|
|
|
![]() |
|
Strumenti |
![]() |
#1321 |
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2002
Città: Roma - Nato il 01/04/1981 - Huawei Technologies
Messaggi: 6704
|
Comunque non mi sembra che ci siano molti esempi di battute tradotte in maniera palesemente diversa.
C'e' da dire che TBBT e' una serie molto particolare sotto questo aspetto, essendo una serie terribilmente nerd ![]()
__________________
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#1322 | |
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2006
Città: Paris
Messaggi: 16001
|
Quote:
se volete posso anche segnalarli qui ogni puntata che vedo, non c'è problema. Anzi, se può esser d'aiuto.. ![]()
__________________
Giant Lizard: PC gamer, retrogamer, appassionato di "finire i giochi al 100%". |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#1323 |
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2002
Città: Roma - Nato il 01/04/1981 - Huawei Technologies
Messaggi: 6704
|
posta qualche esempio
__________________
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#1324 |
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2006
Città: Paris
Messaggi: 16001
|
bè, in una delle ultime puntate hanno fatto una battuta su un dolce che stavano mangiando, qualcosa che aveva a che fare con Londra, ed è stata tradotta con zuppa inglese che "non ha dei veri inglesi all'interno". Purtroppo non son riuscito bene a capire cosa avessero detto, ma era chiaro che quella non fosse zuppa inglese e che pur non c'entrando nulla fosse stata tirata in mezzo per far risultare il gioco di parole anche in italiano.
Quelle più vecchie ora non le ricordo, ma ce ne sono tante ![]()
__________________
Giant Lizard: PC gamer, retrogamer, appassionato di "finire i giochi al 100%". |
![]() |
![]() |
![]() |
#1325 | |
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2002
Città: Roma - Nato il 01/04/1981 - Huawei Technologies
Messaggi: 6704
|
Quote:
Tradurlo sarebbe stato impossibile, a meno che non chiamare il piatto "calzolaio", ma non avrebbe senso. Il lavoro di un traduttore e' difficilissimo, devono cercare di tradurre il piu' possibile fedelmente all'originale (e mi pare ovvio), pero' lasciando un senso nella lingua dove si traduce. In questo caso zuppa inglese ha piu' o meno senso, potevano usare anche insalata russa e cosi' via, ma "calzolaio" non avrebbe avuto senso ne fatto ridere.
__________________
![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#1326 |
Senior Member
Iscritto dal: Jan 2006
Città: Pisa
Messaggi: 2498
|
Guarda Lizard, io capisco perfettamente il tuo punto di vista, anche perche' di solito guardo tuttissimo in lingua originale senza sub di alcun genere.
Se vuoi puoi vedere la nostra come una "linea editoriale": cerchiamo di mantenere al minimo (ma davvero al minimo) le differenze con l'originale, pero' dobbiamo scontrarci con il fatto che alcuni modi di dire o giochi di parole non sono per nulla traducibili "letteralmente", e su una serie cosi' veloce come TBBT mettere delle note e' improponibile (oltre che essere una cosa che volutamente evitiamo). Per esempio siamo intolleranti sulle domestication, cosa che altri non fanno. Come hai detto te e' anche questione di gusti. ![]()
__________________
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#1327 |
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2006
Città: Paris
Messaggi: 16001
|
Intanto grazie per avermi finalmente rivelato che caspita stessero mangiando in quell'episodio
![]() per il resto, posso in parte capirlo (anche se personalmente avrei preferito ugualmente il nome originale e poi sarei andato a guardarmi da solo su google il significato ![]() In questo non ci vedo nessuna necessità, non c'è bisogno che suonino in rima nella nostra lingua, perché tanto si sente parlare in inglese e si capisce che è tutto in rima.
__________________
Giant Lizard: PC gamer, retrogamer, appassionato di "finire i giochi al 100%". |
![]() |
![]() |
![]() |
#1328 |
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2002
Città: Roma - Nato il 01/04/1981 - Huawei Technologies
Messaggi: 6704
|
L'unico modo sarebbe stato tradurlo piu' o meno cosi'
"questo e' il peggior cobbler che io abbia mai mangiato" "sembra fatto davvero con i piedi" "divertente, un gioco di parole sul doppio significato di cobbler" Pero' non regge ![]() Per le canzoni si forse io lascerei in originale, ma son gusti
__________________
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#1329 |
Senior Member
Iscritto dal: Sep 2007
Città: Arzignano (VI)
Messaggi: 4229
|
beh in TBBT quante canzoni ci sono? Quella del gattino se non sbaglio, tradotta mi sembra letteralmente, e poi?
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#1330 |
Bannato
Iscritto dal: Nov 2000
Messaggi: 15500
|
dai quelli di italiansubs sarebbero da fare santi altro che
![]() se proprio dovessi attivare la modalità rompipalle potrei dire che alcune volte mi è capitato di notare delle traduzioni "inutili", nel senso che nel dialogo originale viene usata una parola/espressione che ha una corrispondenza diretta anche in italiano e nella traduzione compre un sinonimo che non aggiunge nulla in più; allora li mi è capitato di chiedermi perché mai andare a cercare delle parole alternative quando la traduzione letterale sarebbe già perfetta. però questo in varie serie, non solo in TBBT. cmq sono/siamo OT ![]() ciao e ancora complimenti e grazie ad Xalexalex (non sapevo che eri nel team ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#1331 | |
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2006
Città: Paris
Messaggi: 16001
|
Quote:
![]() ![]() Comunque ammetto che la traduzione di TBBT è più difficile di altri film o serie tv che ho visto, ecco perché mi accorgo di queste cose. Sto guardando altri anime e serie tv e non hanno errori, semplicemente perché hanno dei dialoghi molto molto semplici, che non richiedono aggiunte. Sia chiaro comunque che non sto criticando italiansubs, anzi, se non ci fossero loro sarebbe molto più dura. Tanta stima insomma. Però almeno in questo caso, io lo avrei preferito fatto in maniera diversa, tutto qui ![]()
__________________
Giant Lizard: PC gamer, retrogamer, appassionato di "finire i giochi al 100%". Ultima modifica di Giant Lizard : 27-08-2012 alle 23:21. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#1332 | |
Senior Member
Iscritto dal: Sep 2007
Città: Arzignano (VI)
Messaggi: 4229
|
Quote:
![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#1333 | |
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2006
Città: Paris
Messaggi: 16001
|
Quote:
![]()
__________________
Giant Lizard: PC gamer, retrogamer, appassionato di "finire i giochi al 100%". |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#1334 |
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2006
Città: Paris
Messaggi: 16001
|
porc...oggi ne ho vista un'altra dove i sottotitoli hanno cambiato perfino il senso della puntata intera :|
la puntata era la 17 della quarta stagione e si intitola "The Toast Derivation", proprio perché nella stessa si chiedevano da dove arrivasse il modo di dire "the toast". Però è stato tradotto con "cin cin" e con una spiegazione completamente diversa da quella raccontata, che quindi ora non so ![]()
__________________
Giant Lizard: PC gamer, retrogamer, appassionato di "finire i giochi al 100%". |
![]() |
![]() |
![]() |
#1335 | |
Senior Member
Iscritto dal: Apr 2004
Città: Milano
Messaggi: 3620
|
Quote:
Inviato in taxi dal mio HTC One X con Tapatalk 2
__________________
Nvidia Shield TV Xbox One X Intel Nuc10i7beh Google Home Hub QNAP HS-453DX Raspberry 4 + Allo Boss Master |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#1336 |
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2002
Città: Roma - Nato il 01/04/1981 - Huawei Technologies
Messaggi: 6704
|
su http://www.tvsubtitles.net li trovi in inglese
![]()
__________________
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#1337 | ||
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2006
Città: Paris
Messaggi: 16001
|
Quote:
![]() Quote:
__________________
Giant Lizard: PC gamer, retrogamer, appassionato di "finire i giochi al 100%". |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#1338 |
Senior Member
Iscritto dal: Jul 2005
Città: Luxembourg
Messaggi: 9332
|
C'è un detto :
Una traduzione è come una donna: brutta e fedele o bella e infedele ![]() Io me le guardo in inglese e basta, quindi non saprei, ma in molti casi è necessario fare dei cambiamenti, perchè certe battute tradotte letteralmente non avrebbero nessun senso. Se vuoi l'originale basta che ascolti il parlato e buona notte.
__________________
►► Blog in una riga: Lahde Quits Hedge Funds, Thanks `Idiots' for Success ◄◄ "It's so much easier to suggest solutions when you don't know too much about the problem." - Malcolm Forbes
|
![]() |
![]() |
![]() |
#1339 | |
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2006
Città: Paris
Messaggi: 16001
|
Quote:
__________________
Giant Lizard: PC gamer, retrogamer, appassionato di "finire i giochi al 100%". |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#1340 | ||
Bannato
Iscritto dal: Nov 2000
Messaggi: 15500
|
ho cominciato la season 6 (ho visto la prima)
la storia verte troppo sulla solitudine di Rajesh e gli attori stanno diventando le caricature dei loro stessi personaggi..(ma questo già da un pezzo) settimana scorsa eravamo con amici e dato che una mia amica ha visto per caso un'episodio della quanta stagione e le era piaciuto, abbiamo messo su i primi 3 della prima stagione e ci siamo tutti distintamenete accorti della differenza d'applicazione alla recitazione degli attori. Si vede che ci mettevano il 100%, invece già nella quinta sono scialbissimi.. per me non hanno più voglia, sono li solo per soldi e per questioni contrattuali..
|
||
![]() |
![]() |
![]() |
Strumenti | |
|
|
Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 06:55.