|
|||||||
|
|
|
![]() |
|
|
Strumenti |
|
|
#1 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Mar 2002
Città: Milano (Settimo Milanese)
Messaggi: 7025
|
Poesia in inglese
Advice to lovers
The way to get on with a girl Is to drift like man in a mist Happy enough to be caught Happy to die dismissed Gland to be of her way Gland to rejoin her in bed Equally graved or gay To learn that she is living or dead è di un poeta irlandese..è piuttosto difficile e non risco a capirla.. |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Feb 2003
Città: Milano Prov Scambi:55383298 Impegni:661893829
Messaggi: 13232
|
io riesco a capirne i concetti ma nn a farti una traduzione letterale di tutto tutto. penso ci siano anke parole appunto poetiche, o irlandesi, cioe' nn oxfordiane dico..storpiate..essendo italiano e' difficile per me conoscerle...poi magari mi sbaglio, ma cosi' mi pare a prima lettura.cmq ho sonno, nn escludo che lucido possa tradurtela.msn ce l'hai ciao
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Jul 2002
Città: Reggio Calabria -> London
Messaggi: 12112
|
ci provo così al volo senza vocabolario.... non vi aspettate troppo!
manifesto per gli amanti Il modo per stare con una ragazza è di alzarsi come un uomo in una nebbia abbastanza felice di essere catturato felice di morire essendo lasciato lieto di essere sulla sua strada lieto di ricongiungersi con lei a letto allo stesso modo sepolto o diverso per imparare che lei sta vivendo o è morta Se ho tempo domani prova a fare una traduzione col vocabolario xkè penso ke "drift" , "gland","advice" e "gay" possano essere resi meglio, ma ora come ora non ho fantasia
__________________
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Mar 2002
Città: Milano (Settimo Milanese)
Messaggi: 7025
|
commenti..
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Mar 2002
Città: Milano (Settimo Milanese)
Messaggi: 7025
|
up up
|
|
|
|
|
|
#6 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Feb 2003
Messaggi: 3532
|
beh, direi che la prola Gland in una poesia che si intitola Avviso agli amanti è di una finezza davvero esagerata
Ultima modifica di thefrog : 24-04-2004 alle 00:23. |
|
|
|
|
|
#7 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Mar 2002
Città: Milano (Settimo Milanese)
Messaggi: 7025
|
Quote:
sono i @@ giusto? |
|
|
|
|
|
|
#8 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Feb 2003
Messaggi: 3532
|
Quote:
|
|
|
|
|
|
|
#9 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Jul 2002
Città: Reggio Calabria -> London
Messaggi: 12112
|
boh! io ho inteso a orecchio gland come la forma arcaica di glad....
dato ke altrimenti non mi pare abbia molto senso all'interno della frase.....
__________________
|
|
|
|
|
|
#10 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Sep 2003
Città: ABANO TERME (Padova) paninaro inside
Messaggi: 3820
|
poesia:
if you want a little brother put your father on your mother, if your father is a gay put your mother in a way.
__________________
![]() |
|
|
|
|
|
#11 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2001
Città: Pieve a Nievole (PT), Granducato di Toscana
Messaggi: 7762
|
La cosa migliore è tradurre con Babelfish...
Consiglio ai lovers Il senso ottenere sopra con una ragazza deve andare alla deriva come l'uomo in una foschia abbastanza felice di essere felice interferito al dado allontanato La ghiandola da essere della sua ghiandola di senso per ricongiungerla in base graved ugualmente o gay per imparare che è vivente o guasto
__________________
Quel vizio che ti ucciderà non sarà fumare o bere, ma il qualcosa che ti porti dentro, cioè vivere - Twitter
|
|
|
|
|
|
#12 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Mar 2002
Città: Milano (Settimo Milanese)
Messaggi: 7025
|
Babelfish for president
|
|
|
|
|
| Strumenti | |
|
|
Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 07:43.




















