|
|
|
![]() |
|
Strumenti |
![]() |
#1 |
Senior Member
Iscritto dal: Jan 2005
Messaggi: 7200
|
Safety o security?
Per dire sicurezza in inglese è meglio usare security o safety? C'è qualche differenza? Ho appena letto un sito di news inglese e mi ha messo la pulce nell'orecchio
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
Senior Member
Iscritto dal: May 2000
Messaggi: 12165
|
dipende dal contesto in cui viene usato...
__________________
645Z & some glass |
![]() |
![]() |
![]() |
#3 | |
Senior Member
Iscritto dal: Jan 2005
Messaggi: 7200
|
Quote:
![]() ad esempio per dire "ragioni di sicurezza" ho letto sia security reasons, sia safety reasons. ![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
Senior Member
Iscritto dal: May 2000
Messaggi: 12165
|
"security reasons" lo userei per esempio parlando di sicurezza informatica, "safety reasons" invece in una frase sulla sicurezza delle auto... poi non so, mi viene naturale così
![]() aspettiamo qualcuno che abiti all'estero ![]()
__________________
645Z & some glass |
![]() |
![]() |
![]() |
#5 | ||
Member
Iscritto dal: Jul 2003
Città: Roma / Lisbona
Messaggi: 86
|
Quote:
Quote:
Security è usato soprattutto per descrivere una sensazione di sicurezza e un'assenza di ansietà; quindi denota sicurezza e stabilità per esempio in casa, in un ambiente familiare, sul lavoro, oppure rispetto al terrorismo. Safety è più spicciolo: sicurezza su un mezzo di trasporto, incolumità, etc. Fonte: Dizionario tematico Cambridge Word Routes. |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#6 |
Senior Member
Iscritto dal: Jan 2005
Messaggi: 7200
|
grazie mille, hai risolto il mio dubbio
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#7 |
Senior Member
Iscritto dal: Mar 2003
Città: nel mio mondo, saltuariamente dalle parti di Faenza
Messaggi: 630
|
Bello! Mi chiedevo proprio la stessa cosa l'altro giorno. Vivo in Uk e sento sempre queste 2 parole alla stazione, quando fanno gli annunci con l'altoparlante. Beh l'annnuncio dice piu' o meno:
"Please report any suspect item..blablabla...This is for your personal safety and security" E in questo contesto che significato assumono le 2 parole? ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#8 |
Senior Member
Iscritto dal: Sep 2005
Città: Roma
Messaggi: 1554
|
Sono quasi sinonimi, dovrebbero significare incolumità e sicurezza.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#9 | |
Senior Member
Iscritto dal: Nov 2002
Messaggi: 173
|
Quote:
ma safety fa molto "preservativo" ![]()
__________________
powered by Mandrake - You are registered as user #335131 with the Linux Counter |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#10 | |
Bannato
Iscritto dal: Sep 2005
Città: Walthamstow, London
Messaggi: 138
|
Quote:
UK dove? ![]() CMQ, l'interpretazione fornita da r_howie e' abbastanza verosimile. Vivendo qui, ho la sensazione che "security" venga usato quando ci si riferisce a diciamo minacce in qualche modo invisibili o non direttamente percepibili, tipo nel caso, come gia' citato, della sicurezza informatica, o "sicurezza nazionale", e cosi' via. "Safety" si riferisce a pericoli piu' "materiali" e ben noti che possono occorrere in qualunque momento, ma dei quali si conosce a priori quali possano essere le possibili cause e, allo stesso tempo, i possibili effetti. Per questo si usa per esempio dire security in merito a servizi di protezione, servizi di sicurezza intesi come la difesa dello stato, ecc. Safety va usato piu' per macchinari, dispositivi, ecc che possono essere pericolosi a causa di uso improprio oppure comunque in determinate condizioni. Cia' ![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
Strumenti | |
|
|
Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 08:48.