|
|
|
![]() |
|
Strumenti |
![]() |
#1 |
Junior Member
Iscritto dal: Jan 2010
Messaggi: 28
|
Traduzione a cui tengo particolarmente. Chi mi aiuta?
Salve, vorrei chiedere se per favore potete tradurmi il senso di un pezzo di "dialogo" in inglese tratto dal gioco per PS2 Kingdom Hearts Re: Chain of Memories. Premetto che sono un fanatico di questo gioco e della saga intera, e già che ci sono esprimo anche il mio disgusto verso chi di dovere, per averla frammentata su tante piattaforme diverse rendendomi impossibile seguirla completemante, vedi i vari nintendo DS e PSP. Apparte questo piccolo sfogo, ho capito più o meno cosa significa, infatti non ho bisogno di una traduzione esclusivamente letterale ma dell'interpretazione di alcune parti. La posto tutta, ecco qua :
" There is always sleep between part and dream with our usual worlds on the usual street. So let us part we always do... And in a world without you I'll dream of you. When I come to, let us meet with our usual worlds in our usual street. Beyond the path without you is a forgotten promise to keep. We may have walked side by side but now we go on back to back. And though our paths may not cross, all paths are connected somewhere. When I arrive at where you are we may not appear to be as we were." But we'll make another promise to keep." P.s non provate a cercare su yahoo perchè quella su answer non mi ha soddisfatto più di tanto. ![]() ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
Senior Member
Iscritto dal: Jan 2004
Città: Pistoia
Messaggi: 942
|
In pratica dice che - nel sogno si trova una strada normale dove noi ci siamo incontrati e camminato insieme ma che è l'ora di andare ognuno per la propria strada, anche se forse - dice - ci incontreremo di nuovo.
Credo che il succo sia questo.. Ciao |
![]() |
![]() |
![]() |
#3 | ||
Senior Member
Iscritto dal: Feb 2001
Città: Torino
Messaggi: 11769
|
Ci provo
Quote:
Quote:
(2) "come to" significa "arrivare" ma anche "rinvenire", "risvegliarsi"... visto il contesto ho usato il secondo significato. (3) alternativamente può essere tradotto in "ci separiamo per direzioni opposte". Molto bello come dialogo. Decisamente poetico e, quindi, dargli un significato certo mi pare possibile fino ad un certo punto.
__________________
Eroi da non dimenticare: Nicola Calipari (04/03/2005) e Vittorio Arrigoni (14/04/2011) e Bradley Manning. Sono certo che anche i francesi si indignarono per il fatto che i tedeschi, piuttosto che veder dissolvere la loro nazione, preferirono il nazismo. Chi non impara la storia... |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#4 | |
Junior Member
Iscritto dal: Jan 2010
Messaggi: 28
|
Quote:
Grazie ad entrambe per aver risposto ![]() ![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
Senior Member
Iscritto dal: Sep 2006
Messaggi: 6059
|
Vuoi un consiglio..?
Cerca in rete il testo giapponese traslitterato originale: come vedi il passo che hai citato è molto oscuro (poi Nomura e in genere la saga KH non è famosa per essere cristallina nello svolgimento) ed è probabile che con l'inglese si sia perso qualcosa... poi magari la traduzione inglese di qualche fan la trovi. ![]() Oppure cerca qualche blog-sito-forum di fan sfegatati dove sia raccontata la storia del game in questione... ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Strumenti | |
|
|
Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 05:39.