|
|||||||
|
|
|
![]() |
|
|
Strumenti |
|
|
#21 | ||||
|
Senior Member
Iscritto dal: Apr 2005
Messaggi: 6848
|
Quote:
Quote:
Quote:
In ogni caso esistono numerossime locuzioni che hanno lo stesso significato, per cui che si dica in un modo non esclude che si possa dire in un altro. Quote:
Poi che siano i lettori a dover insegnare ai redattori come si traduce dall'inglese, questo proprio no.
__________________
Ἀξύνετοι ἀκούσαντες κωφοῖσιν ἐοίκασι ̇φάτις αὐτοῖσιν μαθτυρεῖ παρεόντας ἀπεῖναι. Ὕες γοῦν βορβόρῳ ἥδονται μᾶλλον ἢ καθαρῷ ὕδατι. |
||||
|
|
|
|
|
#22 |
|
Member
Iscritto dal: May 2018
Messaggi: 295
|
chissà quale porcata vorranno fare...
|
|
|
|
|
|
#23 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Nov 2008
Messaggi: 11726
|
Quote:
Immagino che tu sappia benissimo che un qualsiasi dizionario che si rispetti riporti i significati PRINCIPALI....e se tra questi ci sono delle eccezioni rilevanti queste sono indicate...se nessun dizionario riporta una connotazione negativa significa che è NEUTRO non perchè "non possa coprire tutti i casi" (perchè alla fine sono solo altri due casi)...ma perchè è CONSIDERATO principalmente neutro. Non sarebbe stato una grande fatica scrivere "un fenomeno inusuale che è entrato nell'uso e accettato in modo generale...utilizzato principalmente in modo negativo" se NON c'è é perchè non ha una spiccatamente una connotazione negativa... il resto è una TUA deduzione... Ultima modifica di azi_muth : 12-09-2018 alle 18:15. |
|
|
|
|
|
|
#24 | |||
|
Senior Member
Iscritto dal: Sep 2013
Messaggi: 9311
|
Quote:
sai quale credo che sia il tuo problema? pretendi di essere autoreferenziale. è una pretesa che, in termini di lingua parlata, non si può arrogare nessuno. Quote:
mi piace pensare che tu sia così spietatamente critico anche verso te stesso. Quote:
Ultima modifica di randorama : 13-09-2018 alle 09:33. |
|||
|
|
|
|
|
#25 |
|
Senior Member
Iscritto dal: May 2006
Città: :
Messaggi: 7450
|
Da ignorante in parte condivido:
Sinceramente quando ho scoperto come funzionano l'ho pensato anch'io, e ne rimasi anche scandalizzato, si butta via corrente elettrica per generare calcoli che di fatto non servono a nulla, ma a cui viene dato un valore del tutto fittizio, un vero spreco. Però la verità e che ormai l'economia globale è da tempo che non è più legata ai beni reali, così come da tempo i vari stati non hanno più nei loro depositi l'equivalente in oro delle monete che circolano, ma che piaccia o meno, questo è il mondo in cui viviamo. E quindi "sono qui per restare" non è un espressione della nostra lingua e perde quella immediatezza che aveva in origine, e la riprova credo sia abbastanza semplice, mentre come già dimostrato la prima compare nei vari dizionari anglofoni, la seconda si trova solo come cattiva traduzione della prima. So di aver ripetuto cose già dette ma alla fine volente o nolente è così. O poi magari è solo una questione di consuetudine, ora mi suona strano ma magari con il tempo ci farò l'abitudine, certe espressioni sono qui per restare... forse. |
|
|
|
|
|
#26 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Nov 2008
Messaggi: 11726
|
Quote:
Più che perdere "l'immediatezza che aveva in origine" io direi che è poco esatta è solo perchè manca la specificazione sulla durata dell'azione che invece è implicita nell'espressione: "sono qui per restare a lungo"che comunque in italiano puo' essere sottointesa senza troppi danni. E' a mio avviso un peccato ben più grave voler sottintendere una connotazione negativa inesistente, arbitraria non suffragata dalle definizioni date da più di un dizionario. Chi sostiene questa tesi sbaglia altrettanto. Poi siamo d'accordo che esistono modi più eleganti di renderla ma non è in assoluto così pessima come si voleva far apparire basandosi su una supposizione sbagliata. Ultima modifica di azi_muth : 13-09-2018 alle 12:38. |
|
|
|
|
|
|
#27 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2002
Messaggi: 15260
|
Si va verso il digitale, il digitale non è aria fritta...il succo è riuscire a tenerlo sicuro e fruibile a chiunque dovunque si trovi, per ora il Btc ci sta riuscendo, la sicurezza si paga.
C'è una montagna di aspetti positivi e negativi ovviamente ma il settore è giovane e si sta muovendo, in tutto il mondo, 24h su 24h. Cambieranno un sacco di cose...ma se sono qui per restare io solo contento sono. Per mille motivi.
__________________
Boris Strugatskij - Arkadij Strugatskij : Picnic sul ciglio della strada
|
|
|
|
|
|
#28 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Sep 2013
Messaggi: 9311
|
Quote:
"i miei due cent" "soldi facili" "un centesimo per i tuoi pensieri" sono tutte espressioni inglesi che non hanno controparte in italiano. non credo nessuno si sia mai scandalizzato per la traduzione letterale. |
|
|
|
|
|
|
#29 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Sep 2014
Città: A criticà, in bun tucc!
Messaggi: 1024
|
Quote:
|
|
|
|
|
|
|
#30 | ||
|
Senior Member
Iscritto dal: Apr 2005
Messaggi: 6848
|
Quote:
Se hai tempo da perdere puoi fare una ricerca (ordinata per qualcosa che non sia la popolarità, che qui non c'entra) e annotarti tutte volte che viene usato in modo negativo o meno e vedere che è così, al di là del fatto che il dizionario lo dica esplicitamente o meno. Se invece sei convinto a prescindere va bene così, come si suol dire: "non c'è peggior sordo di chi non vuol sentire". P.S: Quote:
- Se il vocabolario dice qualcosa, è corretto - Se il vocabolario non dice qualcosa, non è detto che non sia corretto. In altre parole, il vocabolario è, e sempre sarà, un sottoinsieme di definizioni - ovviamente corrette - di ciò che si dice. E dopo una frase così, hai detto tutto.
__________________
Ἀξύνετοι ἀκούσαντες κωφοῖσιν ἐοίκασι ̇φάτις αὐτοῖσιν μαθτυρεῖ παρεόντας ἀπεῖναι. Ὕες γοῦν βορβόρῳ ἥδονται μᾶλλον ἢ καθαρῷ ὕδατι. Ultima modifica di giuliop : 13-09-2018 alle 15:03. |
||
|
|
|
|
|
#31 | ||||
|
Senior Member
Iscritto dal: Apr 2005
Messaggi: 6848
|
Quote:
Quote:
Quote:
E poi, secondo te se uno riesce a fare i 100m in meno di 8" netti, allora può criticare Bolt? Caspita, utilissimo! Bolt a quel punto si farà crescere i razzi, così può migliorare il suo tempo Quote:
Mi piacerebbe che andassi dal meccanico e ti facesse un lavoro schifoso, e quando glielo fai notare, ti dicesse, "allora mi insegni lei!" Comunque anche con te concludo qui, ormai siamo alle farse.
__________________
Ἀξύνετοι ἀκούσαντες κωφοῖσιν ἐοίκασι ̇φάτις αὐτοῖσιν μαθτυρεῖ παρεόντας ἀπεῖναι. Ὕες γοῦν βορβόρῳ ἥδονται μᾶλλον ἢ καθαρῷ ὕδατι. Ultima modifica di giuliop : 13-09-2018 alle 15:16. |
||||
|
|
|
|
|
#32 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: May 2006
Città: :
Messaggi: 7450
|
Quote:
Con immediatezza mi riferisco alla capacità di cogliere al volo il significato di un testo, cosa che accade con modi di dire, frasi fatte, espressioni che non hanno bisogno di essere decodificate in quanto ne conosciamo in partenza l'uso e anzi quando esse vengono usate per dire altro (giochi di parole) il nostro cervello va in tilt e scatta la risata, tutto questo è presente nella frase originale, ma viene meno con la traduzione letterale. Se pensi esista un termine più appropriato ti chiedo gentilmente di illuminarmi perché a me non viene proprio in mente. |
|
|
|
|
|
|
#33 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2002
Messaggi: 15260
|
Comunque...se oltre i pipponi sulla grammatica inglese/italiana vi interessano anche le cripto
https://it.cointelegraph.com/ Qui un' idea di cosa si muove dietro ce la si fa...
__________________
Boris Strugatskij - Arkadij Strugatskij : Picnic sul ciglio della strada
|
|
|
|
|
|
#34 | ||||
|
Senior Member
Iscritto dal: Sep 2013
Messaggi: 9311
|
Quote:
no, dai, non sei serio. Quote:
au contraire (posso o lo devo italianizzare?); la lingua parlata è viva e, per definizione, in continua evoluzione. sei tu che hai pretesa di cassare (ancora una volta: posso?) una traduzione di un modo di dire straniero che non ha la sua controparte nella nostra lingua. per altro, basta googlare un po' (ehi! posso usarlo, googlare?) per rendersi conto che l'espressione oggetto di discussione appare sempre più spesso anche su giornali cartacei a tiratura nazionale; iter classico che finisce inevitabilmente con l'assunzione del termine nel sacro dizionario. Quote:
Quote:
anche pretendere di dare lezione di traduzione urbi et orbi. Quindi secondo te perché i giornalisti fanno pena allora deve essere il pubblico ad insegnar loro? Ma sei serio? Mi piacerebbe che andassi dal meccanico e ti facesse un lavoro schifoso, e quando glielo fai notare, ti dicesse, "allora mi insegni lei!" Comunque anche con te concludo qui, ormai siamo alle farse.[/quote] Ultima modifica di randorama : 14-09-2018 alle 10:17. |
||||
|
|
|
|
|
#35 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Mar 2001
Messaggi: 5575
|
ragazzi ma siete seri?!
ora si litiga pure sulle traduzioni quando si parla di crypto...andiamo bene |
|
|
|
|
|
#36 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Nov 2008
Messaggi: 11726
|
Quote:
Quello che dici sarebbe vero per un significato secondario di recente uso nella lingua. In questo caso sarebbe giustificato che non sia stato riportato. Peccato che NESSUN DIZIONARIO ne faccia minimamente menzione. Di certo non basta andare a leggere esempi solo negativi per confermare una tesi INESISTENTE. Di per sè è un'espressione idiomatica NEUTRA, l'accezione negativa la da il solo il contesto infatti puo' essere utilizzata in contesti positivi e negativi. Se VAGAMENTE fosse vero quello che dici non potrebbe MAI essere utilizzato in contesti positivi come nella la Canzone di ELLA...in quella canzone sarebbe catastrofico non lo avrebbero mai usato perchè un termine ambiguo potrebbe potuto trasformare il testo estremamente romantico in una burletta e quel senso NON ESISTE!!! Forse tu dovresti fare un crash course: prendi un dizionario VERO aprilo e guarda le traduzioni. Buona vita. Ultima modifica di azi_muth : 14-09-2018 alle 10:45. |
|
|
|
|
|
|
#37 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Nov 2008
Messaggi: 11726
|
Quote:
Si chiamano frasi idiomatiche altrimenti detti modi di dire...esistono in tutte le lingue. Sono frasi in cui la traduzione letterale fa perdere completamente il significato originale...sono espressioni del " non c'è trippa per gatti" o in inglese " kick the bucket" "A piece of cake" ma nella lingua inglese ce ne sono di stranissimi come "Bob's your uncle" " Cold Turkey" " Dressed to the Nines" etc... Nel caso specifico siamo un po' al limite: se è come penso la frase idiomatica non ha una accezione negativa ma neutra alla fin fine la traduzione letterale anche se imprecisa non impedisce di cogliere totalmente il significato perchè il verbo "restare" anche in italiano sottintende un'azione che dura nel tempo. Se invece si ritene la frase "here to stay" con una accezione principalmente negativa la traduzione è qui per restare è completamente sbagliata. Ultima modifica di azi_muth : 14-09-2018 alle 14:45. |
|
|
|
|
|
| Strumenti | |
|
|
Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 17:04.




















