|
|
|
![]() |
|
Strumenti |
![]() |
#1 |
www.hwupgrade.it
Iscritto dal: Jul 2001
Messaggi: 75173
|
Link alla notizia: http://news.hwupgrade.it/12231.html
Apple ha annunciato che a breve bloccherà le attività produttive del proprio sito produttivo di Sacramento; 225 posti di lavoro vacillano Click sul link per visualizzare la notizia. |
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
Senior Member
Iscritto dal: Dec 2000
Messaggi: 2941
|
Premetto che so di cosa si parla quindi non ho problemi ma... uno che legge una notizia come questa e non sa cosa sono "manufacturing" e "outsoucing" cosa ci capisce secondo voi?!
Via gente... diamo informazione, non dubbi. Usiamo l'italiano. |
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
Senior Member
Iscritto dal: Mar 2002
Città: Firenze
Messaggi: 560
|
è stato espresso con 2 parole un concetto che richiederebbe un'ampia perifrasi...
CiauZzZzZz! |
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
Senior Member
Iscritto dal: Dec 2000
Messaggi: 2941
|
Giusto... allora usiamo 2 parole che il 70% (di più?) delle persone non sanno cosa vogliono dire...
|
![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
Messaggi: n/a
|
cos'avete una nostalgia di nazionalismo alla francese?!?!
![]() Manufacturing e outsourcing sono due termini ormai di uso comune, se qualcuno leggendo la notizia non li comprendesse avrebbe tutte le risorse per fare una ricerca, capire ed imparare due termini nuovi che gli tornerebbero utili in altre occasioni. Ovviamente è solo il mio modesto parere ![]() |
![]() |
![]() |
#6 |
Senior Member
Iscritto dal: May 2003
Città: Roma
Messaggi: 421
|
manufacturing = manofattorendo
Outsourcing = fuori sorcendo Adesso penso che capiranno meglio, parole internazionali |
![]() |
![]() |
![]() |
#7 |
Bannato
Iscritto dal: Jul 2002
Messaggi: 762
|
[OT] L'italiano è una lingua morta.
La tecnologia e l'economia non parlano certo la lingua italiana. I due settori poi sono strettamente legati tra loro.
E' dunque ovvio che le nuove terminologie e le parole indicanti nuove "cose" e "concetti" si sviluppino nei Paesi in cui queste "cose" e "concetti" sono stati CREATI. Principalmente quindi l'America. Non si creano e non si ESPORTANO più nuove parole in lingua italiana (l'ultima è stata forse "inciucio") A noi potrebbe restare solo la risibile facoltà di cercare di tradurre nel nostro idioma i termini stranieri (come fa la Francia.... mouse=raton, driver=pilote), ma, a volte impercettibilmente, a volte in modo più evidente, il significato sarà differente e non esprimerà più il concetto originario. |
![]() |
![]() |
![]() |
#8 |
Senior Member
Iscritto dal: Sep 2002
Messaggi: 2555
|
x JoJo
Manufacturing = il produrre le cose materialmente
Outsourcing = affidare dei lavori a ditte esterne (comprare della forza lavoro da ditte esterne) |
![]() |
![]() |
![]() |
#9 |
Senior Member
Iscritto dal: Oct 2001
Città: milano
Messaggi: 632
|
Wonder: guarda che JoJo ha premesso che conosceva il significato delle parole.
Inoltre capisco che l'inglese sia la lingua del lavoro e del futuro, ma ciò non toglie che la nostra lingua sia un bene prezioso da conservare con cura! Basta solo un piccolo sforzo e si possono utilizzare ottime parole italiane ! ad es. "le attività produttive sospese, saranno trasferite all'esterno (o a terzisti esterni)presso un'altro fornitore californiano." |
![]() |
![]() |
![]() |
#10 |
Member
Iscritto dal: Jul 1999
Città: Milano Ovest
Messaggi: 215
|
potrebbe essere uno spunto per HWUpgrade a creare un glossario da linkare ad alcuni termini, cosi' chi nn sa' va a leggersi la definizione, chi sa' vede la notizia compatta (un concetto come Outsourcing viene espresso in 1 parola)
![]() Ciaoz |
![]() |
![]() |
![]() |
#11 |
Senior Member
Iscritto dal: Jul 2002
Città: Milano
Messaggi: 1701
|
oppure fare uso del tag html <acronym> che permette di far comparire la descrizione di una certa parola solo passando sopra il mouse.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#12 |
Member
Iscritto dal: Aug 2003
Città: Sottomarina
Messaggi: 35
|
Secondo me, il problema è un altro...
Provate a farci caso: oggi sono uscite 3 notizie (peraltro scritte tutte e tre dalla stessa mano), e ce ne fosse una di CHIARA, LEGGIBILE e che non crei confusione.
Per curiosità sono andato vedere che m***a di recensioni riesce a scrivere SEMPRE lo stesso personaggio... Spero di non essere andato troppo sul pesante e di non essere bannato, ma lasciatemi sfogare ogni tanto. Volete mettere la soddisfazione dopo la lettura di un articolo ben fatto, che non ti faccia usare per due ore un motore di ricerca perchè ne volevi sapere di più ?? |
![]() |
![]() |
![]() |
#13 |
Senior Member
Iscritto dal: Feb 2003
Città: Stockholm (SE)
Messaggi: 1343
|
beh...
ot a parte... se jojo avesse messo subito la traduzione... cmq... è triste che apple chiuda a sacramento, una sua fabbrica storica... n'altro poco sposta la sede da cupertino... :-( |
![]() |
![]() |
![]() |
#14 |
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2001
Città: treviso
Messaggi: 443
|
secondo me il problema è un altro ancora....
se non sai una cosa, prendi e vai a vedere cosa significa, punto. Le 3 notizie mi sembrano abbastanza chiare, se non sai cosa significano certi termini o cosa significa phone ip è affar tuo, altrimenti domani saremmo qui a leggerci articoli lunghi 8 pagine per spiegarci cos'è la ram, una cpu, una pipeline, un router...... Sta storia della pappetta pronta è un po' pesantina, un'articolo deve essere breve e conciso, se poi la cosa a uno interessa, prende e va a studiarsela un po'. Sempre IMHO |
![]() |
![]() |
![]() |
#15 |
Bannato
Iscritto dal: Jul 2002
Messaggi: 762
|
Concordo sul fatto che la lingua italiana ESISTENTE vada preservata come un bene prezioso (e anche i dialetti!).
Concorderete che è tuttavia scomodo utilizzare 10 parole in italiano quando in inglese basta una sola parola. Come sottilmente faceva notare jin8k, che facciamo? Ci inventiamo "manufattorendo" e "fuorisorcendo"? E, a suo tempo, il mouse potevamo chiamarlo "topo", oppure "ratto", ma forse meglio sarebbe stato "dispositivo di puntamento da tavolo"... |
![]() |
![]() |
![]() |
#16 |
Senior Member
Iscritto dal: Dec 2000
Messaggi: 2941
|
Scusa Kralizek ma ho voluto cerca una discussione... sono venute fuori cose interessanti come il glossaria i tag html che ti permettono di dare il significato alla parola al passaggio del mouse (come in molti siti).
Sono cose interessanti, secondo me... altrimenti dobbiamo sempre postare le traduzioni?! ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#17 |
Senior Member
Iscritto dal: Dec 2000
Messaggi: 2941
|
Credo ci sia un po' di differenza tra Outsourcing e Mouse... il primo non credo proprio sia di uso comune...
|
![]() |
![]() |
![]() |
#18 |
Bannato
Iscritto dal: Jul 2002
Messaggi: 762
|
Outsorcing diverrà PRESTO di uso comune... viviamo in un mondo globalizzato, oramai.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#19 |
Bannato
Iscritto dal: Jul 2002
Messaggi: 762
|
Oooops - errata corrige!
"Concorderete che è tuttavia scomodo...."
AArrgghh! ho toppato un congiuntivo... Correggo... "Concorderete che SIA tuttavia scomodo". Chiedo perdono |
![]() |
![]() |
![]() |
#20 |
Senior Member
Iscritto dal: Dec 2003
Città: Trento, Pisa... ultimamente il mio studio...
Messaggi: 4387
|
Forse ve ne sarete accorti dal mio nick o da alcuni miei post...
ma i bei vecchi tempi in cui la lingua del mondo scientifico era il latino... bisognerebbe tornare alla lingua dei classici! più internazionale di così... ![]() ![]() ![]() "expedit esse deos, ut expedit, esse putemus!" |
![]() |
![]() |
![]() |
Strumenti | |
|
|
Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 09:49.