|
|
|
![]() |
|
Strumenti |
![]() |
#41 | |
Senior Member
Iscritto dal: Jan 2007
Messaggi: 6670
|
Quote:
Io ho incontrato vari traduttori italiani in certi gruppi di fansubber (alcuni anche da asianworld, sono vari anni che seguo drama jappo/south korea con sub eng) che sono piuttosto bravi, anche perché con l'esperienza certi modi di dire anglosassoni ti vengono trasparenti in un nano-secondo. Poi, tecnicamente parlando (nella specifica sottotitolazione e precise convenzioni varie), anche lì hanno notevole esperienza. Tentare non costa assolutamente nulla. Ultima modifica di Nui_Mg : 07-04-2017 alle 07:24. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#42 |
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2009
Messaggi: 2860
|
tentero' senza dubbio, ma il test non è affatto facile
per chi lamenta il fatto che il risultato possa essere una porcheria, avete mai provato i sottotioli netflix attuali? |
![]() |
![]() |
![]() |
#43 |
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2005
Città: Torino
Messaggi: 4477
|
No come sono?
__________________
Censored ![]() 18 Settembre 2010......Sakko.....GAME OVER.... ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#44 |
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2009
Messaggi: 2860
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#45 |
Senior Member
Iscritto dal: Jan 2007
Messaggi: 6670
|
A me non sembre affatto difficile, anzi, almeno se si era già un po' traduttori prima. L'unica cosa un po' più difficile per dei traduttori tradizionali potrebbe essere la phase 4 inerente l'aspetto tecnico della sottotitolazione (c'è da leggersi una misera mini-guida).
|
![]() |
![]() |
![]() |
#46 | |
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2009
Messaggi: 2860
|
Quote:
![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#47 |
Senior Member
Iscritto dal: Jan 2007
Messaggi: 6670
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#48 |
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2009
Messaggi: 2860
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#49 |
Senior Member
Iscritto dal: Jan 2007
Messaggi: 6670
|
Che sono abbordabilissimi, anche senza mai aver usato programmi come subtitleedit, subtitleworkshop, ecc. (che in passato ho usato spesso ma che negli ultimi tempi uso solo per levare quegli stramaledettissimi {\an8} che, pur non essendo compatibili con niente, molti fansubber continuano ad usare, tanto varrebbe usare gli ass se si vuole "arricchire" a tutti i costi).
|
![]() |
![]() |
![]() |
#50 |
Senior Member
Iscritto dal: Apr 2005
Messaggi: 6848
|
Lo sto guardando per mia moglie, che fa la traduttrice. Mi sembra di capire che la prova 1 e 2 siano semplicemente linguistiche, ma non ho capito se già la terza è tecnica: tu l'hai già fatta?
Poi mi sembra anche di aver capito che non puoi interrompere la singola prova (anche se poi dice che se hai problemi tecnici puoi uscire per fermare il timer, forse solo per l'ultima...), ma che le varie prove le puoi fare in tempi diversi, confermi? Grazie P.S. Cosa vuol dire (2)?
__________________
Ἀξύνετοι ἀκούσαντες κωφοῖσιν ἐοίκασι ̇φάτις αὐτοῖσιν μαθτυρεῖ παρεόντας ἀπεῖναι. Ὕες γοῦν βορβόρῳ ἥδονται μᾶλλον ἢ καθαρῷ ὕδατι. |
![]() |
![]() |
![]() |
#51 |
Senior Member
Iscritto dal: Jan 2007
Messaggi: 6670
|
Ne possiamo riparlare a competizione finita (per la "2" vuol dire che ne ho fatte due, inglese->tedesco).
|
![]() |
![]() |
![]() |
#52 | |
Senior Member
Iscritto dal: Apr 2005
Messaggi: 6848
|
Quote:
![]() Grazie lo stesso
__________________
Ἀξύνετοι ἀκούσαντες κωφοῖσιν ἐοίκασι ̇φάτις αὐτοῖσιν μαθτυρεῖ παρεόντας ἀπεῖναι. Ὕες γοῦν βορβόρῳ ἥδονται μᾶλλον ἢ καθαρῷ ὕδατι. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#53 | |||
Senior Member
Iscritto dal: Apr 2005
Messaggi: 6848
|
Gonna spill the beans!
![]() Quote:
![]() Nella terza ci sono dei filmati, non sottotitolati: bisogna capire quello che dicono e dare la risposta esatta. Quote:
In realtà sembra anche che si possano interrompere. Per le prime 2 non c'erano problemi tecnici (d'altronde durano solo 10 minuti, solo testo), ma nella terza Flash non partiva: è bastato tornare indietro per fermare il timer. Quando si rientra, riprende. Nella quarta non si vedeva niente, vediamo cosa dice il supporto Netflix. Attenzione, però: guardando le tariffe, i $12 sono solo per questo: Quote:
Alla luce di questo i $12 non sono sicuramente una tariffa stratosferica; come si suol dire, "if it seems too good to be true, it probably is".
__________________
Ἀξύνετοι ἀκούσαντες κωφοῖσιν ἐοίκασι ̇φάτις αὐτοῖσιν μαθτυρεῖ παρεόντας ἀπεῖναι. Ὕες γοῦν βορβόρῳ ἥδονται μᾶλλον ἢ καθαρῷ ὕδατι. |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
#54 |
Senior Member
Iscritto dal: Feb 2004
Messaggi: 2431
|
Uff a me non arriva l'sms con il codice...
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#55 |
Senior Member
Iscritto dal: Apr 2005
Messaggi: 6848
|
Anche a me ci ha messo un po' ad arrivare, bisogna aver pazienza
![]()
__________________
Ἀξύνετοι ἀκούσαντες κωφοῖσιν ἐοίκασι ̇φάτις αὐτοῖσιν μαθτυρεῖ παρεόντας ἀπεῖναι. Ὕες γοῦν βορβόρῳ ἥδονται μᾶλλον ἢ καθαρῷ ὕδατι. |
![]() |
![]() |
![]() |
#56 |
Member
Iscritto dal: Mar 2002
Messaggi: 114
|
Ho fatto il test e vorrei dire la mia opinione. Innanzitutto partiamo dal presupposto che vivo e lavoro in USA da anni, il mio inglese e` ottimo. Non ho pero` esperienza nell'ambito dei sottotitoli. Nella discussione in questo thread mi pare che ci si sia soffermati molto sull'aspetto linguistico, tralasciando quello tecnico. E` li` che ho trovato le vere difficolta` del test. Nel dettaglio:
- Parte 1: frasi idiomatiche in inglese, da mettere il significato in inglese (risposta multipla). Relativamente facile a parte una espressione su 10 che nemmeno mia moglie che e` americana ha mai sentito dire nella vita - Parte 2: uguale, ma la risposta e` da dare in italiano: anche questa facile anche se in alcuni casi tecnicamente piu` di una risposta e` giusta, bisogna (credo) rispondere cercando di rendere il contesto - Parte 3: brevi video in inglese, viene posta una domanda di comprensione del video a cui rispondere in italiano (risposta multipla). Anche questa abbastanza facile a parte un paio di casi in cui le opzioni date erano veramente identiche - Parte 4: qua e` dove casca l'asino. Brevi video in cui compare solo una frase sottotitolata. Bisogna dire cosa e` sbagliato (risposta multipla). Qua e` dove viene fatta tutta la differenza tra uno che sa la lingua e uno che fa quello di lavoro. Netflix consiglia di leggere il proprio manuale di stile e li` si capisce la difficolta`. La maggior parte degli errori non hanno a che fare con la lingua ma con il tempismo dei sottotitoli (compare presto/tardi, va via presto/tardi). Nel manuale di stile le regole sono dettagliate, al punto di stabilire il numero di frame in cui e` accettabile mettere il sottotitolo. Il video proposto puo` infatti essere mandato avanti e indietro un frame alla volta. Le regole sono complicate dal fatto che ci sia o meno un cambio di scena e che il dialogo si sovrapponga o meno con questo cambio. La mia personale opinione e` che se non si e` professionisti del settore e` quasi impossibile capire dov'e` l'errore. Difficilissmo/impossibile nel mio caso. - Parte 5 e 6: due video a cui tradurre sottotitoli gia` scritti in inglese. Ci va tanto tempo (circa 40 minuti per 2 minuti di video, per due video). Mi sono beccato 2 commedie: nella prima c'era una battuta che, senza aspettarselo, e` difficile tradurre rendendo l'idea, con il timer che scorre. Il secondo video piu` facile, ma difficile capire dal contesto alcuni dettagli. Tutto sommato abbordabile. Morale: secondo me la parte 4 e` quella che affonda il 90% dei candidati. Non serve a niente fare una traduzione perfetta se non si rispettano tutte le regole di quality control, che sono davvero tante e difficili per un non-professionista. Se pensate di fare il test mettete in conto di passare dei giorni per studiarvi benissimo tutte le regole. |
![]() |
![]() |
![]() |
#57 | |
Member
Iscritto dal: Mar 2002
Messaggi: 114
|
Quote:
Ipotizzando 10 minuti di lavoro per minuto di video (cioe` meno della meta` di quanto ci ho messo io a fare il test) si parla di $60/ora. Ora, se fosse un lavoro da 40 ore a settimana sarebbe una cosa di tutto rispetto, ma in realta` e` Netflix che ogni tanto ti contatta per tradurre qualcosa. Alla fine si parla di cifre paragonabili a un lavoro part-time. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
Strumenti | |
|
|
Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 15:15.