|
|||||||
|
|
|
![]() |
|
|
Strumenti |
|
|
#1 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2005
Città: prov di NA
Messaggi: 888
|
Doppiaggio italiano (magagne)
a volte le traduzioni in italiano nascondono delle magagne veramente RIDICOLE!
e con la versatilità del DVD (doppio audio e sottotitoli) diventa molto facile scovarle... ultimamente ne ho trovate un paio veramente patetiche: I GOONIES (scena dell'organo con gli scheletri...momento concitato) la tipa deve suonare le note giuste (che sono scritte sulla mappa) e ad un certo punto fa: ah dove ero arrivata? ah si si... IL BEMOLLE... ora io da che ero bambino mi sono sempre chiesto...ma come c***o parla? il bemolle? ma che vor dì? bene...in lingua originale e': Where was I? A, A flat. cioe' ...dov'ero rimasta? LA, LA bemolle... tradotto tristemente con IL bemolle DANKO jim belushi spiega a danko che la 44 magnum e' la pistola piu' potente del mondo e dice: ma dai! la usa anche HARRY LATRINA! HARRY LATRINA????? ovviamente si riferisce a DIRTY HARRY ovvero l'ispettore callaghan...ora io penso sarebbe stato piu' coerente in italia tradurlo cosi' |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Nov 2006
Messaggi: 739
|
lol...in uno degli episodi di Excel Saga (edito in Italia dalla Dynamic) compare la frase "Questa è la vera me stessa", seguita da "METERUUUUUU!!!" di uno sconvolto Pedro Domingo. Nabeshin gli chiede "Chi è Meteru?" e lui risponde che non lo sa
![]() Anche senza cambiare la lingua in giapponese...è ovvio che Pedro si riferisce a Maetel, da noi "Maisha", protagonista di Galaxy Express 999...infatti, "Questa è la vera me stessa" è una frase detta da lei verso la fine della serie ![]() La parte comica è che, nella terza puntata di Excel Saga, c'è un riferimento a Maetel che, però, viene chiamata "Tetsuko" in giapponese. COm'è che la Dynamic ha capito che Tetsuko era Maetel ma non aveva capito "Meteru?" ![]() In Balle Spaziali, invece, quando Spaceball-1 si trasforma, in italiano il suo nuovo nome è "Aspiratutto"...in inglese però era "Megamaid", ossia "Megadomestica" o qualcosa di simile. Non so se fosse un nome buttato lì a caso o un riferimento a Megaman (robot della Capcom dalle dimensioni decisamente meno impressionanti), fatto sta che in Italia è qualcosa di completamente diverso Sempre in Balle Spaziali, quando a un sottoposto (chiaro riferimento a Scuola di Polizia
__________________
"Yes, yes, I killed your father! What is with you women, anyway? I killed my father, too, and you don't hear me whining about it!"
~ M. Bison ~ |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Iscritto dal: May 2004
Città: Vicenza
Messaggi: 1520
|
Tempo fa avevo scovato un sito che prendeva in esame i doppiaggi dei film, con tanto di articolo e critica.
Non lo trovo più, qualcuno ci è mai capitato?
__________________
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Oct 1999
Città: SV
Messaggi: 3798
|
mi è capitato ieri di vedere un episodio di friends registrato sulla tv Svizzera TSI1.
il programma innanzitutto si chiama AMICI e non FRIENDS come qui in Italia ![]() il doppiaggio, ovviamente lo stesso nostro, è stato pesantemente criticato. a me non dispiace, forse sono abituato, ma quando Chandler dice di volere i videogiochi degli asteroidi (asteroids) e degli invasori spaziali (space invaders) mi sono intristito parecchio. sono nomi propri, mai tradotti, perchè fare questo scempio?
__________________
Vendo: Pad Extreme, Logitech Thunderpad Digital, Logitech Wingman Extreme Digital, Cavo RCA per PS2. |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Member
Iscritto dal: Jan 2006
Messaggi: 75
|
Nei "blues brother" jack ed elwood raccontano di come Cab Calloway suonasse per loro, quando erano piccoli, l'arpa in cantina. No, Cab Calloway non suonava l'arpa. Semplicemente in inglese Harp vuol dire anche armonica.
errore analogo: In About a Boy, in una delle scen finali Il bambino protagonista dovrebbe cantare una canzone accompagnato da un suo compagno al... registratore? ovviamente un altro errore di traduzione, in inglese Recorder indica anche il "flauto dolce", il piffero per intenderci. E nel film si nota benissimo che il sopracitato compagno ha uno strumento del genere in mano. bel topic, altri contributi? |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Bannato
Iscritto dal: Feb 2000
Città: The city of wasting disease
Messaggi: 7390
|
|
|
|
|
|
|
#7 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Mar 2002
Città: Agrate B.za (MB)
Messaggi: 11542
|
Non avete mai sentito parlare di computer al silicone?!?
O del bravo (brave) soldato?
__________________
- |
|
|
|
|
|
#8 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2004
Città: BOLZANO/BOZEN
Messaggi: 14871
|
beh per non parlare delle performance!
Come scordare Krum in Harry Potter e Il Calice di Fuoco oppure il leone in Narnia?
|
|
|
|
|
|
#9 |
|
Messaggi: n/a
|
in italiano
Inga: "Lupo Ulula" Dr : "Lupululà" Igor: "Là" Dr : "Cosa?" Igor: "Lupo ululà, e castello ululì" Dr : "Ma come diavolo parli?" Igor: "E' lei che ha cominciato" Dr : "No, non è vero" Igor: "Non insisto, è lei il padrone" in inglese Inga: "Werewolf" Dr : "Werewolf?" Igor: "There" Dr : "What?" Igor: "There wolf, There castle" Dr : "Why you are talking that way?" Igor: "I thought you wanted to" Dr : "No I don't want to" Igor: "Suit yoursel, I'm Easy" |
|
|
|
#10 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2005
Città: prov di NA
Messaggi: 888
|
Quote:
werewolf vuol dire lupo mannaro...quale sarebbe il contesto della scena? solo leggendo sembra esilarante cmq per i giochi di parole le traduzioni "virtuose" ci possono pure stare... e' difficile rendere il gioco di parole dall'originale all'italiano... la cosa triste e' quando il traduttore non sa il significato di HARP oppure che le note anglosassoni si scrivono C D E F G A B mitico anche l'esempio di MARMELLATO - JAMMED...(ora non ricordo...pero' magari se sul radar era finita della marmellata la traduzione sarebbe giustificabile) Ultima modifica di gigio2005 : 08-05-2007 alle 15:16. |
|
|
|
|
|
|
#11 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Jan 2007
Città: Torino
Messaggi: 7512
|
Quote:
__________________
Gamesource.it/FFOnline.it/PersonaPortal.it Console: PS1 PS2 PS3 PS4 PSP PSV GC WII WIIU NDS 3DS XBOX360 XBOXONE PSN ID: Jeegsephirot Nintendo ID: Jeegsephirot Xbox Live: Jeegsephirot |
|
|
|
|
|
|
#12 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2003
Città: Carrara - Pisa
Messaggi: 2105
|
Quote:
__________________
Ho felicemente concluso trattative con : overthetop, icest0rm, Radamantis73, felpa, Gavrill, principino1984, marcromo, PAOLO1983, Andrea16v, sc_moo, DvL^Nemo, NLDoMy e MOLTI ALTRI |
|
|
|
|
|
|
#13 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Oct 2006
Città: milano
Messaggi: 965
|
in malcom, mi pare, action figure viene tradotto con pupazzo azione
il doppiaggio di jim carrey in number 23 poi non mette in risalto la bravura dell'attore nel ruolo drammatico... |
|
|
|
|
|
#14 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Mar 2002
Città: Agrate B.za (MB)
Messaggi: 11542
|
Quote:
Se non ricordo male però era: Inga: "Werewolf" Dr : "Where wolf?" Igor: "There" ...
__________________
- |
|
|
|
|
|
|
#15 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Nov 1999
Messaggi: 31880
|
Come non citare la parola "MUSTARD" tradotta nel 99% dei casi erroneamente in "MOSTARDA" mentre il corrispettivo esatto sarebbe "SENAPE"?!
(la nostra mostarda non c'entra NIENTE con la mustard inglese...)
__________________
Epilogo... Se non ti rispondo... potresti essere tra quelli che ho messo in ignore list! Thread ufficiale Asus ZenWiFi AX - XT8 Ultima modifica di Raven : 08-05-2007 alle 15:55. |
|
|
|
|
|
#16 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Mar 2002
Città: Agrate B.za (MB)
Messaggi: 11542
|
Quote:
Ve lo immaginate un hot dog con sopra una pera?
__________________
- |
|
|
|
|
|
|
#17 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Nov 2006
Messaggi: 739
|
Quote:
Che è sbagliato sia come traduzione sia come grammatica. Infatti, in "macchina-che-era" il verbo è alla terza persona, che in inglese non sarebbe "were" ma "was"
__________________
"Yes, yes, I killed your father! What is with you women, anyway? I killed my father, too, and you don't hear me whining about it!"
~ M. Bison ~ |
|
|
|
|
|
|
#18 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Nov 1999
Messaggi: 31880
|
Quote:
Tra l'altro poi che senso ha la "macchina che era"?!?!
__________________
Epilogo... Se non ti rispondo... potresti essere tra quelli che ho messo in ignore list! Thread ufficiale Asus ZenWiFi AX - XT8 |
|
|
|
|
|
|
#19 |
|
Bannato
Iscritto dal: May 2003
Città: San Gimignano (Siena) - /!\ bannato con onore per cambio nick: ora sono erythraeum /!\
Messaggi: 919
|
|
|
|
|
|
|
#20 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2004
Città: BOLZANO/BOZEN
Messaggi: 14871
|
Quote:
per te http://www.youtube.com/watch?v=clMLR...elated&search= |
|
|
|
|
|
| Strumenti | |
|
|
Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 22:33.
























