Torna indietro   Hardware Upgrade Forum > Off Topic > Discussioni Off Topic > La Piazzetta (forum chiuso)

DJI Lito 1 e Lito X1 recensione: i nuovi droni per principianti che non si fanno mancare nulla
DJI Lito 1 e Lito X1 recensione: i nuovi droni per principianti che non si fanno mancare nulla
DJI ha appena ufficializzato la serie Lito, la sua nuova gamma di droni entry-level destinata a chi si avvicina per la prima volta alla fotografia aerea. Al centro dell'annuncio ci sono due modelli ben distinti per fascia di prezzo e specifiche tecniche: DJI Lito 1 e DJI Lito X1. Entrambi si collocano sotto la soglia regolamentare dei 249 grammi, che permette di volare con requisiti burocratici più semplici rispetto ai droni più pesanti.
Sony World Photography Awards 2026: i premiati, anche italiani, il punto sulla fotografia di oggi
Sony World Photography Awards 2026: i premiati, anche italiani, il punto sulla fotografia di oggi
Siamo stati a Londra per la premiazione dei Sony World Photography Awards 2026, l'evento a tema fotografia più prestigioso. Fra sorprese e novità, ne approfittiamo per fare il punto sulla fotografia contemporanea, in cui la didascalia è sempre più necessaria a cogliere il senso della quasi totalità degli scatti.
Una settimana con Hyundai Ioniq 5 N-Line: diverte e convince
Una settimana con Hyundai Ioniq 5 N-Line: diverte e convince
L'elettrica di casa Hyundai propone una versione AWD con estetica derivata dalla famiglia N. L'abbiamo provata per diversi giorni, per scoprire tutti i dettagli e la vera autonomia in autostrada
Tutti gli articoli Tutte le news

Vai al Forum
Rispondi
 
Strumenti
Old 13-04-2007, 09:00   #1
Iluccia
Senior Member
 
L'Avatar di Iluccia
 
Iscritto dal: Nov 2003
Città: Pescara
Messaggi: 382
Aiuto con una traduzione dall'Italiano all'Inglese

sto traducendo un testo per un albergo e avrei bisogno di una mano con una frase che non riesco a tradurre al meglio...

"una stazione di cura e di rigenerazione antica di secoli, con la sua acqua sulfurea dalle ormai certe proprietà farmacologiche e terapeutiche"

__________________
British Football Forum La più grande community italiana per parlare di calcio britannico
Iluccia è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 13-04-2007, 09:18   #2
Gemma
Bannato
 
L'Avatar di Gemma
 
Iscritto dal: Feb 2001
Città: outside italy
Messaggi: 1214
Quote:
Originariamente inviato da Iluccia Guarda i messaggi
sto traducendo un testo per un albergo e avrei bisogno di una mano con una frase che non riesco a tradurre al meglio...

"una stazione di cura e di rigenerazione antica di secoli, con la sua acqua sulfurea dalle ormai certe proprietà farmacologiche e terapeutiche"

"A centuries ancient resort, for curing and regenerating, with sulphureous water of definite pharmacological and therapeutical properties"

Grammaticalmente ritengo sia corretta. Ovviamente credo ci possano essere delle varianti più poetiche...
Gemma è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 13-04-2007, 10:11   #3
Iluccia
Senior Member
 
L'Avatar di Iluccia
 
Iscritto dal: Nov 2003
Città: Pescara
Messaggi: 382
curing si dice?
__________________
British Football Forum La più grande community italiana per parlare di calcio britannico
Iluccia è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 13-04-2007, 10:21   #4
Gemma
Bannato
 
L'Avatar di Gemma
 
Iscritto dal: Feb 2001
Città: outside italy
Messaggi: 1214
Quote:
Originariamente inviato da Iluccia Guarda i messaggi
curing si dice?
è il present continuous di "to cure"
http://www.helloworld.com.es/english...Verbs/cure.htm
Gemma è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 13-04-2007, 10:31   #5
Gemma
Bannato
 
L'Avatar di Gemma
 
Iscritto dal: Feb 2001
Città: outside italy
Messaggi: 1214
Quote:
Originariamente inviato da jasminenappa Guarda i messaggi
chissà poi che razzo c'entra questo adesso
Gemma è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 13-04-2007, 10:49   #6
Iluccia
Senior Member
 
L'Avatar di Iluccia
 
Iscritto dal: Nov 2003
Città: Pescara
Messaggi: 382
altre idee? magari così unisco varie traduzioni
__________________
British Football Forum La più grande community italiana per parlare di calcio britannico
Iluccia è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 13-04-2007, 11:05   #7
pippo76
Senior Member
 
L'Avatar di pippo76
 
Iscritto dal: Mar 2003
Città: Londra
Messaggi: 275
Quote:
Originariamente inviato da Iluccia Guarda i messaggi
altre idee? magari così unisco varie traduzioni
non dovreti tradurre verso l'inglese. non è lingua madre!
__________________
GIOVANNA
______________
PIV 2.4c + Asus P4P800 deluxe + 512 GEIL PC3200 + SATA MAXTOR 120 GIGA + NEC3500 + LG FLATRON L1710B + IPOD 20GIGA

pippo76 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 13-04-2007, 11:08   #8
Iluccia
Senior Member
 
L'Avatar di Iluccia
 
Iscritto dal: Nov 2003
Città: Pescara
Messaggi: 382
Quote:
Originariamente inviato da pippo76 Guarda i messaggi
non dovreti tradurre verso l'inglese. non è lingua madre!
indubbiamente, ma è necessario, è per lavoro
__________________
British Football Forum La più grande community italiana per parlare di calcio britannico
Iluccia è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 13-04-2007, 11:09   #9
pippo76
Senior Member
 
L'Avatar di pippo76
 
Iscritto dal: Mar 2003
Città: Londra
Messaggi: 275
Quote:
Originariamente inviato da Iluccia Guarda i messaggi
indubbiamente, ma è necessario, è per lavoro
sei una traduttrice?
__________________
GIOVANNA
______________
PIV 2.4c + Asus P4P800 deluxe + 512 GEIL PC3200 + SATA MAXTOR 120 GIGA + NEC3500 + LG FLATRON L1710B + IPOD 20GIGA

pippo76 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 13-04-2007, 11:11   #10
Iluccia
Senior Member
 
L'Avatar di Iluccia
 
Iscritto dal: Nov 2003
Città: Pescara
Messaggi: 382
Quote:
Originariamente inviato da pippo76 Guarda i messaggi
sei una traduttrice?
no, sono solo una stagista che si deve ingegnare per tradurre un pezzo di un sito di un hotel e l'ultima parte (quella che ho postato) mi viene difficile
__________________
British Football Forum La più grande community italiana per parlare di calcio britannico
Iluccia è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 13-04-2007, 12:11   #11
Sisupoika
Registered User
 
Iscritto dal: Nov 2006
Città: Espoo, Finland
Messaggi: 1631
Quote:
Originariamente inviato da Iluccia Guarda i messaggi
sto traducendo un testo per un albergo e avrei bisogno di una mano con una frase che non riesco a tradurre al meglio...

"una stazione di cura e di rigenerazione antica di secoli, con la sua acqua sulfurea dalle ormai certe proprietà farmacologiche e terapeutiche"

A (centuries-old/centuries-ancient/centenarian) (cure/care/aid) and (regeneration/restoration/recreation/rejuvenation) (resort/spot/refuge), with its sulphureous water (highlighting/exhibiting/exposing/powering/featuring/of) (by now/heretofore) certain pharmacological and therapeutical (properties/attributes/characteristics/features/peculiarities/qualities)

Scegliti la combinazione che preferisci, in grassetto quella che suggerisco

(cioe' "A centuries-old cure and regeneration resort, with its sulphureous water highlighting by now certain pharmacological and therapeutical properties")
Sisupoika è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 13-04-2007, 12:14   #12
Sisupoika
Registered User
 
Iscritto dal: Nov 2006
Città: Espoo, Finland
Messaggi: 1631
Quote:
Originariamente inviato da Gemma Guarda i messaggi
chissà poi che razzo c'entra questo adesso
Non per niente l'ho in ignore list e non l'avevo neanche notato, apart from your quote. Certi utenti...mah...lasciamo perdere
Sisupoika è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 13-04-2007, 12:17   #13
Northern Antarctica
Senior Member
 
L'Avatar di Northern Antarctica
 
Iscritto dal: Jan 2005
Città: Roma
Messaggi: 649
Quote:
Originariamente inviato da Iluccia Guarda i messaggi
sto traducendo un testo per un albergo e avrei bisogno di una mano con una frase che non riesco a tradurre al meglio...

"una stazione di cura e di rigenerazione antica di secoli, con la sua acqua sulfurea dalle ormai certe proprietà farmacologiche e terapeutiche"

A hundreds of years old health treatment and regenerating spa resort, with its sulphurous water having well-known therapeutical and healing properties
__________________
Northern Antarctica è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 13-04-2007, 12:30   #14
Sisupoika
Registered User
 
Iscritto dal: Nov 2006
Città: Espoo, Finland
Messaggi: 1631
Quote:
Originariamente inviato da Northern Antarctica Guarda i messaggi
A hundreds of years old health treatment and regenerating spa resort, with its sulphurous water having well-known therapeutical and healing properties
La mia e' piu' rispondente alla fonte
Scherzo
Giusta anche la variante "having", non ci avevo pensato.
Ma in proper English, "health treatment and regenerating" suona male perche' nella prima parte usi un nome qualificativo (non so come si dice nella grammatica italiana, lol), la seconda suona come un aggettivo (cioe' il resort e' rigenerante; cio' che viene offerto nel resort e' rigenerativo, non il resort stesso percio' credo sia meglio "regeneration resort"). Quindi le due parti sono discordanti (se cosi' posso dire). health treatment e Healing non li credo adatti al contesto; A hundreds of years old non e' corretto

Ciao North
Sisupoika è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 13-04-2007, 12:40   #15
Northern Antarctica
Senior Member
 
L'Avatar di Northern Antarctica
 
Iscritto dal: Jan 2005
Città: Roma
Messaggi: 649
Quote:
Originariamente inviato da Sisupoika Guarda i messaggi
La mia e' piu' rispondente alla fonte
quella termale?

Quote:
Scherzo
Giusta anche la variante "having", non ci avevo pensato.
Ma in proper English, "health treatment and regenerating" suona male perche' nella prima parte usi un nome qualificativo (non so come si dice nella grammatica italiana, lol), la seconda suona come un aggettivo (cioe' il resort e' rigenerante; cio' che viene offerto nel resort e' rigenerativo, non il resort stesso percio' credo sia meglio "regeneration resort"). Quindi le due parti sono discordanti (se cosi' posso dire). health treatment e Healing non li credo adatti al contesto;
si, meglio sostituire "regenerating" con "regeneration".

Perché "health treatment" e "healing" non li vedi adatti al contesto? Fanno troppo Lourdes? Più che "cura" o tradurre letteralmente con "pharmacological" vedrei meglio questi due aggettivi.

Quote:
A hundreds of years old non e' corretto

Ciao North
A hundred of years old si usa eccome magari col trattino "A hundred-of-years old"
__________________
Northern Antarctica è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 13-04-2007, 12:48   #16
Sisupoika
Registered User
 
Iscritto dal: Nov 2006
Città: Espoo, Finland
Messaggi: 1631
Quote:
Originariamente inviato da Northern Antarctica Guarda i messaggi
quella termale?

Quote:
Perché "health treatment" e "healing" non li vedi adatti al contesto? Fanno troppo Lourdes?
Exactly

Quote:
A hundred of years old si usa eccome magari col trattino "A hundred-of-years old"
Appunto, e' corretto se dici "A hundred of years old", ma in quel caso significa che il posto e' vecchio al piu' un secolo
Ma se dici "A hundredS of years old" allora non lo credo corretto
O boh, forse lo e' ma mi suona male, almeno cosi' mi dice l'orecchio abituato
Sisupoika è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 13-04-2007, 12:53   #17
Northern Antarctica
Senior Member
 
L'Avatar di Northern Antarctica
 
Iscritto dal: Jan 2005
Città: Roma
Messaggi: 649
Quote:
Originariamente inviato da Sisupoika Guarda i messaggi
Exactly



Appunto, e' corretto se dici "A hundred of years old", ma in quel caso significa che il posto e' vecchio al piu' un secolo
Ma se dici "A hundredS of years old" allora non lo credo corretto
O boh, forse lo e' ma mi suona male, almeno cosi' mi dice l'orecchio abituato
cacchio ho sbagliato a scrivere

volevo dire che nella frase dove c'è "a hundreds of years old", l'articolo "a" è riferito a "resort", non a "hundreds"; usando "centuries" magari è più immediato (es. "a centuries old legend")
__________________
Northern Antarctica è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 13-04-2007, 13:00   #18
Sisupoika
Registered User
 
Iscritto dal: Nov 2006
Città: Espoo, Finland
Messaggi: 1631
Quote:
Originariamente inviato da Northern Antarctica Guarda i messaggi
cacchio ho sbagliato a scrivere

volevo dire che nella frase dove c'è "a hundreds of years old", l'articolo "a" è riferito a "resort", non a "hundreds"; usando "centuries" magari è più immediato (es. "a centuries old legend")
hey, a proposito, su quale lingua ti stai sbattendo al momento?
anzi, idea per un altro thread...
Sisupoika è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 13-04-2007, 13:03   #19
Northern Antarctica
Senior Member
 
L'Avatar di Northern Antarctica
 
Iscritto dal: Jan 2005
Città: Roma
Messaggi: 649
Quote:
Originariamente inviato da Sisupoika Guarda i messaggi
hey, a proposito, su quale lingua ti stai sbattendo al momento?
anzi, idea per un altro thread...
ora come ora sto cercando di migliorare un po' l'arabo, ma il problema è sempre lo stesso: mancanza cronica di tempo ed esercizio
__________________
Northern Antarctica è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 13-04-2007, 13:08   #20
Sisupoika
Registered User
 
Iscritto dal: Nov 2006
Città: Espoo, Finland
Messaggi: 1631
Quote:
Originariamente inviato da marcio3000 Guarda i messaggi
non so se c'entra cmq tanto per informarvi e condividere conoscenze si dice
a ten-year-old boy
se metti i dashes si', hai ragione
Sisupoika è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
 Rispondi


DJI Lito 1 e Lito X1 recensione: i nuovi droni per principianti che non si fanno mancare nulla DJI Lito 1 e Lito X1 recensione: i nuovi droni p...
Sony World Photography Awards 2026: i premiati, anche italiani, il punto sulla fotografia di oggi Sony World Photography Awards 2026: i premiati, ...
Una settimana con Hyundai Ioniq 5 N-Line: diverte e convince Una settimana con Hyundai Ioniq 5 N-Line: divert...
Recensione OPPO Find X9 Ultra: è lui il cameraphone definitivo Recensione OPPO Find X9 Ultra: è lui il c...
Ecovacs Deebot X12 OmniCyclone: lava grazie a FocusJet Ecovacs Deebot X12 OmniCyclone: lava grazie a Fo...
La serie HONOR 600 avrà presto un...
Mova Viax 250 in prova: il robot tagliae...
Fat e-bike per tutti: sconti Engwe, pi&u...
Google conferma l'arrivo della nuova ver...
Apple ha trovato il modo per abbassare i...
OpenAI vuole tassare l'AI per dare a tut...
MacBook Air 15'' con chip M4 a 1.199€ su...
Samsung Galaxy S25 Edge 12/512GB a 854€ ...
Super offerta sul portatile gaming Acer ...
Nanotubi di carbonio più conduttivi del ...
LG OLED evo C5 48'' a 614€ e G5 83' a 3....
Ricavi record per Samsung ma la division...
TOP 7 Amazon del weekend: gli sconti al ...
Volvo e Design Week: al Volvo Studio di ...
Alpine Talk: con Davide Valsecchi, Mara ...
Chromium
GPU-Z
OCCT
LibreOffice Portable
Opera One Portable
Opera One 106
CCleaner Portable
CCleaner Standard
Cpu-Z
Driver NVIDIA GeForce 546.65 WHQL
SmartFTP
Trillian
Google Chrome Portable
Google Chrome 120
VirtualBox
Tutti gli articoli Tutte le news Tutti i download

Strumenti

Regole
Non Puoi aprire nuove discussioni
Non Puoi rispondere ai messaggi
Non Puoi allegare file
Non Puoi modificare i tuoi messaggi

Il codice vB è On
Le Faccine sono On
Il codice [IMG] è On
Il codice HTML è Off
Vai al Forum


Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 20:36.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
Served by www3v