|
|||||||
|
|
|
![]() |
|
|
Strumenti |
|
|
#115661 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2008
Messaggi: 4299
|
Per la serie gt la mancata localizzazione ha anche un senso (oltre a non esserci mai stata) piuttosto prenderei ad esempio in male qualcun altro..
*cough cough* EA *cough cough* Mass Effect Andromeda *cough cough* ma non faccio nomi. A me risulta che l'inglese sia meno parlato anche dell'arabo oltre che dello spagnolo e del cinese. |
|
|
|
|
|
#115662 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2013
Messaggi: 9099
|
Quote:
Se la metà dei tuoi giochi, doppiati solo in inglese, sono tra i più venduti al mondo, direi che non c'è da spendere soldi in doppiaggi enormi |
|
|
|
|
|
|
#115663 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2009
Città: Scafati(SA)
Messaggi: 11610
|
@silver:
Questo mi sembrava esattamente "sfottere chi vorrebbe una localizzazione nella propria lingua", ma mi sarò sbagliato esatto, ti sei sbagliato. i giochi vendono di più se tradotti, ecco trovata la soluzione la TUA soluzione, non di chi deve vedere se prima di spendere in una cosa, poi i guadagni ritornano. Non sei nelle loro tasche. ne sapranno qualcosa più di noi. @gyammy: manco io voglio far polemica, alla fine si sta chiacchierando però anni fa 9 su 10, a TUO dire, erano localizzati in Italiano. Ora con il mercato cambiato, avranno avuto i loro dati, e avranno notato che semplicemente non conviene. o, meglio ancora: "possiamo tradurre per n numero di lingue, non tutte. vediamo quelle che coprono maggior percentuale e decidiamo" e la nostra lingua viene scartata automaticamente... Paradossalmente, magari è stato proprio grazie/a causa di steamspy che hanno potuto notare questo trend. @skadex: l'arabo è la quinta lingua al mondo, per numero di parlanti e per madrelingua. |
|
|
|
|
|
#115664 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Mar 2007
Messaggi: 30012
|
forse mi sbaglio ma forse non traducono in italiano perchè rispetto ad altri si fan pagare di piu' o sono piu rognosi i rapporti con chi gestisce queste cose...boh. Inoltre quando c'è da dare un segnale manco lo si da, vedi la campagna di finanziamento per la traduzione dei deponia...
|
|
|
|
|
|
#115665 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2013
Messaggi: 9099
|
Comunque pare che sia un adattamento ad una futura legge europea, pare che le spunte per la condivisione di dati non potranno essere di default su "si"
Quote:
|
|
|
|
|
|
|
#115666 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: May 2009
Città: toscana
Messaggi: 50979
|
Quote:
Poi il doppiaggio non è un grand che manco in eng.
__________________
MY STEAM & MY PC "Story in a game is like story in a porn movie. It's expected to be there, but it's not that important." - John Carmack. |
|
|
|
|
|
|
#115667 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Feb 2004
Città: Cremona
Messaggi: 30846
|
Lo scandalo fb avrà ripercussioni un po' ovunque nel breve e medio periodo. Poco ma sicuro.
__________________
The CRPG BOOK PROJECT L'enciclopedia dei giochi di ruolo https://crpgbook.wordpress.com/ |
|
|
|
|
|
#115668 | |||
|
Senior Member
Iscritto dal: Feb 2004
Città: Cremona
Messaggi: 30846
|
Quote:
Quote:
Si sono lamentati per i costi di localizzazione e doppiaggio colossi come EA ed Ubisoft figurati tutti gli altri (vedi gli Harebrained che lo dissero chiaro e tondo che non localizzano i giochi in italiano perché dopo l'esperienza di Shadowrun Returns han visto che da noi si vende pochissimo e non si coprono i costi). I soldi non fanno schifo a nessuno. Se ci fossero possibilità concrete di aumentare i guadagni in maniera significativa localizzando i prodotti stai tranquillo che non ne salterebbero una. Quote:
![]() Sempre non per polemica: ai publisher non interessa nulla di quali siano le lingue più diffuse al mondo. Interessa solo quanto vende la tipologia di giochi che producono nei mercati di quelle nazioni. Il mercato videoludico da noi è generalmente molto ridotto e tolti i soliti tripla A gli altri vendono briciole. A ciò aggiungi il fatto che con la nostra iva e la nostra tassazione affidare ad una società italiana la localizzazione di un titolo costa un botto.
__________________
The CRPG BOOK PROJECT L'enciclopedia dei giochi di ruolo https://crpgbook.wordpress.com/ Ultima modifica di Darkless : 11-04-2018 alle 18:29. |
|||
|
|
|
|
|
#115669 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Dec 2006
Messaggi: 6878
|
Idem, trovare qualcosa di localizzato in una lingua diversa dall'inglese era davvero ardua.
__________________
Me su Steam |
|
|
|
|
|
#115670 | |||
|
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2009
Messaggi: 2983
|
Quote:
![]() Quote:
__________________
Ci sono solo 10 tipi di persone al mondo: quelli che capiscono il codice binario e quelli che non lo capiscono. Ultima modifica di The_Silver : 11-04-2018 alle 18:50. |
|||
|
|
|
|
|
#115671 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2009
Messaggi: 2983
|
Quote:
__________________
Ci sono solo 10 tipi di persone al mondo: quelli che capiscono il codice binario e quelli che non lo capiscono. |
|
|
|
|
|
|
#115672 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2009
Messaggi: 2983
|
Quote:
è sempre e solo una questione di guadagni ovviamente.Se la differenza tra potenziali vendite del gioco x tradotto in ita e non tradotto sembra tale da non ripagare adeguatamente la localizzazione è ovvio che non gli conviene farla, quindi l'unica soluzione che possiamo adottare noi è fargli vedere la differenza, e quindi premiare chi fa la localizzazione a discapito di chi non la fa.
__________________
Ci sono solo 10 tipi di persone al mondo: quelli che capiscono il codice binario e quelli che non lo capiscono. Ultima modifica di The_Silver : 11-04-2018 alle 18:57. |
|
|
|
|
|
|
#115673 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: May 2009
Città: toscana
Messaggi: 50979
|
Quote:
Oggi spesso ci si riduce a o giochi o leggi ... E spesso il leggi è con font assurde in posizioni assurde. Per dirne una mettere i dialoghi a mo di fumetto vicino ai volti dei personaggi sarebbe una grand cosa ma non la fa nessuno.
__________________
MY STEAM & MY PC "Story in a game is like story in a porn movie. It's expected to be there, but it's not that important." - John Carmack. |
|
|
|
|
|
|
#115674 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Oct 2005
Città: Anor Londo
Messaggi: 31951
|
Ogni tanto rispunta fuori il discorso delle mancate o pessime localizzazioni in italiano. Trito e ritrito.
Piuttosto nel 2018 mi pare abbastanza grave che nel nostro paese ancora manchi una adeguata conoscenza della lingua inglese, che bene o male io reputo fondamentale per fruire di contenuti a tutti i livelli, non solo videoludici, quello è il meno, ed essere competitivi nel mondo del lavoro, lingua che bene o male nella nostra società globalizzata si dovrebbe conoscere.... Vabbè....
__________________
IL MENNE |
|
|
|
|
|
#115675 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2009
Città: Scafati(SA)
Messaggi: 11610
|
Quote:
sì, ho notato. hai un diverso modo di concepire lo sfottere, diverso da me e darkless. viviamoci su. io mi sono "messo nelle loro tasche" perché io parlo in base ai dati. Non è che non traducono più in italiano perché, usando le tue parole, noi siamo "brutti e cattivi e perdiamo le champions league" Le cose stanno così: non conviene tradurre in Italiano. Ora, possiamo parlarne più di una giornata, ma se non vuoi accettarlo, che possiamo farci. La cosa del circolo vizioso ( ? ) è perfetta per spiegare la cosa, ma, ripeto, le cose vanno accettate per ciò che, ripeto, ahimè, sono.in ogni caso, da 'sto off-topic me ne tiro fuori, tanto è trito e ritrito, e come dice ilmenne, che quoto con il mio stesso sangue, non se ne esce. quoto con tanto di copia e incolla: Piuttosto nel 2018 mi pare abbastanza grave che nel nostro paese ancora manchi una adeguata conoscenza della lingua inglese, che bene o male io reputo fondamentale per fruire di contenuti a tutti i livelli, non solo videoludici, quello è il meno, ed essere competitivi nel mondo del lavoro, lingua che bene o male nella nostra società globalizzata si dovrebbe conoscere.... poi, per carità, ognuno ha i propri motivi per la frase quotata sopra, e magari non è nemmeno colpa delle singole persone ma del sistema scolastico italiano che fa acqua in ogni dove. ma, ancora, sarebbe un ulteriore off-topic, e non è cosa farci ri-ri-ri-ri-richiudere il thread. Ultima modifica di Altair[ITA] : 11-04-2018 alle 19:09. Motivo: edit : p.s sacrosanto |
|
|
|
|
|
|
#115676 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Oct 2005
Città: Anor Londo
Messaggi: 31951
|
Quote:
__________________
IL MENNE |
|
|
|
|
|
|
#115677 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2008
Messaggi: 4299
|
In passato le cose erano differenti per il modello di distribuzione; premesso che bene o male non è che tutto fosse localizzato e non mi pare che lo fosse in maniera superiore ad adesso, prima avevi accesso ad un pubblico più ristretto: copie fisiche che dovevano essere prodotte, imballate e trasportate, mancanza di servizi DD come steam che ti mettono in contatto con l'intero mondo bypassando il punto precedente completamente, distribuzione di console e pc da game molto più ridotta, ecc
In quello scenario anche una quota minima era importante. Oggi ti basta vendere nel solo mercato cinese per guadagnare una montagna di soldi e poter bypassare pure l'inglese (ovviamente è una provocazione) e lo puoi fare senza patemi. Non mi piace ma è così, come dicono anche altri si è ridotto tutto ad una mera commercializzazione e quindi contano solo i numeri. edit. |
|
|
|
|
|
#115678 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Mar 2007
Messaggi: 30012
|
lo slang molto usato nei gta o altri giochi, modi di dire americani/inglesi etc non è comunque cose che riusciresti a capire pur sapendo bene l'inglese a livello scolastico/lavorativo, quindi escludendo il discorso italiano non riusciresti a godertelo bene comunque.
|
|
|
|
|
|
#115679 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Feb 2004
Città: Cremona
Messaggi: 30846
|
Quote:
E' piuttosto scandalosa, e l'ho sempre ribadito, la mancanza di customizzazione per una cosa importante come i sottoitoli all'alba nel 2018. Dimensione del font, posizione, fondale e relativa trasparenza e temporizzazione dovrebbero essere opzioni di default che qualunque titolo mainstream dovrebbe avere. Ciò detto il caso di Andromeda che citavi prima è emblematico. Persino con un colosso come EA quando ha deciso di ridurre un po' il budget di una serie anche di grande richiamo come quella di ME il doppiaggio è saltato subito. In DA poi non c'è mai stato, perché sono consapevoli che da noi il fantasy tira poco. Tutti segnali che anche le grandi case sono ben consapevoli di com'è il nostro mercato e prendono le misure.
__________________
The CRPG BOOK PROJECT L'enciclopedia dei giochi di ruolo https://crpgbook.wordpress.com/ Ultima modifica di Darkless : 11-04-2018 alle 19:21. |
|
|
|
|
|
|
#115680 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2009
Messaggi: 2983
|
Quote:
(se ti sembra che ti stia sfottendo sbagli ovviamente )Sono anche d'accordo sul fatto che il discorso traduzioni è ormai un loop senza senso, esattamente come la banalissima obiezione del dover comprendere l'inglese, che come al solito è buttata un pò a caso e in maniera semplicistica. Sempre sorvolando sul fatto che una "adeguata conoscenza della lingua inglese" c'entra poco col discorso localizzazione italiana perchè ci sono tante cose da considerare (ad esempio la "adeguata conoscenza della lingua inglese" permette di capire al volo i modi di dire espressi nello slang particolare parlato dal personaggio corrente mentre guidi un veicolo in fuga durante una sparatoria? Quanto deve essere "approfondita" questa conoscenza dell'inglese affinchè un non-madrelingua inglese possa apprezzare i giochi di pariole e gli accenti in inglese? Perchè altrimenti è comunque meglio il doppiaggio. E via dicendo...) Ecco quoto con il mio stesso sangue il messaggio di 29Leonardo quoto con tanto di copia e incolla: lo slang molto usato nei gta o altri giochi, modi di dire americani/inglesi etc non è comunque cose che riusciresti a capire pur sapendo bene l'inglese a livello scolastico/lavorativo, quindi escludendo il discorso italiano non riusciresti a godertelo bene comunque.
__________________
Ci sono solo 10 tipi di persone al mondo: quelli che capiscono il codice binario e quelli che non lo capiscono. Ultima modifica di The_Silver : 11-04-2018 alle 19:35. |
|
|
|
|
|
| Strumenti | |
|
|
Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 14:32.












e questo nonostante l'assenza del doppiaggio.








