|
|||||||
|
|
|
![]() |
|
|
Strumenti |
|
|
#1 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2002
Città: Palermo / Roma
Messaggi: 3988
|
Progetto per traduzione, adattamento e doppiaggio di "Dear Esther"
Ciao ragazzi, l'ho appena comprato e posso dire che mi intriga.
Poiché faccio il doppiatore di professione vorrei contribuire, se possibile, alla narrazione in italiano, magari con l'aiuto di qualcuno di voi per la traduzione e l'adattamento dei testi. Qualcuno che voglia buttarsi in questa avventura? Non ho idea ancora di come ci si possa proporre al team di sviluppo e in questo avrei bisogno di una mano. Insomma vorrei fare un lavoro di squadra nel tempo libero. In linea di massima non credo che possa esserci una retribuzione (ma forse mi sbaglio), quindi sarebbe da prendere come un progetto a zero budget, fatto solo per passione. Fatemi sapere! Edit: Dal forum di Steam, nella sezione del gioco, spunta questo thread: "The Translation Thread This thread will be updated soon with information on our up and coming Community Language Pack as well as a Translation Tool kit and Guide which will allow the community to openly make their own translations and post them online! -Rob "
__________________
"Hai problemi con i cartoni?" ( AutoCit. )
|
|
|
|
|
|
#2 |
|
Junior Member
Iscritto dal: Dec 2011
Città: Bolzano
Messaggi: 12
|
Vai qui, ho appena corretto quella ciofeca di traduzione postata su steam.
http://www.fileden.com/files/2007/7/...20corretta.rar
__________________
Alienware M17x R3 | Nebula Red | Intel Core i7 Processor 2760QM - 2,4 GHz 6 MB Cache | 8192MB DDR3 RAM | 750GB Serial ATA HDD 7200rpm | 2Gb GDDR5 nVidia GeForce GTX 580M |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Member
Iscritto dal: Jul 2009
Messaggi: 252
|
Perchè scusa ciofeca?
A me è piaciuta quella che han fatto!
__________________
Scheda video: Sapphire 6850 HD 1GB CPU: AMD Phenom II X4 940 3GHz Dissipatore: ASUS SILENT SQUARE EVO Scheda madre: ASUS M4A79-DELUXE RAM: 2 x CORSAIR DDR2 TWIN2X4096-6400C4DHX 4GB Case: Antec Three Hundred Hard disk: WESTERN DIGITAL CAVIAR BLACK 750GB Lettore: LG Masterizzatore DVD |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Mar 2005
Città: Loro Ciuffenna
Messaggi: 856
|
Dandrake ho sentito il link che hai in firma, veramente una gran voce complimenti
Effetivamente una traduzione su quel gioco non sarebbe male..
__________________
CPU: I5-4440 RAM: 8GB Vengeance 2 x 4 DDR3-1600 Motherboard: ASUS H81M-Plus S.VIDEO: RX 480 4GB SAPPHIRE NITRO+ H.DISK: Crucial MX200 250Gb / MX500 250Gb / WD 1Tb ALIM: CORSAIR VX450 MONITOR: AOC G2778VQ LCD 27 STEAM |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2002
Città: Palermo / Roma
Messaggi: 3988
|
eccomi, grazie!
Grazie Shoni, domani gli darò un'occhiata. Vorrei, per quanto possibile, registrare una traduzione e un adattamento del racconto fatti in modo tale da essere inattaccabili. Il doppiaggio dei giochi è una cosa seria e non poche volte mi è capitato di ascoltare delle cose orribili che fanno letteralmente passare la voglia di giocare...
__________________
"Hai problemi con i cartoni?" ( AutoCit. )
|
|
|
|
|
|
#6 |
|
Senior Member
Iscritto dal: May 2001
Messaggi: 16048
|
Quotone sull'importanza del doppiaggio, certe frasi rimangono impresse anche per quello.
).Ad ogni modo, anche se il gioco non mi interessa, auguri per questa iniziativa!
__________________
System of a Mario |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2002
Città: Palermo / Roma
Messaggi: 3988
|
Grazie!
__________________
"Hai problemi con i cartoni?" ( AutoCit. )
|
|
|
|
|
|
#8 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Sep 2007
Messaggi: 866
|
|
|
|
|
|
|
#9 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2002
Città: Palermo / Roma
Messaggi: 3988
|
Purtroppo ancora non è iniziato... Tra il trasloco nella nuova casa e il mio matrimonio, ho trascorso un periodo allucinante
Mi scuso per il vuoto temporale che c'è stato tra quando ho fatto la mia proposta e adesso ma da solo non è una cosa semplice da gestire in termini di tempo...
__________________
"Hai problemi con i cartoni?" ( AutoCit. )
|
|
|
|
|
|
#10 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Jul 2012
Messaggi: 3776
|
Quote:
__________________
Feedback mercatino acquisti e vendite passate |
|
|
|
|
|
|
#11 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2002
Città: Palermo / Roma
Messaggi: 3988
|
Eccomi! Purtroppo in tutto questo caos, dopo il mio viaggio all'estero, si è aggiunto anche un lutto improvviso nella mia famiglia.
Posso iniziare adesso. Alex, sei sempre disponibile?
__________________
"Hai problemi con i cartoni?" ( AutoCit. )
|
|
|
|
|
|
#12 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Jul 2012
Messaggi: 3776
|
Quote:
__________________
Feedback mercatino acquisti e vendite passate |
|
|
|
|
|
|
#13 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2002
Città: Palermo / Roma
Messaggi: 3988
|
Io credo che la traduzione tendente al linguaggio aulico di altri tempi fatta da Paolo sia molto vicina all'inglese utilizzato nel gioco. Non è così? Non si rischia di snaturare o di far perdere valore all'esperienza complessiva del prodotto che nasce in un certo modo? Lo chiedo perché "D.E." l'ho provato per 5 minuti, non di più, per mancanza di tempo. Quindi ho bisogno di più pareri che mi possano guidare...
__________________
"Hai problemi con i cartoni?" ( AutoCit. )
Ultima modifica di Dandrake : 26-10-2012 alle 02:42. |
|
|
|
|
|
#14 |
|
Junior Member
Iscritto dal: Jul 2008
Messaggi: 18
|
Anche secondo me la traduzione aulica è pertinente... e trovo che la traduzione italiana in questione sia valida.
Magari però bisognerebbe ricontrollare battuta per battuta in modo da valutare se doppiato non risulti forzato... e andare a ritoccare solo là dove sia strettamente necessario. Il fatto è che sul testo scritto eventualmente l'utente può soffermarsi nel caso gli sfugga qualche parola, mentre nel doppiato questo andrebbe evitato... Mi rendo comunqur disponibile a partecipare attivamente al progetto, non sono un doppiatore (solo un corso di dizione e lettura espressiva e tanta passione ^^), ma ho abbastanza esperienza come traduzione e adattamento, visto che sono un fansubber... |
|
|
|
|
|
#15 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2002
Città: Palermo / Roma
Messaggi: 3988
|
Good! Non sei di Roma, vero?
__________________
"Hai problemi con i cartoni?" ( AutoCit. )
|
|
|
|
|
|
#16 |
|
Junior Member
Iscritto dal: Jul 2008
Messaggi: 18
|
No, sono di Torino...
|
|
|
|
|
|
#17 | |
|
Member
Iscritto dal: Dec 2011
Città: Terni
Messaggi: 270
|
Quote:
__________________
ZOTAC ZBOX MAGNUS ONE - CPU: Intel CORE i7 10700 8C/16T 2.9 GHz (max 4.8 GHz) Ram: Kingston HyperX Impact 32GB (16GBx2) 2933MHz DDR4 CL17 Dual-Channel VGA: ZOTAC RTX 3070 Twin Edge 8GB GDDR6 SSD: Crucial P1 1TB NVMe M.2 2.000/1.700 MB/s Monitor: TV LG OLED BX 55 4K Wireless: Killer Wi-Fi 6 AX1650 802.11ax 2x2 2.4Gbps + 2.5Gbps Ethernet + BT 5.2 PSU: 500W 80+ Platinum SO: Windows 10 Pro 64bit 21H1 >>> STEAM: JakSpoon<<< |
|
|
|
|
|
|
#18 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Dec 2000
Città: Prov.di FE
Messaggi: 2594
|
Dear Ester mi e' piaciuto molitissimo
lo rigiocherei con una trad. audio italiana posso dirvi solo grazie se iniziate a fare qualcosa |
|
|
|
|
|
#19 |
|
Member
Iscritto dal: Dec 2007
Messaggi: 143
|
Mi infilo nella discussione... per caso siete riusciti a realizzare la traduzione audio del gioco? Ne esiste una in rete?
|
|
|
|
|
|
#20 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Nov 2004
Messaggi: 6150
|
Uh vero mi ero dimenticato di questo thread. Alla fine nulla di fatto? Nel frattempo ho rigiocato con una nuova traduzione in italiano moderno, e devo dire che non è affatto male tranne qualche errorino qua e la.
|
|
|
|
|
| Strumenti | |
|
|
Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 06:29.










)

).








