|
|
|
![]() |
|
Strumenti |
![]() |
#1 |
www.hwupgrade.it
Iscritto dal: Jul 2001
Messaggi: 75173
|
Link alla notizia: http://www.hwupgrade.it/news/telefon...100_47961.html
Nel corso di un'intervista, Hugo Barra ha annunciato il futuro delle traduzioni in tempo reale sui dispositivi mobile Click sul link per visualizzare la notizia. |
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
Senior Member
Iscritto dal: Mar 2012
Messaggi: 8667
|
google translate é talmente approssimativo e le traduzione talmente strampalate che tendo a non credere minimamente alle parole di Barra, ma saro' contento di essere smentito.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
Senior Member
Iscritto dal: Jan 2004
Città: Roma
Messaggi: 8520
|
Quant'è che non lo provi?!? Spesse volte lo uso in accoppiata con altri siti e il risultato raggiunto sulle lingue più comuni è impressionante! In particolare da Italiano ad Inglese e viceversa arriva a dei livelli di fedeltà assurdi. Certo, con le lingue asiatiche, ad esempio, fatica molto. In giapponese (e per quel poco di cinese che mastico) l'utilità è ridotta al minimo ma anche per queste lingue migliora di giorno in giorno...
__________________
Morale due: con il mac trombi di piu', ed e' assolutamente provato da serissime ricerche di mercato che non ti sto qui a citare, perche' sarebbe perfettamente inutile. ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#4 | |
Senior Member
Iscritto dal: Mar 2012
Messaggi: 8667
|
Quote:
__________________
Pixel 5 - Galaxy S21 - Galaxy Tab S7 - Yoga Slim 7 Ryzen 7 16gb RAM - NUC i5-1145G7 /32Gb RAM /NVME 1Tb + SSD SATA 1Tb - BenQ EX2780Q + BenQ PD2500Q - XBOX Series S |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
Senior Member
Iscritto dal: Jul 2002
Città: Milano
Messaggi: 19148
|
di recente ho fatto questo tipo di test
prendevo una frase in inglese, la traducevo nella lingua X poi prendevo la sua traduzione e la ridavo in pasto al traduttore per avere l'inglese in diversi casi l'ultima frase non c'entrava nulla con quella di partenza, non parlo di piccoli errori ma di cose macroscopiche l'ho fatto con lingue che non conosco proprio perche' e' il caso in cui mi servirebbe un traduttore, ma se i risultati sono questi non mi fido affatto... |
![]() |
![]() |
![]() |
#6 |
Senior Member
Iscritto dal: Jan 2007
Città: quel ramo del lago di como, che volge a mezzogiorno... ^^
Messaggi: 19625
|
provate a leggere questo articolo. ^^
livelli di fedeltà assurdi? " Il nuovo software infatti riuscirà a captare i dialoghi e tradurli in tempo reale" "The new software it manages to capture the dialogue and translate them into real time" google riesce a tradurre la parola in minuti, secondi e millesimi? (dopo averlo catturato, ovvio)
__________________
Ultima modifica di Khronos : 29-07-2013 alle 10:39. |
![]() |
![]() |
![]() |
#7 |
Senior Member
Iscritto dal: Sep 2003
Città: Modena
Messaggi: 4125
|
Confermo che dal francese all'inglese è pessimo, per non parlare col tedesco che va in crisi con le diverse declinazioni degli articoli. Certo è in qualche modo comprensibile però non si può dire che la traduzione è buona..
|
![]() |
![]() |
![]() |
#8 |
Senior Member
Iscritto dal: May 2007
Città: Legnano
Messaggi: 1036
|
Non è tanto il traduttore quanto il software di riconoscimento vocale. Ne avete provato qualcuno (tipo quello di youtube per i sottotitoli automatici). Non azzeccano una frase.... cosa dovrebbe tradurre il traduttore se quello se l'input è già di per sè completamente buggato?
|
![]() |
![]() |
![]() |
#9 |
Senior Member
Iscritto dal: Jul 2007
Messaggi: 659
|
Tenuto conto della complessità computazionale di una traduzione automatica, i progressi e i risultati ottenuti in questo campo sono assolutamente impressionanti. In pratica, non è possibile tradurre con un semplice algoritmo, senza una qualche comprensione del contesto. La traduzione è un banco di prova difficile per i codici di AI e qualche errore ancora ci può stare...Piuttosto che cercare i difetti, guarderei con grande ammirazione i risultati che sono stati ottenuti finora.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#10 |
Senior Member
Iscritto dal: Mar 2006
Messaggi: 981
|
Tenuto conto che si tratta di GOOGLE probabilmente tutte le conversazioni/traduzioni saranno scansionate ed analizzate per proporre Advertising su misura utente......
![]() ![]() personalmente....preferirei un servizio simile ma a pagamento .... |
![]() |
![]() |
![]() |
#11 |
Senior Member
Iscritto dal: Oct 2001
Messaggi: 14734
|
Probabilmente Google Translate è un progetto "budget" che traduce in maniera approssimativa per non pesare troppo in termini di risorse di calcolo.
Concordo sul fatto che Google Translate non sia granché in generale, ma per lo meno in buona parte dei casi raggiunge risultati comprensibili (soprattutto se si scrive in maniera corretta). In questo progetto probabilmente verranno utilizzate maggiori risorse e magari un nuovo approccio semantico alla traduzione. Studi di questo tipo sono in atto da molto tempo, non vedo così impossibile la concretizzazione di qualcosa di utilizzabile nei prossimi anni. |
![]() |
![]() |
![]() |
#12 |
Senior Member
Iscritto dal: Feb 2009
Messaggi: 611
|
come siete severi...
Sia google translate sia il riconoscitore vocale funzionano a mio modo di vedere in maniera egregia.. nel senso che non ho ancora trovato un servizio migliore tra i concorrenti, poi ovvio che spazio di miglioramento c'è sempre. Io uso raramente altre lingue, passo sempre per l'inglese... tipo se devo tradurre un qualcosa in tedesco lo scrivo in inglese e lo traduco, e sono sempre rimasto soddisfatto. La maggior parte delle volte traduco Italiano-Inglese comunque. |
![]() |
![]() |
![]() |
#13 |
Senior Member
Iscritto dal: Oct 2008
Messaggi: 6948
|
Recentemente avevo sentito una intervista su IEEE Spectrum che sosteneva che il traduttore universale non esistera' neanche in 50 anni.
Perche' i traduttori statistici non saranno abbastanza affidabili per tradurre in situazioni sensibili e sostituirsi a un traduttore, ad esempio, all'ONU. E facevano l'esempio che, al contrario, la macchina Google che si guida da solo potrebbe venire rilasciata in tempo utile. La lingua e' una cosa molto complicata, fatta di regole ed eccezioni, modi di dire, differenza fra scritto e parlato, fra uso comune e uso sporadico...etc... Poi avere un traduttore, specialmente simultaneo, per quanto approssimativo non puo' che essere utile e sicuramente Google capisce piu' tedesco di quanto ne capisco io col mio livello superscolastico ![]()
__________________
|
![]() |
![]() |
![]() |
#14 |
Senior Member
Iscritto dal: Feb 2010
Messaggi: 2468
|
Secondo me invece è questione solo di tempo e avremo traduttori migliori di quelli in carne e ossa si tratta solo di aumentare il database e renderlo più ordinato, magari attraverso il web semantico.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#15 |
Senior Member
Iscritto dal: Jul 2007
Messaggi: 659
|
@Raghnar-The coWolf-
Beh, anche il nostro cervello prima di comprendere un testo valuta il contesto. Se leggo un articolo scientifico non ho certo lo stesso approccio mentale che ho quando leggo un romanzo, oppure una ricetta di cucina. Google è "tarato" su un contesto medio che è abbastanza efficace in molte situazioni, ma può essere un vero disastro per un testo specifico...Però non vedo perché un software evoluto non possa prima valutare il contesto e quindi "comportarsi" di conseguenza. E poi 50 anni è un tempo molto lungo, difficile fare previsioni così lontane nel tempo...visti i progressi recenti, la mia opinione è che tra 50 anni i traduttori automatici funzioneranno molto bene. |
![]() |
![]() |
![]() |
#16 |
Senior Member
Iscritto dal: Nov 2002
Messaggi: 11738
|
in pratica stanno creando un bablefish vero e proprio
![]() peccato che cosi' facendo faremo fuori anche il mestiere dell'interprete e non so quanti altri... cosa rimarrà in mano agli uomini e cosa alle macchine tra qualche anno?
__________________
Ho fatto affari con: troppi per elencarli Vendo: NAS PRO QNAP 4 BAIE 419P+ CON LCD |
![]() |
![]() |
![]() |
#17 | |
Bannato
Iscritto dal: May 2013
Messaggi: 1004
|
Quote:
Bhè caro mio...Senza nulla togliere agli interpreti ma io,che di Inglese ci capisco una bella ceppa di niente,avere un traduttore quasi perfetto che mi consente di comprendere testi tecnici completamente scritti in Inglese è per me grasso che cola. Grazie a Google e alla rete mi sono rifatto il motore della mia auto semplicemente guardandone gli "esplosi" e le relative descrizioni. Se devo chiamare anche un'interprete per leggere un semplice testo allora stiamo freschi. Tra l'altro.....Opinione personale ma se leggo un testo tradotto posso anche pensare di imparare delle parole nuove rispetto ad un'interprete che mi legge il testo. Certo,poi se mi metto a leggerlo capra sono e capra resto ma il fatto di leggere alcune frasi e,rispetto a dieci anni fa capire cosa c'è scritto per quel che mi riguarda posso solo ringraziare Google translate. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#18 |
Senior Member
Iscritto dal: May 2002
Città: Roma
Messaggi: 688
|
il progetto di google a lungo termine è trapelato anni fa e i passi che gli mancano per completarlo sono:
1) produttore indipendenti di smartphone (e con l'acquisizione motorola il passo è quasi completo) 2) diventare operatore di telefonia mobile mondiale 3) installare nei telefoni un traduttore vocale realtime (stile starwars, startrek o mass effect) che permetta agli interlocutori di parlare e ascoltare nella loro lingua madre (umani o alieni che siano ;-) ) quelli a cui stiamo assistendo oggi sono solo i piccoli passi per giungere a questo stupefacente traguardo.
__________________
Sul mercatino ho concluso con: gup133, Dr.Xavier (3 volte), giovonni, Allure, Solojuve, gor, Corrente Elettrica, TH4N4TOS, Flying Tiger |
![]() |
![]() |
![]() |
#19 | |
Senior Member
Iscritto dal: Oct 2008
Messaggi: 6948
|
Quote:
Il sampling statistico che ora viene utilizzato da google e' efficace nel 90% dei casi, ed e' un processo al limite per perfezionarsi, ma non sara' mai per sua natura privo di errori e ci potrebbero essere cantonate estreme (con possibili gravi conseguenze) che un traduttore umano riuscirebbe sempre evitare. Questo a differenza con tutti gli altri software, per guidare, per diagnosticare malattie, per individuare pattern di apprendimento...etc... in cui in linea teorica un software potrebbe superare le capacita' umane e i fallimenti del software essere meno frequenti e meno gravi dei fallimenti dell'uomo. In base a cio' dicono che neanche in 50 anni ce la faranno, a meno di rivoluzioni imprevedibili, secondo loro prima di avere programmi interpreti tali da potere adottati in contesti ufficiali, avremo programmi che fanno gli autisti, i medici, i chirurghi, gli insegnanti, probabilmente persino gli scienziati e artisti, in maniera completamente autonoma e automatica.
__________________
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#20 | |
Senior Member
Iscritto dal: May 2002
Città: Roma
Messaggi: 688
|
Quote:
lo spazino usava la scopa, ora usa mezzi meccanici automatizzati. l'architetto usava carta e matita, ora software di CAD. il traduttore, non avrà più carta e penna, ma dovrà avere conoscenze di semantica e di motori relazionali, ovvero il cuore pulsante e imprescindibile dei traduttori automatici Questa è l'era della tecnologia, a scuola/liceo/universita devono insegnarlo.... le professioni a rischio ci sono: certo che se ce le insegnano in stile anni '70 va da se che professionalmente nasciamo già vecchi. Non ci si deve fossilizzare come Kodak, altrimenti ci si estingue
__________________
Sul mercatino ho concluso con: gup133, Dr.Xavier (3 volte), giovonni, Allure, Solojuve, gor, Corrente Elettrica, TH4N4TOS, Flying Tiger |
|
![]() |
![]() |
![]() |
Strumenti | |
|
|
Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 03:27.