|
|
|
|
Strumenti |
17-09-2009, 01:49 | #1 | ||||
Senior Member
Iscritto dal: Nov 2001
Città: Roma □ Berlino ■
Messaggi: 1263
|
Aiuto per delle traduzione in inglese
Mi servirebbe un aiuto collettivo per la traduzione di alcuni paragrafi tratti dal mio portfolio personale
Premetto che la versione in italiano è provvisoria, e se qualcuno ha qualche consiglio per migliorarne la fluidità e la qualità è naturalmente ben venuto. Per quanto riguarda la versione in inglese ho usato il traduttore automatico di google (che in confronto a Babel Fish è dio ), togliendo gli errori più dozzinali che mi sono saltati all'occhio, ma vedo che c'è ancora molto da sistemare. Chi mi da una mano? [quote] Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
__________________
CPU Intel i7-6700K | MB MSI H110M PRO-VDP | RAM 16GB Corsair ValueSelect DDR4-2133 DIMM CL15 | GPU Intel HD Graphics 530 | SSD Samsung EVO 850 250GB | HDD Toshiba MQ01ABF050 | MONITOR Dell UltraSharp U2715H 27" 2560 x 1440 | CASE NZXT Source 340 | PSU be quiet! Pure Power 10 CM Modular 80+ Silver 400 Watt | COOLING be quiet! Pure Rock Slim Tower | OS Windows 10 Pro x64 | SMARTPHONE Nexus 5 | Ultima modifica di Matt86 : 20-09-2009 alle 22:39. |
||||
17-09-2009, 06:00 | #2 |
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2003
Città: milano
Messaggi: 13994
|
Non mi piace moltissimo come sono state costruite le frasi in italiano, se devo essere sincero.
__________________
We are the flame and darkness fears us ! |
17-09-2009, 06:14 | #3 |
Junior Member
Iscritto dal: Jun 2008
Città: SH (PRC)
Messaggi: 6
|
Ciao, in generale non mi piace come procedura di traduzione il fatto di seguire pedissequamente la struttura della frase in italiano. Secondo me è meglio modificare la costruzione, l'ordine dei blocchi, in modo da mantenere il significato ma non ritrovarsi con una frase inglese che nessun madre lingua inglese direbbe.
Comunque io me ne intendo poco di marketing, ti dico cosa cambierei: blocco 1 catch invece che strike per attention n any company cannot give up non ha senso, io direi "no company can overlook", di fronte a thousand toglierei il the, milestone io non lo userei, però sta frase secondo me è bruttina anche in italiano blocco 2 muoverei "in companies", magari direi organizations, start from, se metti "to the banners" dovresti mettere anche il verbo finishing o simile (finishing with); in puro inglese diresti:a consistent and well designed....provides an important..., starting from...finishing with..... Penso che tu abbia capito la mia osservazione, comunque secondo me sei sulla strada giusta, lima ancora un po'.
__________________
入乡随俗 |
17-09-2009, 07:25 | #4 |
Senior Member
Iscritto dal: May 2002
Città: Patrie dal Friûl
Messaggi: 3769
|
Sezione errata. Sposto in "Scuola, lavoro e diritto".
__________________
John Donuts |
17-09-2009, 23:17 | #5 |
Senior Member
Iscritto dal: Nov 2001
Città: Roma □ Berlino ■
Messaggi: 1263
|
Ok, grazie mille ragazzi, già inizia a prendere forma così, ho dato una sistematina sia alla versione italiana sia alla traduzione.
Immagino che ci sia sempre qualcosa da migliorare: ad esempio non mi convincono le traduzioni di: insegne (inteso come insegne pubblicitarie) in "banners", "sia esso libro, rivista o sito internet" in "be it book, magazine or website" (non mi sembra mai di aver letto qualcosa del genere in inglese) e "modulistica" (modulistica da ufficio come carta intestata, lettere, biglietti da visita ecc.) tradotti in "forms". Qualche altro consiglio?
__________________
CPU Intel i7-6700K | MB MSI H110M PRO-VDP | RAM 16GB Corsair ValueSelect DDR4-2133 DIMM CL15 | GPU Intel HD Graphics 530 | SSD Samsung EVO 850 250GB | HDD Toshiba MQ01ABF050 | MONITOR Dell UltraSharp U2715H 27" 2560 x 1440 | CASE NZXT Source 340 | PSU be quiet! Pure Power 10 CM Modular 80+ Silver 400 Watt | COOLING be quiet! Pure Rock Slim Tower | OS Windows 10 Pro x64 | SMARTPHONE Nexus 5 | |
18-09-2009, 13:03 | #6 |
Senior Member
Iscritto dal: Nov 2001
Città: Roma □ Berlino ■
Messaggi: 1263
|
up
__________________
CPU Intel i7-6700K | MB MSI H110M PRO-VDP | RAM 16GB Corsair ValueSelect DDR4-2133 DIMM CL15 | GPU Intel HD Graphics 530 | SSD Samsung EVO 850 250GB | HDD Toshiba MQ01ABF050 | MONITOR Dell UltraSharp U2715H 27" 2560 x 1440 | CASE NZXT Source 340 | PSU be quiet! Pure Power 10 CM Modular 80+ Silver 400 Watt | COOLING be quiet! Pure Rock Slim Tower | OS Windows 10 Pro x64 | SMARTPHONE Nexus 5 | |
20-09-2009, 22:22 | #7 |
Senior Member
Iscritto dal: Nov 2001
Città: Roma □ Berlino ■
Messaggi: 1263
|
up
__________________
CPU Intel i7-6700K | MB MSI H110M PRO-VDP | RAM 16GB Corsair ValueSelect DDR4-2133 DIMM CL15 | GPU Intel HD Graphics 530 | SSD Samsung EVO 850 250GB | HDD Toshiba MQ01ABF050 | MONITOR Dell UltraSharp U2715H 27" 2560 x 1440 | CASE NZXT Source 340 | PSU be quiet! Pure Power 10 CM Modular 80+ Silver 400 Watt | COOLING be quiet! Pure Rock Slim Tower | OS Windows 10 Pro x64 | SMARTPHONE Nexus 5 | |
Strumenti | |
|
|
Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 03:11.