Torna indietro   Hardware Upgrade Forum > Off Topic > Discussioni Off Topic > Cinema, letteratura, arte e spettacolo

Due mesi di Battlefield 6: dalla campagna al battle royale, è l'FPS che stavamo aspettando
Due mesi di Battlefield 6: dalla campagna al battle royale, è l'FPS che stavamo aspettando
Abbiamo giocato a lungo a Battlefield 6, abbiamo provato tutte le modalità multiplayer, Redsec, e le numerose personalizzazioni. In sintesi, ci siamo concentrati su ogni aspetto del titolo per comprendere al meglio uno degli FPS più ambiziosi della storia dei videogiochi e, dopo quasi due mesi, abbiamo tirato le somme. In questo articolo, condividiamo con voi tutto ciò che è Battlefield 6, un gioco che, a nostro avviso, rappresenta esattamente ciò che questo genere attendeva da tempo
Antigravity A1: drone futuristico per riprese a 360° in 8K con qualche lacuna da colmare
Antigravity A1: drone futuristico per riprese a 360° in 8K con qualche lacuna da colmare
Abbiamo messo alla prova il drone Antigravity A1 capace di riprese in 8K a 360° che permette un reframe in post-produzione ad eliche ferme. Il concetto è molto valido, permette al pilota di concentrarsi sul volo e le manovre in tutta sicurezza e decidere con tutta tranquillità come gestire le riprese. La qualità dei video, tuttavia, ha bisogno di uno step in più per essere competitiva
Sony Alpha 7 V, anteprima e novità della nuova 30fps, che tende la mano anche ai creator
Sony Alpha 7 V, anteprima e novità della nuova 30fps, che tende la mano anche ai creator
Dopo oltre 4 anni si rinnova la serie Sony Alpha 7 con la quinta generazione, che porta in dote veramente tante novità a partire dai 30fps e dal nuovo sensore partially stacked da 33Mpixel. L'abbiamo provata per un breve periodo, ecco come è andata dopo averla messa alle strette.
Tutti gli articoli Tutte le news

Vai al Forum
Rispondi
 
Strumenti
Old 08-05-2007, 13:21   #1
gigio2005
Senior Member
 
Iscritto dal: Aug 2005
Città: prov di NA
Messaggi: 888
Doppiaggio italiano (magagne)

a volte le traduzioni in italiano nascondono delle magagne veramente RIDICOLE!
e con la versatilità del DVD (doppio audio e sottotitoli) diventa molto facile scovarle...

ultimamente ne ho trovate un paio veramente patetiche:

I GOONIES (scena dell'organo con gli scheletri...momento concitato)

la tipa deve suonare le note giuste (che sono scritte sulla mappa) e ad un certo punto fa:
ah dove ero arrivata? ah si si... IL BEMOLLE...

ora io da che ero bambino mi sono sempre chiesto...ma come c***o parla? il bemolle? ma che vor dì?

bene...in lingua originale e':
Where was I? A, A flat.

cioe' ...dov'ero rimasta? LA, LA bemolle... tradotto tristemente con IL bemolle


DANKO

jim belushi spiega a danko che la 44 magnum e' la pistola piu' potente del mondo e dice:
ma dai! la usa anche HARRY LATRINA!

HARRY LATRINA????? ovviamente si riferisce a DIRTY HARRY ovvero l'ispettore callaghan...ora io penso sarebbe stato piu' coerente in italia tradurlo cosi'
gigio2005 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 08-05-2007, 13:41   #2
Orange Paladude
Senior Member
 
L'Avatar di Orange Paladude
 
Iscritto dal: Nov 2006
Messaggi: 739
lol...in uno degli episodi di Excel Saga (edito in Italia dalla Dynamic) compare la frase "Questa è la vera me stessa", seguita da "METERUUUUUU!!!" di uno sconvolto Pedro Domingo. Nabeshin gli chiede "Chi è Meteru?" e lui risponde che non lo sa
Anche senza cambiare la lingua in giapponese...è ovvio che Pedro si riferisce a Maetel, da noi "Maisha", protagonista di Galaxy Express 999...infatti, "Questa è la vera me stessa" è una frase detta da lei verso la fine della serie
La parte comica è che, nella terza puntata di Excel Saga, c'è un riferimento a Maetel che, però, viene chiamata "Tetsuko" in giapponese. COm'è che la Dynamic ha capito che Tetsuko era Maetel ma non aveva capito "Meteru?"

In Balle Spaziali, invece, quando Spaceball-1 si trasforma, in italiano il suo nuovo nome è "Aspiratutto"...in inglese però era "Megamaid", ossia "Megadomestica" o qualcosa di simile. Non so se fosse un nome buttato lì a caso o un riferimento a Megaman (robot della Capcom dalle dimensioni decisamente meno impressionanti), fatto sta che in Italia è qualcosa di completamente diverso

Sempre in Balle Spaziali, quando a un sottoposto (chiaro riferimento a Scuola di Polizia ) il radar viene "marmellato" ("jammed" in inglese, che vuol dire anche "disattivato", gioco di parole da noi tristemente scomparso), dice "Stronzo". Sebbene possa essere plausibile che qualcuno insulti un computer (io lo faccio tutti i giorni ), controllando il doppiaggio originale ho sentito chiaramente "Shit", che vuol dire "Merda!", mentre la traduzione di "Stronzo" è un'altra...
__________________
"Yes, yes, I killed your father! What is with you women, anyway? I killed my father, too, and you don't hear me whining about it!"
~ M. Bison ~
Orange Paladude è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 08-05-2007, 13:50   #3
Login
Senior Member
 
L'Avatar di Login
 
Iscritto dal: May 2004
Città: Vicenza
Messaggi: 1520
Tempo fa avevo scovato un sito che prendeva in esame i doppiaggi dei film, con tanto di articolo e critica.

Non lo trovo più, qualcuno ci è mai capitato?
__________________
Login è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 08-05-2007, 14:07   #4
parroco
Senior Member
 
L'Avatar di parroco
 
Iscritto dal: Oct 1999
Città: SV
Messaggi: 3798
mi è capitato ieri di vedere un episodio di friends registrato sulla tv Svizzera TSI1.
il programma innanzitutto si chiama AMICI e non FRIENDS come qui in Italia
il doppiaggio, ovviamente lo stesso nostro, è stato pesantemente criticato.
a me non dispiace, forse sono abituato, ma quando Chandler dice di volere i videogiochi degli asteroidi (asteroids) e degli invasori spaziali (space invaders) mi sono intristito parecchio. sono nomi propri, mai tradotti, perchè fare questo scempio?
parroco è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 08-05-2007, 14:08   #5
ursuspovo
Member
 
L'Avatar di ursuspovo
 
Iscritto dal: Jan 2006
Messaggi: 75
Nei "blues brother" jack ed elwood raccontano di come Cab Calloway suonasse per loro, quando erano piccoli, l'arpa in cantina. No, Cab Calloway non suonava l'arpa. Semplicemente in inglese Harp vuol dire anche armonica.

errore analogo:
In About a Boy, in una delle scen finali Il bambino protagonista dovrebbe cantare una canzone accompagnato da un suo compagno al... registratore? ovviamente un altro errore di traduzione, in inglese Recorder indica anche il "flauto dolce", il piffero per intenderci. E nel film si nota benissimo che il sopracitato compagno ha uno strumento del genere in mano.

bel topic, altri contributi?
ursuspovo è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 08-05-2007, 14:23   #6
lnessuno
Bannato
 
L'Avatar di lnessuno
 
Iscritto dal: Feb 2000
Città: The city of wasting disease
Messaggi: 7390
Quote:
Originariamente inviato da gigio2005 Guarda i messaggi
HARRY LATRINA????? ovviamente si riferisce a DIRTY HARRY ovvero l'ispettore callaghan...


lnessuno è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 08-05-2007, 14:42   #7
ziozetti
Senior Member
 
L'Avatar di ziozetti
 
Iscritto dal: Mar 2002
Città: Agrate B.za (MB)
Messaggi: 11542
Non avete mai sentito parlare di computer al silicone?!?

O del bravo (brave) soldato?
__________________
-
ziozetti è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 08-05-2007, 14:55   #8
*sasha ITALIA*
Senior Member
 
L'Avatar di *sasha ITALIA*
 
Iscritto dal: Jun 2004
Città: BOLZANO/BOZEN
Messaggi: 14871
beh per non parlare delle performance!

Come scordare Krum in Harry Potter e Il Calice di Fuoco oppure il leone in Narnia?
*sasha ITALIA* è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 08-05-2007, 15:00   #9
Harvester
 
Messaggi: n/a
in italiano

Inga: "Lupo Ulula"
Dr : "Lupululà"
Igor: "Là"
Dr : "Cosa?"
Igor: "Lupo ululà, e castello ululì"
Dr : "Ma come diavolo parli?"
Igor: "E' lei che ha cominciato"
Dr : "No, non è vero"
Igor: "Non insisto, è lei il padrone"

in inglese

Inga: "Werewolf"
Dr : "Werewolf?"
Igor: "There"
Dr : "What?"
Igor: "There wolf, There castle"
Dr : "Why you are talking that way?"
Igor: "I thought you wanted to"
Dr : "No I don't want to"
Igor: "Suit yoursel, I'm Easy"
  Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 08-05-2007, 15:12   #10
gigio2005
Senior Member
 
Iscritto dal: Aug 2005
Città: prov di NA
Messaggi: 888
Quote:
Originariamente inviato da Harvester Guarda i messaggi
in italiano

Inga: "Lupo Ulula"
Dr : "Lupululà"
Igor: "Là"
Dr : "Cosa?"
Igor: "Lupo ululà, e castello ululì"
Dr : "Ma come diavolo parli?"
Igor: "E' lei che ha cominciato"
Dr : "No, non è vero"
Igor: "Non insisto, è lei il padrone"

in inglese

Inga: "Werewolf"
Dr : "Werewolf?"
Igor: "There"
Dr : "What?"
Igor: "There wolf, There castle"
Dr : "Why you are talking that way?"
Igor: "I thought you wanted to"
Dr : "No I don't want to"
Igor: "Suit yoursel, I'm Easy"
non l'ho visto frank jr.
werewolf vuol dire lupo mannaro...quale sarebbe il contesto della scena? solo leggendo sembra esilarante

cmq per i giochi di parole le traduzioni "virtuose" ci possono pure stare... e' difficile rendere il gioco di parole dall'originale all'italiano...
la cosa triste e' quando il traduttore non sa il significato di HARP oppure che le note anglosassoni si scrivono C D E F G A B

mitico anche l'esempio di MARMELLATO - JAMMED...(ora non ricordo...pero' magari se sul radar era finita della marmellata la traduzione sarebbe giustificabile)

Ultima modifica di gigio2005 : 08-05-2007 alle 15:16.
gigio2005 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 08-05-2007, 15:17   #11
Jeegsephirot
Senior Member
 
L'Avatar di Jeegsephirot
 
Iscritto dal: Jan 2007
Città: Torino
Messaggi: 7512
Quote:
Originariamente inviato da Harvester Guarda i messaggi
in italiano

Inga: "Lupo Ulula"
Dr : "Lupululà"
Igor: "Là"
Dr : "Cosa?"
Igor: "Lupo ululà, e castello ululì"
Dr : "Ma come diavolo parli?"
Igor: "E' lei che ha cominciato"
Dr : "No, non è vero"
Igor: "Non insisto, è lei il padrone"

in inglese

Inga: "Werewolf"
Dr : "Werewolf?"
Igor: "There"
Dr : "What?"
Igor: "There wolf, There castle"
Dr : "Why you are talking that way?"
Igor: "I thought you wanted to"
Dr : "No I don't want to"
Igor: "Suit yoursel, I'm Easy"
questa scena rende nettamente meglio nella versione italiana che quella inglese. Non cambierei neanche un dialogo di Fr Jr
__________________
Gamesource.it/FFOnline.it/PersonaPortal.it
Console: PS1 PS2 PS3 PS4 PSP PSV GC WII WIIU NDS 3DS XBOX360 XBOXONE
PSN ID: Jeegsephirot Nintendo ID: Jeegsephirot Xbox Live: Jeegsephirot
Jeegsephirot è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 08-05-2007, 15:19   #12
g@amAT
Senior Member
 
L'Avatar di g@amAT
 
Iscritto dal: Aug 2003
Città: Carrara - Pisa
Messaggi: 2105
Quote:
Originariamente inviato da *sasha ITALIA* Guarda i messaggi
beh per non parlare delle performance!

Come scordare il leone in Narnia?
quello è davvero da dimenticare
__________________
Ho felicemente concluso trattative con : overthetop, icest0rm, Radamantis73, felpa, Gavrill, principino1984, marcromo, PAOLO1983, Andrea16v, sc_moo, DvL^Nemo, NLDoMy e MOLTI ALTRI ....
g@amAT è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 08-05-2007, 15:20   #13
matmat86
Senior Member
 
L'Avatar di matmat86
 
Iscritto dal: Oct 2006
Città: milano
Messaggi: 965
in malcom, mi pare, action figure viene tradotto con pupazzo azione

il doppiaggio di jim carrey in number 23 poi non mette in risalto la bravura dell'attore nel ruolo drammatico...
matmat86 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 08-05-2007, 15:48   #14
ziozetti
Senior Member
 
L'Avatar di ziozetti
 
Iscritto dal: Mar 2002
Città: Agrate B.za (MB)
Messaggi: 11542
Quote:
Originariamente inviato da Jeegsephirot Guarda i messaggi
questa scena rende nettamente meglio nella versione italiana che quella inglese. Non cambierei neanche un dialogo di Fr Jr
Non è vero, è solo simpatico il gioco di parole ma non c'entra niente con l'originale, che ha un senso.

Se non ricordo male però era:
Inga: "Werewolf"
Dr : "Where wolf?"
Igor: "There"
...
__________________
-
ziozetti è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 08-05-2007, 15:51   #15
Raven
Senior Member
 
L'Avatar di Raven
 
Iscritto dal: Nov 1999
Messaggi: 31880
Come non citare la parola "MUSTARD" tradotta nel 99% dei casi erroneamente in "MOSTARDA" mentre il corrispettivo esatto sarebbe "SENAPE"?!

(la nostra mostarda non c'entra NIENTE con la mustard inglese...)
__________________
Epilogo...
Se non ti rispondo... potresti essere tra quelli che ho messo in ignore list! (al 04/07/2021: 6 utenti)
Thread ufficiale Asus ZenWiFi AX - XT8

Ultima modifica di Raven : 08-05-2007 alle 15:55.
Raven è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 08-05-2007, 15:56   #16
ziozetti
Senior Member
 
L'Avatar di ziozetti
 
Iscritto dal: Mar 2002
Città: Agrate B.za (MB)
Messaggi: 11542
Quote:
Originariamente inviato da Raven Guarda i messaggi
Come non citare la parola "MUSTARD" tradotta nel 99% dei casi erroneamente in "MOSTARDA" mentre il corrispettivo esatto sarebbe "SENAPE"?!

(la nostra mostarda non centra NIENTE con la mustard inglese...)
Orca, ecco quale era l'altro esempio comunissimo!
Ve lo immaginate un hot dog con sopra una pera?
__________________
-
ziozetti è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 08-05-2007, 15:59   #17
Orange Paladude
Senior Member
 
L'Avatar di Orange Paladude
 
Iscritto dal: Nov 2006
Messaggi: 739
Quote:
Originariamente inviato da Harvester Guarda i messaggi
Inga: "Werewolf"
Dr : "Werewolf?"
Igor: "There"
Dr : "What?"
Igor: "There wolf, There castle"
Dr : "Why you are talking that way?"
Igor: "I thought you wanted to"
Dr : "No I don't want to"
Igor: "Suit yoursel, I'm Easy"
Mi è tornata in mente una schifezza vista su Futurama. Werecar (auto mannara) viene tradotta in "macchina-che-era".
Che è sbagliato sia come traduzione sia come grammatica. Infatti, in "macchina-che-era" il verbo è alla terza persona, che in inglese non sarebbe "were" ma "was"
__________________
"Yes, yes, I killed your father! What is with you women, anyway? I killed my father, too, and you don't hear me whining about it!"
~ M. Bison ~
Orange Paladude è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 08-05-2007, 16:01   #18
Raven
Senior Member
 
L'Avatar di Raven
 
Iscritto dal: Nov 1999
Messaggi: 31880
Quote:
Originariamente inviato da Orange Paladude Guarda i messaggi
Mi è tornata in mente una schifezza vista su Futurama. Werecar (auto mannara) viene tradotta in "macchina-che-era".
Che è sbagliato sia come traduzione sia come grammatica. Infatti, in "macchina-che-era" il verbo è alla terza persona, che in inglese non sarebbe "were" ma "was"
Ah sììì!!! Questo me lo ricordo anch'io!!! e ci feci subito casao... davvero non capisco come non se ne siano accorti... mica occorre essere di madrelingua per capire che c'era l'accostamento werewolf-werecar...
Tra l'altro poi che senso ha la "macchina che era"?!?!
__________________
Epilogo...
Se non ti rispondo... potresti essere tra quelli che ho messo in ignore list! (al 04/07/2021: 6 utenti)
Thread ufficiale Asus ZenWiFi AX - XT8
Raven è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 08-05-2007, 17:05   #19
dsx2586
Bannato
 
L'Avatar di dsx2586
 
Iscritto dal: May 2003
Città: San Gimignano (Siena) - /!\ bannato con onore per cambio nick: ora sono erythraeum /!\
Messaggi: 919
Quote:
Originariamente inviato da ziozetti Guarda i messaggi
Non avete mai sentito parlare di computer al silicone?!?
e le fibre di carbone?
dsx2586 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 08-05-2007, 17:07   #20
*sasha ITALIA*
Senior Member
 
L'Avatar di *sasha ITALIA*
 
Iscritto dal: Jun 2004
Città: BOLZANO/BOZEN
Messaggi: 14871
Quote:
Originariamente inviato da gigio2005 Guarda i messaggi
non l'ho visto frank jr.
werewolf vuol dire lupo mannaro...quale sarebbe il contesto della scena? solo leggendo sembra esilarante

cmq per i giochi di parole le traduzioni "virtuose" ci possono pure stare... e' difficile rendere il gioco di parole dall'originale all'italiano...
la cosa triste e' quando il traduttore non sa il significato di HARP oppure che le note anglosassoni si scrivono C D E F G A B

mitico anche l'esempio di MARMELLATO - JAMMED...(ora non ricordo...pero' magari se sul radar era finita della marmellata la traduzione sarebbe giustificabile)


per te

http://www.youtube.com/watch?v=clMLR...elated&search=
*sasha ITALIA* è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
 Rispondi


Due mesi di Battlefield 6: dalla campagna al battle royale, è l'FPS che stavamo aspettando Due mesi di Battlefield 6: dalla campagna al bat...
Antigravity A1: drone futuristico per riprese a 360° in 8K con qualche lacuna da colmare Antigravity A1: drone futuristico per riprese a ...
Sony Alpha 7 V, anteprima e novità della nuova 30fps, che tende la mano anche ai creator Sony Alpha 7 V, anteprima e novità della ...
realme GT 8 Pro Dream Edition: prestazioni da flagship e anima racing da F1 realme GT 8 Pro Dream Edition: prestazioni da fl...
OVHcloud Summit 2025: le novità del cloud europeo tra sovranità, IA e quantum OVHcloud Summit 2025: le novità del cloud...
La costruzione del telescopio spaziale N...
HBO ha cancellato la produzione della se...
OpenAI ha pensato a una partnership (o a...
Starlink Mobile: SpaceX potrebbe lanciar...
Volkswagen trasforma lo stabilimento di ...
Meta AI più reattivo e imparziale...
In Cina la prima GPU discreta al mondo c...
Vertiv CoolCenter, il sistema di raffred...
Konecta entra nel Kraken BPO Partner Pro...
Un dialogo con l'AI sposta voti meglio d...
iPhone 17 al minimo storico: oggi il 256...
Gli utenti italiani scelgono ChatGPT: &e...
Anche Xiaomi avrà il suo trifold:...
È Natale in casa Tesla: arriva la...
Shai-Hulud diventa più cattivo: e...
Chromium
GPU-Z
OCCT
LibreOffice Portable
Opera One Portable
Opera One 106
CCleaner Portable
CCleaner Standard
Cpu-Z
Driver NVIDIA GeForce 546.65 WHQL
SmartFTP
Trillian
Google Chrome Portable
Google Chrome 120
VirtualBox
Tutti gli articoli Tutte le news Tutti i download

Strumenti

Regole
Non Puoi aprire nuove discussioni
Non Puoi rispondere ai messaggi
Non Puoi allegare file
Non Puoi modificare i tuoi messaggi

Il codice vB è On
Le Faccine sono On
Il codice [IMG] è On
Il codice HTML è Off
Vai al Forum


Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 22:33.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Served by www3v