Torna indietro   Hardware Upgrade Forum > Hardware Upgrade > News

iPhone 17 Pro: più di uno smartphone. È uno studio di produzione in formato tascabile
iPhone 17 Pro: più di uno smartphone. È uno studio di produzione in formato tascabile
C'è tanta sostanza nel nuovo smartphone della Mela dedicato ai creator digitali. Nuovo telaio in alluminio, sistema di raffreddamento vapor chamber e tre fotocamere da 48 megapixel: non è un semplice smartphone, ma uno studio di produzione digitale on-the-go
Intel Panther Lake: i processori per i notebook del 2026
Intel Panther Lake: i processori per i notebook del 2026
Panther Lake è il nome in codice della prossima generazione di processori Intel Core Ultra, che vedremo al debutto da inizio 2026 nei notebook e nei sistemi desktop più compatti. Nuovi core, nuove GPU e soprattutto una struttura a tile che vede per la prima volta l'utilizzo della tecnologia produttiva Intel 18A: tanta potenza in più, ma senza perdere in efficienza
Intel Xeon 6+: è tempo di Clearwater Forest
Intel Xeon 6+: è tempo di Clearwater Forest
Intel ha annunciato la prossima generazione di processori Xeon dotati di E-Core, quelli per la massima efficienza energetica e densità di elaborazione. Grazie al processo produttivo Intel 18A, i core passano a un massimo di 288 per ogni socket, con aumento della potenza di calcolo e dell'efficienza complessiva.
Tutti gli articoli Tutte le news

Vai al Forum
Rispondi
 
Strumenti
Old 06-04-2017, 21:03   #41
Nui_Mg
Senior Member
 
L'Avatar di Nui_Mg
 
Iscritto dal: Jan 2007
Messaggi: 6670
Quote:
Originariamente inviato da sintopatataelettronica Guarda i messaggi
Il vero problema secondo me è questo: che alla fine non controllerà veramente bene le traduzioni proprio nessuno e verranno fuori tante emerite porcherie.
Io non credo: una certa scrematura viene già fuori se non si arriva ad un certo punteggio su 100.
Io ho incontrato vari traduttori italiani in certi gruppi di fansubber (alcuni anche da asianworld, sono vari anni che seguo drama jappo/south korea con sub eng) che sono piuttosto bravi, anche perché con l'esperienza certi modi di dire anglosassoni ti vengono trasparenti in un nano-secondo.
Poi, tecnicamente parlando (nella specifica sottotitolazione e precise convenzioni varie), anche lì hanno notevole esperienza.
Tentare non costa assolutamente nulla.

Ultima modifica di Nui_Mg : 07-04-2017 alle 07:24.
Nui_Mg è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 07-04-2017, 09:01   #42
monkey.d.rufy
Senior Member
 
L'Avatar di monkey.d.rufy
 
Iscritto dal: Jun 2009
Messaggi: 2860
tentero' senza dubbio, ma il test non è affatto facile

per chi lamenta il fatto che il risultato possa essere una porcheria, avete mai provato i sottotioli netflix attuali?
monkey.d.rufy è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 07-04-2017, 13:49   #43
trvdario
Senior Member
 
L'Avatar di trvdario
 
Iscritto dal: Jun 2005
Città: Torino
Messaggi: 4477
Quote:
Originariamente inviato da monkey.d.rufy Guarda i messaggi
tentero' senza dubbio, ma il test non è affatto facile

per chi lamenta il fatto che il risultato possa essere una porcheria, avete mai provato i sottotioli netflix attuali?
No come sono?
__________________
Censored
18 Settembre 2010......Sakko.....GAME OVER....
trvdario è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 07-04-2017, 13:54   #44
monkey.d.rufy
Senior Member
 
L'Avatar di monkey.d.rufy
 
Iscritto dal: Jun 2009
Messaggi: 2860
Quote:
Originariamente inviato da trvdario Guarda i messaggi
No come sono?
spesso tradotti male (traduzioni letterali che non danno senso a certe battute)
e spesso frasi troppo sintetizzate
non a caso molti preferiscono utilizzare i sub forniti da itasa
monkey.d.rufy è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 07-04-2017, 14:03   #45
Nui_Mg
Senior Member
 
L'Avatar di Nui_Mg
 
Iscritto dal: Jan 2007
Messaggi: 6670
Quote:
Originariamente inviato da monkey.d.rufy Guarda i messaggi
tentero' senza dubbio, ma il test non è affatto facile
A me non sembre affatto difficile, anzi, almeno se si era già un po' traduttori prima. L'unica cosa un po' più difficile per dei traduttori tradizionali potrebbe essere la phase 4 inerente l'aspetto tecnico della sottotitolazione (c'è da leggersi una misera mini-guida).
Nui_Mg è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 07-04-2017, 14:37   #46
monkey.d.rufy
Senior Member
 
L'Avatar di monkey.d.rufy
 
Iscritto dal: Jun 2009
Messaggi: 2860
Quote:
Originariamente inviato da Nui_Mg Guarda i messaggi
A me non sembre affatto difficile, anzi, almeno se si era già un po' traduttori prima. L'unica cosa un po' più difficile per dei traduttori tradizionali potrebbe essere la phase 4 inerente l'aspetto tecnico della sottotitolazione (c'è da leggersi una misera mini-guida).
mercoledi lo faro' e ti diro'
monkey.d.rufy è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 07-04-2017, 19:25   #47
Nui_Mg
Senior Member
 
L'Avatar di Nui_Mg
 
Iscritto dal: Jan 2007
Messaggi: 6670
Quote:
Originariamente inviato da monkey.d.rufy Guarda i messaggi
mercoledi lo faro' e ti diro'
Io già fatto (2).
Nui_Mg è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 08-04-2017, 08:31   #48
monkey.d.rufy
Senior Member
 
L'Avatar di monkey.d.rufy
 
Iscritto dal: Jun 2009
Messaggi: 2860
Quote:
Originariamente inviato da Nui_Mg Guarda i messaggi
Io già fatto (2).
e com'è andata? che ne pensi del test?
monkey.d.rufy è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 08-04-2017, 11:40   #49
Nui_Mg
Senior Member
 
L'Avatar di Nui_Mg
 
Iscritto dal: Jan 2007
Messaggi: 6670
Quote:
Originariamente inviato da monkey.d.rufy Guarda i messaggi
e com'è andata? che ne pensi del test?
Che sono abbordabilissimi, anche senza mai aver usato programmi come subtitleedit, subtitleworkshop, ecc. (che in passato ho usato spesso ma che negli ultimi tempi uso solo per levare quegli stramaledettissimi {\an8} che, pur non essendo compatibili con niente, molti fansubber continuano ad usare, tanto varrebbe usare gli ass se si vuole "arricchire" a tutti i costi).
Nui_Mg è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 08-04-2017, 12:59   #50
giuliop
Senior Member
 
L'Avatar di giuliop
 
Iscritto dal: Apr 2005
Messaggi: 6848
Quote:
Originariamente inviato da Nui_Mg Guarda i messaggi
Io già fatto (2).
Lo sto guardando per mia moglie, che fa la traduttrice. Mi sembra di capire che la prova 1 e 2 siano semplicemente linguistiche, ma non ho capito se già la terza è tecnica: tu l'hai già fatta?
Poi mi sembra anche di aver capito che non puoi interrompere la singola prova (anche se poi dice che se hai problemi tecnici puoi uscire per fermare il timer, forse solo per l'ultima...), ma che le varie prove le puoi fare in tempi diversi, confermi?

Grazie

P.S. Cosa vuol dire (2)?
__________________
Ἀξύνετοι ἀκούσαντες κωφοῖσιν ἐοίκασι ̇φάτις αὐτοῖσιν μαθτυρεῖ παρεόντας ἀπεῖναι. Ὕες γοῦν βορβόρῳ ἥδονται μᾶλλον ἢ καθαρῷ ὕδατι.
giuliop è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 08-04-2017, 13:05   #51
Nui_Mg
Senior Member
 
L'Avatar di Nui_Mg
 
Iscritto dal: Jan 2007
Messaggi: 6670
Ne possiamo riparlare a competizione finita (per la "2" vuol dire che ne ho fatte due, inglese->tedesco).
Nui_Mg è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 08-04-2017, 13:12   #52
giuliop
Senior Member
 
L'Avatar di giuliop
 
Iscritto dal: Apr 2005
Messaggi: 6848
Quote:
Originariamente inviato da Nui_Mg Guarda i messaggi
Ne possiamo riparlare a competizione finita (per la "2" vuol dire che ne ho fatte due, inglese->tedesco).
Ho capito, segreti di stato

Grazie lo stesso
__________________
Ἀξύνετοι ἀκούσαντες κωφοῖσιν ἐοίκασι ̇φάτις αὐτοῖσιν μαθτυρεῖ παρεόντας ἀπεῖναι. Ὕες γοῦν βορβόρῳ ἥδονται μᾶλλον ἢ καθαρῷ ὕδατι.
giuliop è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 09-04-2017, 15:58   #53
giuliop
Senior Member
 
L'Avatar di giuliop
 
Iscritto dal: Apr 2005
Messaggi: 6848
Gonna spill the beans!

Quote:
Originariamente inviato da giuliop Guarda i messaggi
Lo sto guardando per mia moglie, che fa la traduttrice. Mi sembra di capire che la prova 1 e 2 siano semplicemente linguistiche, ma non ho capito se già la terza è tecnica
Le prime 2 erano modi di dire. Non hanno molto senso perché quello che non sai lo puoi trovare in 10 secondi. Sembra più un test sulla capacità di usare un motore di ricerca
Nella terza ci sono dei filmati, non sottotitolati: bisogna capire quello che dicono e dare la risposta esatta.

Quote:
Originariamente inviato da giuliop Guarda i messaggi
Poi mi sembra anche di aver capito che non puoi interrompere la singola prova (anche se poi dice che se hai problemi tecnici puoi uscire per fermare il timer, forse solo per l'ultima...), ma che le varie prove le puoi fare in tempi diversi, confermi?
Confermo, ogni prova può essere fatta in tempi diversi.

In realtà sembra anche che si possano interrompere. Per le prime 2 non c'erano problemi tecnici (d'altronde durano solo 10 minuti, solo testo), ma nella terza Flash non partiva: è bastato tornare indietro per fermare il timer. Quando si rientra, riprende. Nella quarta non si vedeva niente, vediamo cosa dice il supporto Netflix.

Attenzione, però: guardando le tariffe, i $12 sono solo per questo:

Quote:
Timed Text Creation/Origination Rates:
These rates only apply if creation of new timed text assets are needed because no timed text assets exists or quality of existing assets are so poor and misaligned with Netflix needs that both parties (NPV and company paying for assets) agree creation rate is justified.
Siccome parla di "new assets": sostanzialmente stiamo parlando di scrivere i sottotitoli da zero, partendo dall'audio originale, e non della traduzione. Cose ben diverse, visto che la prima è notevolmente più laboriosa della seconda.
Alla luce di questo i $12 non sono sicuramente una tariffa stratosferica; come si suol dire, "if it seems too good to be true, it probably is".
__________________
Ἀξύνετοι ἀκούσαντες κωφοῖσιν ἐοίκασι ̇φάτις αὐτοῖσιν μαθτυρεῖ παρεόντας ἀπεῖναι. Ὕες γοῦν βορβόρῳ ἥδονται μᾶλλον ἢ καθαρῷ ὕδατι.
giuliop è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 09-04-2017, 18:51   #54
Saeba Ryo
Senior Member
 
L'Avatar di Saeba Ryo
 
Iscritto dal: Feb 2004
Messaggi: 2431
Uff a me non arriva l'sms con il codice...
Saeba Ryo è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 09-04-2017, 20:12   #55
giuliop
Senior Member
 
L'Avatar di giuliop
 
Iscritto dal: Apr 2005
Messaggi: 6848
Quote:
Originariamente inviato da Saeba Ryo Guarda i messaggi
Uff a me non arriva l'sms con il codice...
Anche a me ci ha messo un po' ad arrivare, bisogna aver pazienza
__________________
Ἀξύνετοι ἀκούσαντες κωφοῖσιν ἐοίκασι ̇φάτις αὐτοῖσιν μαθτυρεῖ παρεόντας ἀπεῖναι. Ὕες γοῦν βορβόρῳ ἥδονται μᾶλλον ἢ καθαρῷ ὕδατι.
giuliop è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 11-04-2017, 23:04   #56
squalho
Member
 
Iscritto dal: Mar 2002
Messaggi: 114
Ho fatto il test e vorrei dire la mia opinione. Innanzitutto partiamo dal presupposto che vivo e lavoro in USA da anni, il mio inglese e` ottimo. Non ho pero` esperienza nell'ambito dei sottotitoli. Nella discussione in questo thread mi pare che ci si sia soffermati molto sull'aspetto linguistico, tralasciando quello tecnico. E` li` che ho trovato le vere difficolta` del test. Nel dettaglio:
- Parte 1: frasi idiomatiche in inglese, da mettere il significato in inglese (risposta multipla). Relativamente facile a parte una espressione su 10 che nemmeno mia moglie che e` americana ha mai sentito dire nella vita
- Parte 2: uguale, ma la risposta e` da dare in italiano: anche questa facile anche se in alcuni casi tecnicamente piu` di una risposta e` giusta, bisogna (credo) rispondere cercando di rendere il contesto
- Parte 3: brevi video in inglese, viene posta una domanda di comprensione del video a cui rispondere in italiano (risposta multipla). Anche questa abbastanza facile a parte un paio di casi in cui le opzioni date erano veramente identiche
- Parte 4: qua e` dove casca l'asino. Brevi video in cui compare solo una frase sottotitolata. Bisogna dire cosa e` sbagliato (risposta multipla). Qua e` dove viene fatta tutta la differenza tra uno che sa la lingua e uno che fa quello di lavoro. Netflix consiglia di leggere il proprio manuale di stile e li` si capisce la difficolta`. La maggior parte degli errori non hanno a che fare con la lingua ma con il tempismo dei sottotitoli (compare presto/tardi, va via presto/tardi). Nel manuale di stile le regole sono dettagliate, al punto di stabilire il numero di frame in cui e` accettabile mettere il sottotitolo. Il video proposto puo` infatti essere mandato avanti e indietro un frame alla volta. Le regole sono complicate dal fatto che ci sia o meno un cambio di scena e che il dialogo si sovrapponga o meno con questo cambio. La mia personale opinione e` che se non si e` professionisti del settore e` quasi impossibile capire dov'e` l'errore. Difficilissmo/impossibile nel mio caso.
- Parte 5 e 6: due video a cui tradurre sottotitoli gia` scritti in inglese. Ci va tanto tempo (circa 40 minuti per 2 minuti di video, per due video). Mi sono beccato 2 commedie: nella prima c'era una battuta che, senza aspettarselo, e` difficile tradurre rendendo l'idea, con il timer che scorre. Il secondo video piu` facile, ma difficile capire dal contesto alcuni dettagli. Tutto sommato abbordabile.

Morale: secondo me la parte 4 e` quella che affonda il 90% dei candidati. Non serve a niente fare una traduzione perfetta se non si rispettano tutte le regole di quality control, che sono davvero tante e difficili per un non-professionista. Se pensate di fare il test mettete in conto di passare dei giorni per studiarvi benissimo tutte le regole.
squalho è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 11-04-2017, 23:13   #57
squalho
Member
 
Iscritto dal: Mar 2002
Messaggi: 114
Quote:
Originariamente inviato da giuliop Guarda i messaggi
Gonna spill the beans!
Siccome parla di "new assets": sostanzialmente stiamo parlando di scrivere i sottotitoli da zero, partendo dall'audio originale, e non della traduzione. Cose ben diverse, visto che la prima è notevolmente più laboriosa della seconda.
Alla luce di questo i $12 non sono sicuramente una tariffa stratosferica; come si suol dire, "if it seems too good to be true, it probably is".
Quoto. Spulciando reddit ho trovato post di persone che lavorano per Netflix per fare i sottotitoli. Dicono che la paga dipende dal lavoro, in genere e` sui $5-6 per minuto, in rari casi si arriva a $10.

Ipotizzando 10 minuti di lavoro per minuto di video (cioe` meno della meta` di quanto ci ho messo io a fare il test) si parla di $60/ora. Ora, se fosse un lavoro da 40 ore a settimana sarebbe una cosa di tutto rispetto, ma in realta` e` Netflix che ogni tanto ti contatta per tradurre qualcosa. Alla fine si parla di cifre paragonabili a un lavoro part-time.
squalho è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
 Rispondi


iPhone 17 Pro: più di uno smartphone. È uno studio di produzione in formato tascabile iPhone 17 Pro: più di uno smartphone. &Eg...
Intel Panther Lake: i processori per i notebook del 2026 Intel Panther Lake: i processori per i notebook ...
Intel Xeon 6+: è tempo di Clearwater Forest Intel Xeon 6+: è tempo di Clearwater Fore...
4K a 160Hz o Full HD a 320Hz? Titan Army P2712V, a un prezzo molto basso 4K a 160Hz o Full HD a 320Hz? Titan Army P2712V,...
Recensione Google Pixel Watch 4: basta sollevarlo e si ha Gemini sempre al polso Recensione Google Pixel Watch 4: basta sollevarl...
Arriva NVIDIA GB300 NVL72, il cluster di...
Copilot si collega a OneDrive, Gmail e D...
Il Liquid Glass di iOS 26 è stato...
I biocarburanti fanno più danni d...
ELF, il Frankenstein di Mercedes che ant...
Da Kia arriva il passaporto per le batte...
The Elder Scrolls 6 renderà omagg...
YouTube dà una 'seconda chance' a...
Attacco hacker ad Oracle: coinvolte pi&u...
Wi-Fi 7 per tutti: FRITZ!Repeater 1700 p...
Chat Control: la proposta naufraga e vie...
A Minecraft Movie 2 si farà: il s...
Un mini PC scenza rivali, sceso ancor pi...
Cybersecurity: alla scoperta dell'approc...
Microsoft annuncia la nuova app di OneDr...
Chromium
GPU-Z
OCCT
LibreOffice Portable
Opera One Portable
Opera One 106
CCleaner Portable
CCleaner Standard
Cpu-Z
Driver NVIDIA GeForce 546.65 WHQL
SmartFTP
Trillian
Google Chrome Portable
Google Chrome 120
VirtualBox
Tutti gli articoli Tutte le news Tutti i download

Strumenti

Regole
Non Puoi aprire nuove discussioni
Non Puoi rispondere ai messaggi
Non Puoi allegare file
Non Puoi modificare i tuoi messaggi

Il codice vB è On
Le Faccine sono On
Il codice [IMG] è On
Il codice HTML è Off
Vai al Forum


Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 15:15.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Served by www3v
1