|
|
|
|
Strumenti |
09-10-2015, 13:51 | #141 |
Junior Member
Iscritto dal: Oct 2015
Messaggi: 7
|
Sarebbe bello che facessimo come la stragrande maggioranza dei paesi del nord europa: lingua inglese originale e sottotitoli.
Almeno col digitale terrestre c'è la possibilità di selezionare la lingua originale. Il problema è che i sottotitoli sono molto rari e se ci sono sono fatti da cani |
23-12-2015, 02:17 | #142 | |
Member
Iscritto dal: Dec 2008
Città: Ancona
Messaggi: 207
|
Quote:
Io ho notato che capisco il 90% di quello che dicono gli inglesi, o gli americani che parlano senza accento veloce, e circa il 30% di quello che dicono gli americani medi. Anche se conosco tutte le frasi e le parole poi per come le pronunciano e le attaccano loro io non ci capisco un acca. |
|
18-05-2016, 16:55 | #143 |
Member
Iscritto dal: Aug 2014
Messaggi: 140
|
dipende dal film
|
24-05-2016, 14:15 | #144 |
Junior Member
Iscritto dal: Dec 2015
Messaggi: 22
|
Io ormai non vedo un film doppiato in italiano da anni! e la stessa cosa vale per i telefilm...con il doppiaggio si perde moltissimo
|
18-04-2017, 10:49 | #145 | |
Junior Member
Iscritto dal: Nov 2016
Città: roma
Messaggi: 11
|
Quote:
|
|
24-01-2019, 19:11 | #146 |
Bannato
Iscritto dal: Feb 2015
Città: Asti
Messaggi: 110
|
Il doppiaggio italiano è semplicemente un' eccellenza nel mondo.
|
01-10-2020, 10:00 | #147 |
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2019
Messaggi: 2686
|
Che il doppiaggio italiano sia (stato) tra i migliori (ora da li a dire IL migliore e' difficile magari lo e' stato davvero) e' probabilmente vero. Imho l'argomento e' complesso quanto senza soluzione. Il film in lingua originale spesso non viene quasi mai visto per cui molti sono talmente abituati al doppiaggio che qualsiasi altra versione non e' accettabile ma se ci si abitua a quello originale spesso succede la stessa cosa per cui ci si rende conto che il doppiaggio per quanto buono non e' SEMPRE all'altezza.
Cosa si intende con "altezza". Si intende che il doppiatore puo' essere anche il migliore al mondo ma avra' per tonalità di voce, per i personaggi a cui e' già legato nei doppiaggi precedenti, anche incompatibilità evidenti a prescindere dalla sua bravura, talvolta difficoltà a rendere credibile quanto l'originale il personaggio. Ci sono molti film in cui la scelta stessa del doppiatore e' quasi fondamentale quanto la bravura del doppiatore stesso, perche' trovare la giusta voce che abbia non solo la stessa tonalità, tempistiche, anche una compatibilità "emotiva" tra quella originale e quella doppiata imho e' difficilissimo. A volte il doppiatore sembra quasi avere la stessa voce dell'originale, a volte e' totalmente diversa e in entrambi i casi non e' detto che si riesca (anche per traduzione dei testi a volte impossibile nei tempi originali fissi) a riprodurre la stessa scena con lo stesso risultato. Personalmente mi sono abituato a vedere molti film in lingua originale ma anche a valutarne molti doppiati e anche molti moderni, IMHO la qualita' non e' la stessa dei mitici doppiatori di un tempo tipo Enrico Maria Salerno per Clint Eastwood nella trilogia del dollaro, o Iovino per Roy in Blade Runner o Gianni Musy per Gandalf ne Il Signore degli Anelli - La Compagnia dell' Anello (2001) etc.. Forse e' un epoca che cambia ma certe voci moderne, forse anche perche' non ci sono piu' storie/personaggi epici da raccontare che merita ricordare nel cinema moderno, non sembrano rimanere piu' legate al personaggio come lo era un tempo per quanto solo una sensazione soggettiva. Ma ci sono molti casi in cui la versione originale merita di piu' oggettivamente. Viene sempre in mente l'esempio di Scarface (1983) dove Al Pacino e l'amico Steven Bauer hanno volutamente l'accento "cubano" nel loro inglese (tra l'altro il secondo lo era davvero credo) e la performance di Al Pacino e' talmente elevata nel personaggio negativo e tragico che per quanto un doppiatore possa fare sarà difficile. Si presume che poi molte scene siano registrate in presa diretta per cui certi momenti sono unici e irripetibili. Ho comunque stima enorme per i doppiaggi italiani, e' un arte difficilissima come le altre e ha i suoi artisti piu' o meno memorabili, ma le variabili in gioco sono molte oltre alla sola bravura del singolo, anche la compatibilita' del personaggio con il doppiatore: per dire non tutti i doppiatori per quanto bravi possono doppiare tutti i personaggi con lo stesso risultato. Vi immaginereste un'altra voce a doppiare Roy Batty in Blade Runner? E' avendolo visto innumerevoli volte in entrambe le lingue IMHO il doppiaggio in questo caso supera l'originale. Ma e' raro, spesso e' gia' un capolavoro se regge l'originale. E purtroppo capitano casi di film magari a basso costo per cui il doppiaggio e' presumibilmente "economico" e talvolta involontariamente ne degrada la memorabilità del film. Ricordo un film drammatico a basso costo visto anni fa prima in italiano e mi aveva si emotivamanente colpito per la storia e la resa della sceneggiatura e della fotografia ma sembrava che gli attori (doppiati) fossero davvero presi incompatibili con la richiesta di performance della storia. Poi l'ho rivisto in lingua originale e praticamente fu "un'altro film". Certe scene dove per drammaticita' gli attori erano emotivamente impegnati dimostravano la loro bravura davvero incredibile e inaspettata tale da rendere tutto il film molto piu' credibile. Avrei dato un voto 5,5/10 al film visto solo in italiano e gli avrei dato un voto 7/10 pieno quando l'ho visto in inglese. Per dire... Ultima modifica di 386DX40 : 01-10-2020 alle 10:29. |
02-01-2021, 13:43 | #148 |
Senior Member
Iscritto dal: Oct 2002
Città: Londra
Messaggi: 2355
|
Ero convintissima di aver gia' risposto.
Credo che sia giusto dare la possibilita' di scelta alle persone, fortunatamente in molte piattaforme online e' cosi (tipo Netflix) sarebbe carino se, una volta riaperti, ci fosse piu' offerta per quanto riguarda i cinema che offrono film in lingua originale. Personalmente, a casa, guardo i film nella lingua del paese in cui e' stato prodotto con i sottotitoli...ormai mi sono abituata e mi rende la visione piu' piacevole perche' il labiale corrisponde e credo si capisca meglio la qualita' dell'interpretazione degli attori. Ovviamente qualcosa si perde (soprattutto se parliamo di questioni come commedie e battute) anche perche' ogni tanto per comprendere meglio la battuta e/o situazione bisogna anche conoscere il contesto sociale/storico etc e non solo la lingua per se'.
__________________
Guarda....una medusa!!! |
27-10-2021, 15:54 | #149 |
Member
Iscritto dal: Jun 2011
Messaggi: 41
|
il doppiaggio ITA è il migliore al mondo, ma guardare i film eng sub ita è un altro mondo
__________________
Lian Li 011D XL Rog Edition - ASUS Rog THOR 1200W - 32Gb Corsair Dominator Platinum DDR5 5600Mhz - Maximus Extreme Z690 - i9 12900k - Gigabyte 3090 Vision OC - 4x KINGSTON KC300 1TB m.2 - Samsung Odyssey G7 32" + Odyssey G3 24" - Logitech G Pro Super Light - Custom Drop CTRL - Corsair MM750 - Steel Series Arctis Pro EKWB Velocity2 - EK Quantum Reflection PC-O11D XL D5 - EKWB-PE 360 - EKWB-SE 360 - Black Ice Nemesis GTS 360 - 3xNoctua NF -A12x15 PWM - 6xEKWB Vardar X3M 120mm |
Strumenti | |
|
|
Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 02:43.