|
|||||||
|
|
|
![]() |
|
|
Strumenti |
|
|
#1 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Nov 2003
Città: Pescara
Messaggi: 375
|
Aiuto con una traduzione dall'Italiano all'Inglese
sto traducendo un testo per un albergo e avrei bisogno di una mano con una frase che non riesco a tradurre al meglio...
"una stazione di cura e di rigenerazione antica di secoli, con la sua acqua sulfurea dalle ormai certe proprietà farmacologiche e terapeutiche"
__________________
British Football Forum La più grande community italiana per parlare di calcio britannico |
|
|
|
|
|
#2 | |
|
Bannato
Iscritto dal: Feb 2001
Città: outside italy
Messaggi: 1202
|
Quote:
Grammaticalmente ritengo sia corretta. Ovviamente credo ci possano essere delle varianti più poetiche... |
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Nov 2003
Città: Pescara
Messaggi: 375
|
curing si dice?
__________________
British Football Forum La più grande community italiana per parlare di calcio britannico |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Bannato
Iscritto dal: Feb 2001
Città: outside italy
Messaggi: 1202
|
è il present continuous di "to cure"
http://www.helloworld.com.es/english...Verbs/cure.htm |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Bannato
Iscritto dal: Feb 2001
Città: outside italy
Messaggi: 1202
|
|
|
|
|
|
|
#6 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Nov 2003
Città: Pescara
Messaggi: 375
|
altre idee? magari così unisco varie traduzioni
__________________
British Football Forum La più grande community italiana per parlare di calcio britannico |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Mar 2003
Città: Londra
Messaggi: 275
|
non dovreti tradurre verso l'inglese. non è lingua madre!
__________________
GIOVANNA ______________ PIV 2.4c + Asus P4P800 deluxe + 512 GEIL PC3200 + SATA MAXTOR 120 GIGA + NEC3500 + LG FLATRON L1710B + IPOD 20GIGA |
|
|
|
|
|
#8 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Nov 2003
Città: Pescara
Messaggi: 375
|
indubbiamente, ma è necessario, è per lavoro
__________________
British Football Forum La più grande community italiana per parlare di calcio britannico |
|
|
|
|
|
#9 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Mar 2003
Città: Londra
Messaggi: 275
|
sei una traduttrice?
__________________
GIOVANNA ______________ PIV 2.4c + Asus P4P800 deluxe + 512 GEIL PC3200 + SATA MAXTOR 120 GIGA + NEC3500 + LG FLATRON L1710B + IPOD 20GIGA |
|
|
|
|
|
#10 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Nov 2003
Città: Pescara
Messaggi: 375
|
no, sono solo una stagista che si deve ingegnare per tradurre un pezzo di un sito di un hotel e l'ultima parte (quella che ho postato) mi viene difficile
__________________
British Football Forum La più grande community italiana per parlare di calcio britannico |
|
|
|
|
|
#11 | |
|
Registered User
Iscritto dal: Nov 2006
Città: Espoo, Finland
Messaggi: 1631
|
Quote:
Scegliti la combinazione che preferisci, in grassetto quella che suggerisco ![]() (cioe' "A centuries-old cure and regeneration resort, with its sulphureous water highlighting by now certain pharmacological and therapeutical properties") |
|
|
|
|
|
|
#12 |
|
Registered User
Iscritto dal: Nov 2006
Città: Espoo, Finland
Messaggi: 1631
|
|
|
|
|
|
|
#13 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Jan 2005
Città: Roma
Messaggi: 648
|
Quote:
__________________
|
|
|
|
|
|
|
#14 | |
|
Registered User
Iscritto dal: Nov 2006
Città: Espoo, Finland
Messaggi: 1631
|
Quote:
Scherzo Giusta anche la variante "having", non ci avevo pensato. Ma in proper English, "health treatment and regenerating" suona male perche' nella prima parte usi un nome qualificativo (non so come si dice nella grammatica italiana, lol), la seconda suona come un aggettivo (cioe' il resort e' rigenerante; cio' che viene offerto nel resort e' rigenerativo, non il resort stesso percio' credo sia meglio "regeneration resort"). Quindi le due parti sono discordanti (se cosi' posso dire). health treatment e Healing non li credo adatti al contesto; A hundreds of years old non e' corretto Ciao North
|
|
|
|
|
|
|
#15 | ||
|
Senior Member
Iscritto dal: Jan 2005
Città: Roma
Messaggi: 648
|
quella termale?
Quote:
Perché "health treatment" e "healing" non li vedi adatti al contesto? Fanno troppo Lourdes? Quote:
__________________
|
||
|
|
|
|
|
#16 | ||
|
Registered User
Iscritto dal: Nov 2006
Città: Espoo, Finland
Messaggi: 1631
|
Quote:
Quote:
Ma se dici "A hundredS of years old" allora non lo credo corretto O boh, forse lo e' ma mi suona male, almeno cosi' mi dice l'orecchio abituato |
||
|
|
|
|
|
#17 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Jan 2005
Città: Roma
Messaggi: 648
|
Quote:
volevo dire che nella frase dove c'è "a hundreds of years old", l'articolo "a" è riferito a "resort", non a "hundreds"; usando "centuries" magari è più immediato (es. "a centuries old legend")
__________________
|
|
|
|
|
|
|
#18 | |
|
Registered User
Iscritto dal: Nov 2006
Città: Espoo, Finland
Messaggi: 1631
|
Quote:
anzi, idea per un altro thread... |
|
|
|
|
|
|
#19 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Jan 2005
Città: Roma
Messaggi: 648
|
Quote:
__________________
|
|
|
|
|
|
|
#20 |
|
Registered User
Iscritto dal: Nov 2006
Città: Espoo, Finland
Messaggi: 1631
|
|
|
|
|
|
| Strumenti | |
|
|
Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 00:08.






















