|
|
|
![]() |
|
Strumenti |
![]() |
#1 |
Senior Member
Iscritto dal: Oct 2001
Messaggi: 7906
|
Help traduzione da inglese del 700-800
salve
qualcuno sa tradure qst stanza del "ode to the west wind" di Percy Bysshe Shelley?? If I were a dead leaf thou mightest bear; If I were a swift cloud to fly with thee; A wave to pant beneath thy power, and share 45 The impulse of thy strength, only less free Than thou, O uncontrollable! if even I were as in my boyhood, and could be The comrade of thy wanderings over heaven, As then, when to outstrip thy skiey speed 50 Scarce seem'd a vision—I would ne'er have striven As thus with thee in prayer in my sore need. O! lift me as a wave, a leaf, a cloud! I fall upon the thorns of life! I bleed! A heavy weight of hours has chain'd and bow'd 55 One too like thee—tameless, and swift, and proud. grazie |
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
Senior Member
Iscritto dal: Sep 2000
Città: St.Gallen
Messaggi: 2900
|
Preciso che non è una traduzione mia, dato che, essendo i versi così decontestualizzati (e in Inglese decisamente "strong"), ne uscirebbe una pastetta alquanto banale e priva di carica poetica.
Fossi io una foglia che trasporti, o vento, fossi una nube che segue il tuo volo fossi un'onda gonfiata dal tremendo tuo soffio: e fossi anch'io potente, solo, libero come te, che mai nessuno ha incatenato! Un tempo, vagabondo, correvo e ti seguivo lungo il cielo: tu percorrevi a passi azzurri il mondo e sognavo di starti al fianco. Ma ora sanguino fra le acute spine, stanco: ti prego, alzami, vento, come un'onda o una foglia, o una nuvola! Io gemo, da una catena d'ore imprigionato, io che ero come te: orgoglioso e libero, come te: coraggioso e mai domato. Il resto (sia originale che traduzione) al seguente link: http://gilgamesh.splinder.com/1067342313 |
![]() |
![]() |
![]() |
#3 | |
Senior Member
Iscritto dal: Oct 2001
Messaggi: 7906
|
Quote:
grazie mille ![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
Strumenti | |
|
|
Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 18:07.