|
|||||||
|
|
|
![]() |
|
|
Strumenti |
|
|
#1 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Dec 2004
Messaggi: 3573
|
Traduzione italiana di FSLint: cercasi consigli
http://www.quellicheilpc.com/darkbasic/it.po
La traduzione è praticamente ultimata, mi serve soltanto qualche parere e qualche aiuto sulle traduzioni più dubbie. Sono poco più di 100 entries. Se trovate anche come tradurre quelle 2/3 entries rimaste poi spedisco tutto allo sviluppatore.
__________________
Debian amd64 | Gentoo amd64 | AMD Athlon64 3800+ X2@2701Mhz vcore 1.49V | Placing an unpatched Windows computer directly onto the Internet in the hope that it downloads the patches faster than it gets exploited are odds that you wouldn't bet on in Vegas | e-mail+jabber: darkbasic|a.t|linuxsystems|d.o.t|it | www.linuxsystems.it |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Dec 2004
Messaggi: 3573
|
Nessuno?
__________________
Debian amd64 | Gentoo amd64 | AMD Athlon64 3800+ X2@2701Mhz vcore 1.49V | Placing an unpatched Windows computer directly onto the Internet in the hope that it downloads the patches faster than it gets exploited are odds that you wouldn't bet on in Vegas | e-mail+jabber: darkbasic|a.t|linuxsystems|d.o.t|it | www.linuxsystems.it |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Dec 2004
Messaggi: 3573
|
Ultimo up, se non mi aiuta nessuno oggi pomeriggio spedisco la traduzione incompleta
Ci saranno al massimo un paio di termini che non riesco a tradurre, nessuno può darmi una mano?
__________________
Debian amd64 | Gentoo amd64 | AMD Athlon64 3800+ X2@2701Mhz vcore 1.49V | Placing an unpatched Windows computer directly onto the Internet in the hope that it downloads the patches faster than it gets exploited are odds that you wouldn't bet on in Vegas | e-mail+jabber: darkbasic|a.t|linuxsystems|d.o.t|it | www.linuxsystems.it |
|
|
|
|
|
#4 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Mar 2006
Città: Bergamo
Messaggi: 2499
|
Quote:
msgstr "Sleziona tutto tranne i più nuovi" msgstr "Dimesione" msgstr "Pacchetti installati ordinati in baso all'utilizzo del disco" msgstr "Sei sicuto di voler cancellare" da aggiungere: #: ../fslint.glade:1879 msgid "Dangling" msgstr "Pendente" #: ../fslint.glade:1960 msgid "Redundant naming" msgstr "Nominazione ridondante" ?? #: ../fslint-gui:762 msgid " packages, " msgstr "pacchetti, " manca lo spazio iniziale
__________________
ho concluso con: kvegeta, doctordb, Leland Gaunt.
Ultima modifica di vizzz : 19-09-2007 alle 12:09. |
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Dec 2004
Messaggi: 3573
|
Grazie mille!
Dangling però non mi convince... che volessero intendere qualcosa come "in pending"? Inoltre: msgid "Absolute links to paths within or below the link's directory" msgstr "Collegamenti assoluti ai percorsi all'interno o al disotto della directory dei collegamenti" Nemmeno questa traduzione mi sfagiola Edit: con absolute links intenderanno gli hard links (collegamenti fisici)? P.S. Ho aggiornato il file con le nuove correzioni.
__________________
Debian amd64 | Gentoo amd64 | AMD Athlon64 3800+ X2@2701Mhz vcore 1.49V | Placing an unpatched Windows computer directly onto the Internet in the hope that it downloads the patches faster than it gets exploited are odds that you wouldn't bet on in Vegas | e-mail+jabber: darkbasic|a.t|linuxsystems|d.o.t|it | www.linuxsystems.it |
|
|
|
|
| Strumenti | |
|
|
Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 08:22.












ho concluso con: kvegeta, doctordb, Leland Gaunt.








