Aug 2002
Città: Roma - Nato il 01/04/1981 - Huawei Technologies
Messaggi: 6704
Quote:
Originariamente inviato da Giant Lizard Guarda i messaggi
bè, in una delle ultime puntate hanno fatto una battuta su un dolce che stavano mangiando, qualcosa che aveva a che fare con Londra, ed è stata tradotta con zuppa inglese che "non ha dei veri inglesi all'interno". Purtroppo non son riuscito bene a capire cosa avessero detto, ma era chiaro che quella non fosse zuppa inglese e che pur non c'entrando nulla fosse stata tirata in mezzo per far risultare il gioco di parole anche in italiano.


Quelle più vecchie ora non le ricordo, ma ce ne sono tante
In quell'episodio si mangia del "cobbler" che in inglese ha un doppio significato, ovvero sia il piatto da cucinare, che chi ripara le scarpe, la battuta fa ridere in quanto si associa il nome del piatto al lavoro, usando appunto il doppio significato della stessa.

Tradurlo sarebbe stato impossibile, a meno che non chiamare il piatto "calzolaio", ma non avrebbe senso.

Il lavoro di un traduttore e' difficilissimo, devono cercare di tradurre il piu' possibile fedelmente all'originale (e mi pare ovvio), pero' lasciando un senso nella lingua dove si traduce.

In questo caso zuppa inglese ha piu' o meno senso, potevano usare anche insalata russa e cosi' via, ma "calzolaio" non avrebbe avuto senso ne fatto ridere.
__________________
|Je hais vos idées, mais je me ferai tuer pour que vous ayez le droit de les exprimer. *PettyFan*
Timewolf è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 26-08-2012, 23:06   #1326
Xalexalex
Senior Member
 
L'Avatar di Xalexalex
 
Iscritto dal: Jan 2006
Città: Pisa
Messaggi: 2498
Guarda Lizard, io capisco perfettamente il tuo punto di vista, anche perche' di solito guardo tuttissimo in lingua originale senza sub di alcun genere.

Se vuoi puoi vedere la nostra come una "linea editoriale": cerchiamo di mantenere al minimo (ma davvero al minimo) le differenze con l'originale, pero' dobbiamo scontrarci con il fatto che alcuni modi di dire o giochi di parole non sono per nulla traducibili "letteralmente", e su una serie cosi' veloce come TBBT mettere delle note e' improponibile (oltre che essere una cosa che volutamente evitiamo). Per esempio siamo intolleranti sulle domestication, cosa che altri non fanno.
Come hai detto te e' anche questione di gusti.
__________________
Xalexalex è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 26-08-2012, 23:57   #1327
Giant Lizard
Senior Member
 
L'Avatar di Giant Lizard
 
Iscritto dal: Aug 2006
Città: Paris
Messaggi: 16001
Intanto grazie per avermi finalmente rivelato che caspita stessero mangiando in quell'episodio

per il resto, posso in parte capirlo (anche se personalmente avrei preferito ugualmente il nome originale e poi sarei andato a guardarmi da solo su google il significato ) ma allora che dire delle varie canzoncine/filastrocche in rima? Perché bisogna metterle in rima anche in italiano, traducendo diversamente i termini?

In questo non ci vedo nessuna necessità, non c'è bisogno che suonino in rima nella nostra lingua, perché tanto si sente parlare in inglese e si capisce che è tutto in rima.
__________________
Giant Lizard: PC gamer, retrogamer, appassionato di "finire i giochi al 100%".
Giant Lizard è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 27-08-2012, 00:17   #1328
Timewolf
Senior Member
 
L'Avatar di Timewolf
 
Iscritto dal: Aug 2002
Città: Roma - Nato il 01/04/1981 - Huawei Technologies
Messaggi: 6704
L'unico modo sarebbe stato tradurlo piu' o meno cosi'

"questo e' il peggior cobbler che io abbia mai mangiato"
"sembra fatto davvero con i piedi"
"divertente, un gioco di parole sul doppio significato di cobbler"

Pero' non regge

Per le canzoni si forse io lascerei in originale, ma son gusti
__________________
|Je hais vos idées, mais je me ferai tuer pour que vous ayez le droit de les exprimer. *PettyFan*
Timewolf è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 27-08-2012, 09:33   #1329
robertogl
Senior Member
 
L'Avatar di robertogl
 
Iscritto dal: Sep 2007
Città: Arzignano (VI)
Messaggi: 4229
beh in TBBT quante canzoni ci sono? Quella del gattino se non sbaglio, tradotta mi sembra letteralmente, e poi?
robertogl è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 27-08-2012, 12:11   #1330
PhoEniX-VooDoo
Bannato
 
L'Avatar di PhoEniX-VooDoo
 
Iscritto dal: Nov 2000
Messaggi: 15500
dai quelli di italiansubs sarebbero da fare santi altro che

se proprio dovessi attivare la modalità rompipalle potrei dire che alcune volte mi è capitato di notare delle traduzioni "inutili", nel senso che nel dialogo originale viene usata una parola/espressione che ha una corrispondenza diretta anche in italiano e nella traduzione compre un sinonimo che non aggiunge nulla in più; allora li mi è capitato di chiedermi perché mai andare a cercare delle parole alternative quando la traduzione letterale sarebbe già perfetta.

però questo in varie serie, non solo in TBBT.
cmq sono/siamo OT


ciao e ancora complimenti e grazie ad Xalexalex (non sapevo che eri nel team )
PhoEniX-VooDoo è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 27-08-2012, 23:06   #1331
Giant Lizard
Senior Member
 
L'Avatar di Giant Lizard
 
Iscritto dal: Aug 2006
Città: Paris
Messaggi: 16001
Quote:
Originariamente inviato da robertogl Guarda i messaggi
beh in TBBT quante canzoni ci sono? Quella del gattino se non sbaglio, tradotta mi sembra letteralmente, e poi?
scherzi? Ce ne sono tante, tra canzoncine e filastrocche, o frasi in rima quella del gattino è l'unica che si sente spesso, le altre solo una volta. E tra l'altro quella del gattino è una delle poche ad essere stata tradotta per bene

Comunque ammetto che la traduzione di TBBT è più difficile di altri film o serie tv che ho visto, ecco perché mi accorgo di queste cose. Sto guardando altri anime e serie tv e non hanno errori, semplicemente perché hanno dei dialoghi molto molto semplici, che non richiedono aggiunte.

Sia chiaro comunque che non sto criticando italiansubs, anzi, se non ci fossero loro sarebbe molto più dura. Tanta stima insomma. Però almeno in questo caso, io lo avrei preferito fatto in maniera diversa, tutto qui
__________________
Giant Lizard: PC gamer, retrogamer, appassionato di "finire i giochi al 100%".

Ultima modifica di Giant Lizard : 27-08-2012 alle 23:21.
Giant Lizard è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 27-08-2012, 23:13   #1332
robertogl
Senior Member
 
L'Avatar di robertogl
 
Iscritto dal: Sep 2007
Città: Arzignano (VI)
Messaggi: 4229
Quote:
Originariamente inviato da Giant Lizard Guarda i messaggi
scherzi? Ce ne sono tante, tra canzoncine e filastrocche, o frasi in rima quella del gattino è l'unica che si sente spesso, le altre solo una volta. E tra l'altro quella del gattino è una delle poche ad essere stata tradotta per bene

Comunque ammetto che la traduzione di TBBT è più difficile di altri film o serie tv che ho visto, ecco perché mi accorgo di queste cose. Sto guardando altri anime e serie tv e non hanno errori, semplicemente perché hanno dei dialoghi molto molto semplici, che non richiedono aggiunte.
frasi in rima, filastrocche sì, ma io con canzoni intendo il tizio che canta, capita solo quando fanno i karaoke da nerd, e capita raramente
robertogl è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 28-08-2012, 09:56   #1333
Giant Lizard
Senior Member
 
L'Avatar di Giant Lizard
 
Iscritto dal: Aug 2006
Città: Paris
Messaggi: 16001
Quote:
Originariamente inviato da robertogl Guarda i messaggi
frasi in rima, filastrocche sì, ma io con canzoni intendo il tizio che canta, capita solo quando fanno i karaoke da nerd, e capita raramente
ok, canzoncine, tipo quella del Texas, o quando cantano in auto, cose così...penso si fosse capito.
__________________
Giant Lizard: PC gamer, retrogamer, appassionato di "finire i giochi al 100%".
Giant Lizard è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 30-08-2012, 23:50   #1334
Giant Lizard
Senior Member
 
L'Avatar di Giant Lizard
 
Iscritto dal: Aug 2006
Città: Paris
Messaggi: 16001
porc...oggi ne ho vista un'altra dove i sottotitoli hanno cambiato perfino il senso della puntata intera :|

la puntata era la 17 della quarta stagione e si intitola "The Toast Derivation", proprio perché nella stessa si chiedevano da dove arrivasse il modo di dire "the toast". Però è stato tradotto con "cin cin" e con una spiegazione completamente diversa da quella raccontata, che quindi ora non so
__________________
Giant Lizard: PC gamer, retrogamer, appassionato di "finire i giochi al 100%".
Giant Lizard è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 31-08-2012, 07:31   #1335
Paolosnz
Senior Member
 
L'Avatar di Paolosnz
 
Iscritto dal: Apr 2004
Città: Milano
Messaggi: 3620
Quote:
Originariamente inviato da Giant Lizard Guarda i messaggi
porc...oggi ne ho vista un'altra dove i sottotitoli hanno cambiato perfino il senso della puntata intera :|

la puntata era la 17 della quarta stagione e si intitola "The Toast Derivation", proprio perché nella stessa si chiedevano da dove arrivasse il modo di dire "the toast". Però è stato tradotto con "cin cin" e con una spiegazione completamente diversa da quella raccontata, che quindi ora non so
In rete trovi il sunto di ogni puntata, prova a vedere se li dicono qualcosa ;-)

Inviato in taxi dal mio HTC One X con Tapatalk 2
__________________

Nvidia Shield TV
Xbox One X
Intel Nuc10i7beh
Google Home Hub
QNAP HS-453DX
Raspberry 4 + Allo Boss Master
Paolosnz è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 31-08-2012, 08:38   #1336
Timewolf
Senior Member
 
L'Avatar di Timewolf
 
Iscritto dal: Aug 2002
Città: Roma - Nato il 01/04/1981 - Huawei Technologies
Messaggi: 6704
su http://www.tvsubtitles.net li trovi in inglese
__________________
|Je hais vos idées, mais je me ferai tuer pour que vous ayez le droit de les exprimer. *PettyFan*
Timewolf è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 31-08-2012, 12:22   #1337
Giant Lizard
Senior Member
 
L'Avatar di Giant Lizard
 
Iscritto dal: Aug 2006
Città: Paris
Messaggi: 16001
Quote:
Originariamente inviato da Paolosnz Guarda i messaggi
In rete trovi il sunto di ogni puntata, prova a vedere se li dicono qualcosa ;-)

Inviato in taxi dal mio HTC One X con Tapatalk 2
provo, grazie

Quote:
Originariamente inviato da Timewolf Guarda i messaggi
su http://www.tvsubtitles.net li trovi in inglese
bè, io conosco abbastanza bene l'inglese, ma Sheldon usa spesso un linguaggio di livello alto e molti termini non li conosco. Dovrei star lì a tradurre ogni sua parola e così non è più rilassante guardarsi la serie :\
__________________
Giant Lizard: PC gamer, retrogamer, appassionato di "finire i giochi al 100%".
Giant Lizard è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 31-08-2012, 20:50   #1338
MesserWolf
Senior Member
 
L'Avatar di MesserWolf
 
Iscritto dal: Jul 2005
Città: Luxembourg
Messaggi: 9332
C'è un detto :

Una traduzione è come una donna:
brutta e fedele
o
bella e infedele




Io me le guardo in inglese e basta, quindi non saprei, ma in molti casi è necessario fare dei cambiamenti, perchè certe battute tradotte letteralmente non avrebbero nessun senso. Se vuoi l'originale basta che ascolti il parlato e buona notte.
__________________
"It's so much easier to suggest solutions when you don't know too much about the problem." - Malcolm Forbes
MesserWolf è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 01-09-2012, 12:35   #1339
Giant Lizard
Senior Member
 
L'Avatar di Giant Lizard
 
Iscritto dal: Aug 2006
Città: Paris
Messaggi: 16001
Quote:
Originariamente inviato da MesserWolf Guarda i messaggi
C'è un detto :

Una traduzione è come una donna:
brutta e fedele
o
bella e infedele




Io me le guardo in inglese e basta, quindi non saprei, ma in molti casi è necessario fare dei cambiamenti, perchè certe battute tradotte letteralmente non avrebbero nessun senso. Se vuoi l'originale basta che ascolti il parlato e buona notte.
non sono d'accordo. Come ho già detto, non vedo la necessità di tradurre in rima le cose. La traduzione rimane ugualmente bella, ma maggiormente fruibile.
__________________
Giant Lizard: PC gamer, retrogamer, appassionato di "finire i giochi al 100%".
Giant Lizard è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 15-10-2012, 07:09   #1340
PhoEniX-VooDoo
Bannato
 
L'Avatar di PhoEniX-VooDoo
 
Iscritto dal: Nov 2000
Messaggi: 15500
ho cominciato la season 6 (ho visto la prima)

la storia verte troppo sulla solitudine di Rajesh e gli attori stanno diventando le caricature dei loro stessi personaggi..(ma questo già da un pezzo)

settimana scorsa eravamo con amici e dato che una mia amica ha visto per caso un'episodio della quanta stagione e le era piaciuto, abbiamo messo su i primi 3 della prima stagione e ci siamo tutti distintamenete accorti della differenza d'applicazione alla recitazione degli attori. Si vede che ci mettevano il 100%, invece già nella quinta sono scialbissimi..

per me non hanno più voglia, sono li solo per soldi e per questioni contrattuali..

Spoiler:

P.S. se fanno la coppia gay Ragi-Stuart non lo guardo piu
PhoEniX-VooDoo è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
 Rispondi


Ecovacs Deebot X11 Omnicyclone: niente più sacchetto per lo sporco Ecovacs Deebot X11 Omnicyclone: niente più...
Narwal Flow: con il mocio orizzontale lava i pavimenti al meglio Narwal Flow: con il mocio orizzontale lava i pav...
Panasonic 55Z95BEG cala gli assi: pannello Tandem e audio senza compromessi Panasonic 55Z95BEG cala gli assi: pannello Tande...
HONOR Magic V5: il pieghevole ultra sottile e completo! La recensione HONOR Magic V5: il pieghevole ultra sottile e co...
Recensione Google Pixel 10 Pro XL: uno zoom 100x assurdo sempre in tasca (e molto altro) Recensione Google Pixel 10 Pro XL: uno zoom 100x...
Aspirapolvere 21000Pa per auto a 24,99€,...
Scopri i limiti nascosti di Gemini: Goog...
Intel cambia tutto (di nuovo): chi entra...
La sorpresa di IAA Mobility è Xyt...
Le vetture elettriche Opel GSE: Mokka GS...
Star Wars: Knight of the Old Republic Re...
Scoperta un'enorme rete IPTV da pi&ugrav...
Anche Life is Strange diventerà u...
QSAN presenta la nuova serie XN1 di NAS ...
Abbiamo visto in anteprima nuova Renault...
Come ricaricare i veicoli elettrici sino...
Microsoft annuncia nuovi servizi azienda...
Roborock QV 35S spazza via lo sporco: po...
The Last of Us: arriva il primo Emmy per...
Firefox abbandona Linux a 32 bit: fine d...
Chromium
GPU-Z
OCCT
LibreOffice Portable
Opera One Portable
Opera One 106
CCleaner Portable
CCleaner Standard
Cpu-Z
Driver NVIDIA GeForce 546.65 WHQL
SmartFTP
Trillian
Google Chrome Portable
Google Chrome 120
VirtualBox
Tutti gli articoli Tutte le news Tutti i download

Strumenti

Regole
Non Puoi aprire nuove discussioni
Non Puoi rispondere ai messaggi
Non Puoi allegare file
Non Puoi modificare i tuoi messaggi

Il codice vB è On
Le Faccine sono On
Il codice [IMG] è On
Il codice HTML è Off
Vai al Forum


Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 06:55.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Served by www3v