PDA

View Full Version : [Thread Aspettando\Ufficiale] Divinity: Original Sin


Pagine : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 [13] 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

T_zi
03-03-2015, 08:29
Ma basta con 'ste serie tv :asd:

iNovecento
03-03-2015, 08:33
Così, per far dispetto a chi vuole parlare della traduzione :asd:
Se vuoi parlare del gioco, sempre disponibile ...
Sempre disponibile... hai giocato 40 ore (che sono nulla per DOS), alpha compresa e senza uscire da Cyseal "downtown", tutte probabilmente passate a craftare ghirlande di fiori da regalare ai nerboruti legionari dall'accento figo... senza offesa, ma cosa ne vuoi sapere del gioco? :D

gaxel
03-03-2015, 08:54
Sempre disponibile... hai giocato 40 ore (che sono nulla per DOS), alpha compresa e senza uscire da Cyseal "downtown", tutte probabilmente passate a craftare ghirlande di fiori da regalare ai nerboruti legionari dall'accento figo... senza offesa, ma cosa ne vuoi sapere del gioco? :D

Ne so più di quelli che aspettano la traduzione, ma se dobbiamo fare un thread tutto blu oper non spoilerare, parlando di soluzioni e aiuti, che ci sarebbe la sezione apposta del forum, meglio parlare OT di serie tv... che i thread blu mi stanno sul caxxo.

Non è che del gioco si può parlare solo della trama o delle situazioni eh... il gioco è molto, molto altro... sebbene in questo forum sembra che l'unica cosa che conti siano storiella e dialogucci, in qualsiasi genere.

zombievil
03-03-2015, 09:22
http://www.gamasutra.com/view/news/237813/How_Divinity_Original_Sin_resurrected_a_fallen_series.php

E' costato 4,5 mln di euro in totale.. Incredibile il fatto che si siano rialzati dopo la mazzata di Ego Draconis.

29Leonardo
03-03-2015, 09:42
Pensavo che i loro peggiori titoli fossero beyond divinity e dragon commander, ego draconis non credo abbia venduto cosi male su console.

cronos1990
03-03-2015, 10:15
Non sono d'accordo. Non si tratta di astrarre in senso assoluto le singole frasi ma di modificare un'opera originale scritta e voluta così dall'autore.
Prendi l'esempio di gaxel: puoi anche dirmi che a te fa più ridere il gioco di parole con la soda che quello col cancro, ma è del tutto ininfluente ai fini della valutazione. L'originale è quello e in quanto tale corrisponde esattamente a quello che aveva in testa l'autore, che è ciò che conta, tutto il resto è un palliativo.
Mi fai venire in mente Charlie Chaplin che si classificò terzo iscrivendosi in incognito ad una gara di suoi imitatori.Concordo; considerando l'interezza dell'opera il discorso cambia.

Ma è pur vero che in un videogioco le linee di dialogo sono spesso più frammentate, alterni momenti di lettura ad altri in cui meni, altri in cui gestisci il personaggio, altri in cui fai calcoli e via dicendo. Le linee di dialogo si basano più su giochi di parole o su frasi ad effetto; ed in un videogioco poi quello che conta è altro.
Con questo voglio semplicemente dire che su un videogioco probabilmente il lavoro di traduzione è forse più semplice a livello di opera complessiva rispetto, ad esempio, ad un libro od un film.
Io sono ancora imbestialito per il "Death is your art" di Spike, tradotto in "La morte è un'opera d'arte"... che stravolge il senso di una serie.Il problema maggiore a livello di traduzioni è questo a mio avviso, ovvero che alcune sono davvero fatte con i piedi. Io non smetto di pensare a come mi hanno tradotto "The Malazan Book of the Fallen": La caduta di Malazan (che vuol dire tutt'altra cosa).

gaxel
03-03-2015, 10:23
Concordo; considerando l'interezza dell'opera il discorso cambia.

Ma è pur vero che in un videogioco le linee di dialogo sono spesso più frammentate, alterni momenti di lettura ad altri in cui meni, altri in cui gestisci il personaggio, altri in cui fai calcoli e via dicendo. Le linee di dialogo si basano più su giochi di parole o su frasi ad effetto; ed in un videogioco poi quello che conta è altro.
Con questo voglio semplicemente dire che su un videogioco probabilmente il lavoro di traduzione è forse più semplice a livello di opera complessiva rispetto, ad esempio, ad un libro od un film.

Secondo me no, proprio per quel motivo... spesso i traduttori (non necessariamente per colpa loro) si trovano a tradurre pezzi di frase senza sapere il contesto... da qui gli innumerevoli strafalcioni che si trovano nei videogiochi, e che invece nn si trovano in traduzionui lineari come quelle di film e libri.

Il problema maggiore a livello di traduzioni è questo a mio avviso, ovvero che alcune sono davvero fatte con i piedi. Io non smetto di pensare a come mi hanno tradotto "The Malazan Book of the Fallen": La caduta di Malazan (che vuol dire tutt'altra cosa).

Ce n'è una infinità di esempi... anche a livello di perdita di "forza" della frase... che so, l'espansione di Mass Effect in cui dei terroristi dirottavano un asteroide si chiamava "Bring down the sky", in italiano è diventata "Impatto Imminente" (che mi fa pensare a Bruce Willis :asd:) e perde notevolmente la sua forza espressiva.

cronos1990
03-03-2015, 10:34
Si, di esempi ce ne sono a bizzeffe. Ma appunto, molti di questi non hanno tanto a che fare con la capacità espressiva della lingua, quanto sul come viene tradotto il testo, con errori evidenti o con frasi con significato similare ma comunque diverse.

Escludendo espressioni tipiche di una lingua o giochi di parole (ed i discorsi di slang/dialetti), sono tantissimi i casi in cui basterebbe una traduzione letterale per rendere le due versioni originale/tradotte identiche a tutti i livelli.
E sono queste le situazioni che proprio non riesco a spiegarmi quando si vedono certi lavori. E' ovvio che poi vengono fuori anche degli sconvolgimenti.
Discorso che posso capire per un film/serie (li c'è anche il discorso del sincronismo col labbiale), ma proprio è fuori dal mondo quando si parla di un libro, un testo scritto in un videogioco, il semplice titolo di un libro od un'espansione.

Darkless
03-03-2015, 10:39
1- I traduttori di videogiochi lavoro in condizioni pessime e sì, buona parte degli errori sono dovuti principalmente al non avere la più pallida idea del contesto del termine. (primo esempio che mi viene in mente "arco" nel menu delle azioni in NWN2).

2- I titoli fanno storia a sè. Quasi sempre vengono sostituiti con qualcos'altro deliberatamente e la traduzione non c'entra nulla. La cosa va molto di moda con i film da un bel po' di anni, ma anche nei libri capita.

gaxel
03-03-2015, 10:44
Si, di esempi ce ne sono a bizzeffe. Ma appunto, molti di questi non hanno tanto a che fare con la capacità espressiva della lingua, quanto sul come viene tradotto il testo, con errori evidenti o con frasi con significato similare ma comunque diverse.

Escludendo espressioni tipiche di una lingua o giochi di parole (ed i discorsi di slang/dialetti), sono tantissimi i casi in cui basterebbe una traduzione letterale per rendere le due versioni originale/tradotte identiche a tutti i livelli.
E sono queste le situazioni che proprio non riesco a spiegarmi quando si vedono certi lavori. E' ovvio che poi vengono fuori anche degli sconvolgimenti.
Discorso che posso capire per un film/serie (li c'è anche il discorso del sincronismo col labbiale), ma proprio è fuori dal mondo quando si parla di un libro, un testo scritto in un videogioco, il semplice titolo di un libro od un'espansione.

Sì, infatti il problema non è la lingua, l'italiano è una delle piàù espressive sul pianeta, sono le scelte di traduzione (e aggiungo per le voci, le pessime scelte di certi doppiatori a volte, tipo... come rovinare Sheldon Cooper).

Un'altra cazzatissima, a proposito di The Big Bang Theory e Sheldon:
"My new computer came with Windows 7. Windows 7 is much more user friendly then Windows Vista. I don't like that"
Che è una frase in pieno stile Sheldon... in ita è diventata: "Il mio ultimo computer aveva Windows 7. Windows 7 è molto meglio come sistema di Windows Vista, quello lo detesto"... da class action.

https://www.youtube.com/watch?v=IHBbK9i9SfI
https://www.youtube.com/watch?v=_s8q2p8V0x0

fraussantin
03-03-2015, 10:47
Spesso è a causa del labiale che debbono modificare leggermente le frasi.

Cmq mi sembrano sottigliezze.

gaxel
03-03-2015, 10:49
Spesso è a causa del labiale che debbono modificare leggermente le frasi.

Cmq mi sembrano sottigliezze.

Stravolgere il senso di una frase è una sottigliezza?
Quindi se Darth Vader diceva: "Luke, io sono tua madre" era uguale :asd:

Comunque lì il labbiale non c'entra nulla... e se devono stravolgere per quello, meglio lasciare in eng e mettere i sottotitoli, come fanno nei paesi evoluti e non pigroni come il nostro... che magari uno si fa anche un po' di orecchio di inglese, che male non gli fa.

gaxel
03-03-2015, 10:52
1- I traduttori di videogiochi lavoro in condizioni pessime e sì, buona parte degli errori sono dovuti principalmente al non avere la più pallida idea del contesto del termine. (primo esempio che mi viene in mente "arco" nel menu delle azioni in NWN2).

2- I titoli fanno storia a sè. Quasi sempre vengono sostituiti con qualcos'altro deliberatamente e la traduzione non c'entra nulla. La cosa va molto di moda con i film da un bel po' di anni, ma anche nei libri capita.

Sul titolo era un esempio di come spesso si perda la forza espressiva di una frase, o il gioco di parole (Che so, "50 shades of Grey", per citare la minchiata di moda del momento).

AlexAlex
03-03-2015, 11:17
Ma nell'esempio di Sheldon hanno proprio cambiato il senso della frase...

Darkless
03-03-2015, 11:27
Sul titolo era un esempio di come spesso si perda la forza espressiva di una frase, o il gioco di parole (Che so, "50 shades of Grey", per citare la minchiata di moda del momento).

Per quello bastava tradurre anche il cognome del tizio nell'edizione italiana e risolvevi :asd:

gaxel
03-03-2015, 11:27
Per quello bastava tradurre anche il cognome del tizio nell'edizione italiana e risolvevi :asd:

Era quello che avevo proposto :asd:

F5F9
03-03-2015, 11:32
ma uffah!
a uno che non capisce perfettamente l'inglese che gli può fregare di certe sottigliezze quando manco capisce il senso della frase?
se uno è in grado di coglierle buon per lui, se lo giochi in originale e non rompa le pelotas agli altri con toni saccenti di fastidiosa superiorità

gaxel
03-03-2015, 11:38
ma uffah!
a uno che non capisce perfettamente l'inglese che gli può fregare di certe sottigliezze quando manco capisce il senso della frase?
se uno è in grado di coglierle buon per lui, se lo giochi in originale e non rompa le pelotas agli altri con toni saccenti di fastidiosa superiorità

A parte che le sottigliezze non lo sono, anzi... ma il problema è l'opera viene stravolta e non è quella pensata dal creatore. E se fossi in te, e cioè non capisssi una fava di inglese e fossi costretto a usufruire dell'opera in italiano, mi incazzerei come un riccio e scriverei ai traduttori... altro che incazzasi con i Larian perché son lenti.... ma questo non vi entra in testa.

Nessuno ce l'ha con chi vuole usufruire di un'ooera nella sua lingua, ce l'ha con chi la traduce ad minkiam... due appassionati di The Big Bang Theory che si incontrano, uno ce lo guarda in inglese e uno in italiano, e si raccontano dei gusti di Sheldon riguardo a Windows, secondo te che si dicono?

Proprio in questro forum uno pubblicò quel video (è così che l'ho scoperto) per rafforzare la sua idea di Windows Vista: "anche a Sheldon fa schifo", quando nella realtà, non nel mondo immaginario dei traduttori italiani, è il contrario.

alexbilly
03-03-2015, 11:43
due appassionati di The Big Bang Theory che si incontrano, uno ce lo guarda in inglese e uno in italiano, e si raccontano dei gusti di Sheldon riguardo a Windows, secondo te che si dicono?

Bazinga! :asd:

iNovecento
03-03-2015, 12:05
Secondo me no, proprio per quel motivo... spesso i traduttori (non necessariamente per colpa loro) si trovano a tradurre pezzi di frase senza sapere il contesto... da qui gli innumerevoli strafalcioni che si trovano nei videogiochi, e che invece nn si trovano in traduzionui lineari come quelle di film e libri.
Verissimo questo.
Il file english.xml di DOS, per fare un esempio che cade proprio a pennello, è un unico conglomerato di frasi senza nessuna distinzione, nesso logico o cronologico. E vista la molteplicità di espressioni con le quali la stessa frase in inglese (spesso molto più semplificativo e pragmatico) può essere resa in italiano, tradurre il tutto senza avere il contesto a supporto è assai problematico. E qui arriva la necessità di un buon betatesting.
Quindi, se già è vero che tradurre è tradire, quanto detto sopra va a ulteriore aggravio della difficoltà.

Detto ciò però non stiamo parlando di opere di Shakespeare o Joyce, ma pur sempre di giochi... e onestamente non riconosco ai Larian quest'altezza intellettuale da rendere le loro opere intangibili. Capiamoci, ok, non bisogna tradire ciò che l'autore ha partorito, ma onestamente... se – per assurdo – qualcuno traducesse in un altro idioma le 4 boiate che scrivo io non potrebbe che migliorarle :asd:

Nella traduzione poi, venendo all'esempio Serie TV - Big Bang Theory, c'è anche l'aspetto passione. Spesso e volentieri un appassionato può fare un lavoro migliore del professionista proprio perché conosce e ama ciò che va a tradurre. Una traduzione di ITASA sarà spesso migliore di quella che passa sul satellitare. Tu non sei un professionista, ma sono convinto che certi errori non li avresti fatti.
Quindi, per concludere, dipende molto anche da chi fa cosa. Giochi o Serie TV (quest'ultime sempre meno per fortuna) sono spesso considerate opere di serie B e pertanto affrontate con superficialità e da persone meno preparate.

Anche sui libri... pensate The Game of Thrones (il primo libro di Martin) dove Altieri, il traduttore, non sapendo ancora che non era "il solito libretto fantasy che leggono 4 sfigati", traduce ad capocchiam "cervo" (simbolo dei Baratheon in un contesto profetico per il prosieguo della storia) in "unicorno". Perché? Sua risposta: "per dare un'aura ancora più "fantasy" alla storia". :mbe:

gaxel
03-03-2015, 12:25
Verissimo questo.
Il file english.xml di DOS, per fare un esempio che cade proprio a pennello, è un unico conglomerato di frasi senza nessuna distinzione, nesso logico o cronologico. E vista la molteplicità di espressioni con le quali la stessa frase in inglese (spesso molto più semplificativo e pragmatico) può essere resa in italiano, tradurre il tutto senza avere il contesto a supporto è assai problematico. E qui arriva la necessità di un buon betatesting.
Quindi, se già è vero che tradurre è tradire, quanto detto sopra va a ulteriore aggravio della difficoltà.

Detto ciò però non stiamo parlando di opere di Shakespeare o Joyce, ma pur sempre di giochi... e onestamente non riconosco ai Larian quest'altezza intellettuale da rendere le loro opere intangibili. Capiamoci, ok, non bisogna tradire ciò che l'autore ha partorito, ma onestamente... se – per assurdo – qualcuno traducesse in un altro idioma le 4 boiate che scrivo io non potrebbe che migliorarle :asd:

Nella traduzione poi, venendo all'esempio Serie TV - Big Bang Theory, c'è anche l'aspetto passione. Spesso e volentieri un appassionato può fare un lavoro migliore del professionista proprio perché conosce e ama ciò che va a tradurre. Una traduzione di ITASA sarà spesso migliore di quella che passa sul satellitare. Tu non sei un professionista, ma sono convinto che certi errori non li avresti fatti.
Quindi, per concludere, dipende molto anche da chi fa cosa. Giochi o Serie TV (quest'ultime sempre meno per fortuna) sono spesso considerate opere di serie B e pertanto affrontate con superficialità e da persone meno preparate.

Anche sui libri... pensate The Game of Thrones (il primo libro di Martin) dove Altieri, il traduttore, non sapendo ancora che non era "il solito libretto fantasy che leggono 4 sfigati", traduce ad capocchiam "cervo" (simbolo dei Baratheon in un contesto profetico per il prosieguo della storia) in "unicorno". Perché? Sua risposta: "per dare un'aura ancora più "fantasy" alla storia". :mbe:

Bè, leggendaria la "Guerra dei cloni" di Star Wars IV - A New Hope che diventa "La guerra dei quoti" perché nel 1977 la gente non sapeva che fossero i cloni :asd:
O ancora, "R2D2 is you, is you?" diveta "C1P8, non sei rotto?"... cambiarono il nome per mantenere la rima, così come per assonanza Leila, Ian Solo, Darth Fener, C3P8, ecc... poi Lucas impose nomi uguali per tutti nella nuova trilogia, e patatrac :asd:

Darkless
03-03-2015, 13:11
Anche sui libri... pensate The Game of Thrones (il primo libro di Martin) dove Altieri, il traduttore, non sapendo ancora che non era "il solito libretto fantasy che leggono 4 sfigati", traduce ad capocchiam "cervo" (simbolo dei Baratheon in un contesto profetico per il prosieguo della storia) in "unicorno". Perché? Sua risposta: "per dare un'aura ancora più "fantasy" alla storia". :mbe:

Quella è epica :asd:

Rainy nights
03-03-2015, 13:26
un gioco del genere non merita un 3d nel quale quasi nessuno parla del gioco stesso. O lo ha almeno finito. Quanti siamo? 3? 4??

Sent from Magrathea using a SuperComputer

fraussantin
03-03-2015, 13:28
Stravolgere il senso di una frase è una sottigliezza?
Quindi se Darth Vader diceva: "Luke, io sono tua madre" era uguale :asd:

Comunque lì il labbiale non c'entra nulla... e se devono stravolgere per quello, meglio lasciare in eng e mettere i sottotitoli, come fanno nei paesi evoluti e non pigroni come il nostro... che magari uno si fa anche un po' di orecchio di inglese, che male non gli fa.

ma anche no !

parla per te.

non per il 99.999999999% degli italiani che non si cagano neppure di striscio un prodotto non doppiato.

Stravolgere il senso di una frase è una sottigliezza?
Quindi se Darth Vader diceva: "Luke, io sono tua madre" era uguale :asd:


il senso si ,

ma per fare un paragone corretto potesti paragonarlo a : "Luke, io sono tuo genitore"

gaxel
03-03-2015, 13:29
ma anche no !

parla per te.

non per il 99.999999999% degli italiani che non si cagano neppure di striscio un prodotto non doppiato.

Ed è il motivo per cui stiamo con le pezze al culo, siamo pigri.

[Kommando]
03-03-2015, 14:04
Darth Fener*

gaxel
03-03-2015, 14:07
Anche meno credo :asd:

Non l'hanno ancora finito manco i Larian... :asd:

F5F9
03-03-2015, 14:10
Ed è il motivo per cui stiamo con le pezze al culo, siamo pigri.francesi e tedeschi sono peggio

[Kommando]
03-03-2015, 14:11
francesi e tedeschi sono peggio

I tedeschi in ambito gaming fanno paura

gaxel
03-03-2015, 14:16
francesi e tedeschi sono peggio

I francesi son nazionalisti peggio che noi nel ventennio, in Once More with Feeling riscrissero le canzoni in francese e le ricantarono... i tedeschi l'inglese lo sanno. E mi stanno sul cazzo entrambi.

T_zi
03-03-2015, 14:36
Anche meno credo :asd:
In realtà quelli che prendono in giro chi aspetta la traduzione sono i primi ad averne bisogno, perché si sono accorti che la loro conoscenza dell'inglese da serie tv non è sufficiente ad apprezzare dialoghi scritti bene :asd:

Rainy nights
03-03-2015, 14:38
In realtà quelli che prendono in giro chi aspetta la traduzione sono i primi ad averne bisogno, perché si sono accorti che la loro conoscenza dell'inglese da serie tv non è sufficiente ad apprezzare dialoghi scritti bene :asd:
Io non prendo in giro chi aspetta, ma consiglio di usare la traduzione pronta che è ottima e subito disponibile. l'ho scaricata per testarla e va più che bene, non serve aspettare ancora una vita l'uscita della patch e l'integrazione via steam.

Sent from Magrathea using a SuperComputer

Darkless
03-03-2015, 14:38
Se ne potrebbe discutere (in inglese ovviamente)

gaxel
03-03-2015, 14:42
In realtà quelli che prendono in giro chi aspetta la traduzione sono i primi ad averne bisogno, perché si sono accorti che la loro conoscenza dell'inglese da serie tv non è sufficiente ad apprezzare dialoghi scritti bene :asd:

Divinity ha un inglese abbastanza semplice... il problema è che non è ancora finito (e nel mio caso, non mi siedo sulla scrivania del PC da mesi).

alexbilly
03-03-2015, 14:44
comunque invece di scrivere le stesse cose da 100 pagine potreste anche ricominciare a leggere quelle vecchie :fagiano:

vittorio130881
03-03-2015, 17:22
Ragazzi ma la traduzione non ufficiale esiste anche per mac?

Melting Blaze
03-03-2015, 17:56
scusate ma sto " Divinity Original Sin - Source Hunter DLC pack"?

che dentro ha dei dlc "Unlocks Divinity Original Sin: The Golden Grail DLC, Divinity Original Sin: Zandalor's Trunks DLC, Divinity: Original Sin Design Documents and Art Pack, and Soundtrack. (DLC will only be made available on release.)"

se "serve" anche questo son 50€ di gioco.. e avevo già visto che su steam l'hanno messo in saldo a -40% un paio di volte almeno.

sto guardando nuovamente perchè mi avete così tanto rotto le scatole con sto è meglio in inglese...che..

me lo giocherò in inglese :asd:

e poi i dialetti non mi piacciono :asd:

e sostengo l'idea di Rainy ;)
o l'idea di Notti Piovose visto il tono che ha preso il tread detto dalla Fiammata Liquefante (Fondente per gli amici :asd:) :asd:

chantalion
03-03-2015, 20:18
Ragazzi ma la traduzione non ufficiale esiste anche per mac?

Sì.

Darkless
03-03-2015, 20:34
scusate ma sto " Divinity Original Sin - Source Hunter DLC pack"?

che dentro ha dei dlc "Unlocks Divinity Original Sin: The Golden Grail DLC, Divinity Original Sin: Zandalor's Trunks DLC, Divinity: Original Sin Design Documents and Art Pack, and Soundtrack. (DLC will only be made available on release.)"

se "serve" anche questo son 50€ di gioco.. e avevo già visto che su steam l'hanno messo in saldo a -40% un paio di volte almeno.

sto guardando nuovamente perchè mi avete così tanto rotto le scatole con sto è meglio in inglese...che..

me lo giocherò in inglese :asd:

e poi i dialetti non mi piacciono :asd:

e sostengo l'idea di Rainy ;)
o l'idea di Notti Piovose visto il tono che ha preso il tread detto dalla Fiammata Liquefante (Fondente per gli amici :asd:) :asd:

No, non "serve". Le mutande son simpatiche, la coppa vabbè e il resto dipende da te se ti interessa o meno.
E' un DLC con la roba che hanno avuto gratis i backer su kickstarter.

Darrosquall
03-03-2015, 20:51
un gioco del genere non merita un 3d nel quale quasi nessuno parla del gioco stesso. O lo ha almeno finito. Quanti siamo? 3? 4??

Sent from Magrathea using a SuperComputer

io ho completato la prima zona e fatto buona parte della seconda, sono a 50 ore ma mi sono fermato, sto aspettando la mega patch di ribilanciamento per riprenderlo, e devo ancora iniziare Wasteland 2 :asd:

fraussantin
03-03-2015, 20:55
Quante zone ci sono?

Darrosquall
03-03-2015, 21:00
4 o 5

fraussantin
03-03-2015, 21:06
Buona longevità ;)

Melting Blaze
03-03-2015, 21:48
No, non "serve". Le mutande son simpatiche, la coppa vabbè e il resto dipende da te se ti interessa o meno.
E' un DLC con la roba che hanno avuto gratis i backer su kickstarter.
della roba "artistica" non mi interesso :D

dei dlc se forniscono sblocchi di abilità extra o meccaniche nuove si. se sono dlc stile belle quest interessato si ma meno. son cmq 10€ per 2 avventure..

Darkless
03-03-2015, 22:14
Te l'ho detto: sono 2 oggetti.

Rainy nights
03-03-2015, 23:23
Uouououo, questa è buona. Il motivo del mio ban dalla pagina face? Me lo hanno scritto sul forum ufficiale!!!

http://www.larian.com/forums/ubbthreads.php?ubb=showflat&Number=563788&#Post563788

"Your first interest is to catch more donations as possible... "


Chiedo ai rappresentanti di RPG italia qui, a chi devo rivolgermi per segnalare tale offesa personale? Io da chi dovrei prendere soldi???
La questione diventa seria vedo... Fortuna per me i miei proventi arrivano da un onesto lavoro ;)

A presto per aggiornamenti.

[Kommando]
03-03-2015, 23:35
Ma chi è che parla?
Chi è LittleRogue?

Rainy nights
03-03-2015, 23:37
;42213438']Ma chi è che parla?
Chi è LittleRogue?

Evidentemente chi regge la pagina face, visto che dice che il mio bann è dovuto al fatto che cerco soldi :muro:

Cioè ditemi voi a che livello stiamo... Manco riesco a capacitarmi. Ho segnalato l'offesa personale con tanto di spiegazioni giusto un attimo fa, peccato non abbiano praticamente dei mod. Se non si muovono a editare mi tocca ri-scomodare qualche piano alto, che prima o poi mi manda a quel paese.

T_zi
04-03-2015, 08:28
Per vendicarti potresti mandare in vacca la loro pagina Facebook iniziando un ot sulle serie tv :asd:

gaxel
04-03-2015, 08:37
Per vendicarti potresti mandare in vacca la loro pagina Facebook iniziando un ot sulle serie tv :asd:

O scrivere che non si può fare tattica senza una griglia di esagoni :asd:

fraussantin
04-03-2015, 08:42
Evidentemente chi regge la pagina face, visto che dice che il mio bann è dovuto al fatto che cerco soldi :muro:

Cioè ditemi voi a che livello stiamo... Manco riesco a capacitarmi. Ho segnalato l'offesa personale con tanto di spiegazioni giusto un attimo fa, peccato non abbiano praticamente dei mod. Se non si muovono a editare mi tocca ri-scomodare qualche piano alto, che prima o poi mi manda a quel paese.
Oppure segnalali a fb come pagina di pirareria! Scommetto che la chiidono senza controllare:asd:

gaxel
04-03-2015, 08:43
Oppure segnalali a fb come pagina di pirareria! Scommetto che la chiidono senza controllare:asd:

O che è un covo di militanti dell'ISIS, di omofobi o razzisti... spariscono in 5 minuti...

T_zi
04-03-2015, 08:46
O scrivere che non si può fare tattica senza una griglia di esagoni :asd:
Eh, lo so che per chi parla di tattici senza averne mai giocato uno può sembrare strano, ma gli esagoni li hanno scelti proprio per quel motivo :asd:

cronos1990
04-03-2015, 08:51
Battute a parte trovo sempre più ridicole queste situazioni, dove "l'intelletto umano" ha modo di sfogarsi dietro un PC con la sicurezza dell'anonimato, fare la voce grossa e mancare totalmente di rispetto, con la pretesa di avere ragione a tutti i costi. Ho anche presente la situazione avendo subito in passato trattamento analogo.
Sempre più convinto che internet sia un covo di repressi e che il genere umano sia "diversamente intelligente". La cosa migliore è lasciar perdere, non ci si guadagna nulla; ed averla vinta su certa gente non da alcuna soffisfazione.


Scusate per il commento decisamente OT.

fraussantin
04-03-2015, 09:46
O che è un covo di militanti dell'ISIS, di omofobi o razzisti... spariscono in 5 minuti...
Questa sarebbe una bella vendetta !

È capace gli arriva la pula a casa dopo 2 ora :asd:

Rainy nights
04-03-2015, 09:46
Che lascio perdere, mi vi pare che mi faccio dire che prendo soldi da ste cose? Ribadisco che porto a casa il pane con un lavoro serio. La brutta situazione va chiarita eccome.

Sent from Magrathea using a SuperComputer

Darkless
04-03-2015, 09:52
Eh, lo so che per chi parla di tattici senza averne mai giocato uno può sembrare strano, ma gli esagoni li hanno scelti proprio per quel motivo :asd:

Ma staccati dal tavolo e alza lo sguardo :asd:

Darkless
04-03-2015, 09:52
Che lascio perdere, mi vi pare che mi faccio dire che prendo soldi da ste cose? Ribadisco che porto a casa il pane con un lavoro serio. La brutta situazione va chiarita eccome.

Sent from Magrathea using a SuperComputer

Semplicemente ti han presa per un'infiltrata degli altri traduttori :asd:

T_zi
04-03-2015, 09:55
Ma staccati dal tavolo e alza lo sguardo :asd:
Lo sguardo lo alzo ad ogni tuo post :asd:

Rainy nights
04-03-2015, 09:59
Semplicemente ti han presa per un'infiltrata degli altri traduttori :asd:
Non credo. Sanno benissimo chi sono visto che postano anche qui e lo sappiamo tutti. Cmq, non ho tempo di andare su rpg Italia, ma se lo trovo mi sentono.

Sent from Magrathea using a SuperComputer

X360X
04-03-2015, 13:38
Fatti che non riguardano minimamente questo forum li lasciate fuori da qui.

TearsDuct
04-03-2015, 18:20
Anche io l'ho finito in lingua inglese, l'ho giocato sia in coop che in single da quando era in alpha. 217 ore segna il counter di steam. Sono passate tante patch che hanno modificato, bilanciato o aggiunto contenuti da quando l'ho finito e credo lo rigiocherò di nuovo! :)

iNovecento
04-03-2015, 20:07
Anche io l'ho finito in lingua inglese, l'ho giocato sia in coop che in single da quando era in alpha. 217 ore segna il counter di steam. Sono passate tante patch che hanno modificato, bilanciato o aggiunto contenuti da quando l'ho finito e credo lo rigiocherò di nuovo! :)
Oooooh, finalmente qualcuno che lo abbia finito davvero! Benvenuto nel ristrettissimo (qui!) club! :p
A questo punto aspetta, a reiniziare, la patch di aprile/maggio, ti conviene :)

fraussantin
04-03-2015, 20:15
Anche io l'ho finito in lingua inglese, l'ho giocato sia in coop che in single da quando era in alpha. 217 ore segna il counter di steam. Sono passate tante patch che hanno modificato, bilanciato o aggiunto contenuti da quando l'ho finito e credo lo rigiocherò di nuovo! :)
Ma 200 ore ma una sola campagna , oppure lo hai rigiocato?

TearsDuct
04-03-2015, 20:30
Ma 200 ore ma una sola campagna , oppure lo hai rigiocato?

L'ho ricominciato più e più volte perché con gli update molto frequenti delle build alpha i salvataggi non erano retrocompatibili.

iNovecento
04-03-2015, 20:35
Anche io ho le ore sballate, ma in ogni caso secondo me sulle 120 ore, se giocato con calma, esplorando ogni anfratto e sfaccettatura del gioco, ci vogliono tutte.

Rainy nights
04-03-2015, 20:41
Credo si possa finire in 40-50 ore esplorando tutto, a detta degli sviluppatori. Io ce ne ho messe meno perché conoscevo a memoria la parte dell'alpha.

Sent from Magrathea using a SuperComputer

iNovecento
04-03-2015, 20:43
Credo si possa finire in 40-50 ore esplorando tutto, a detta degli sviluppatori. Io ce ne ho messe meno perché conoscevo a memoria la parte dell'alpha.

Sent from Magrathea using a SuperComputer

Pensa che io quelle ore ce le ho messe solo per fare Cyseal la prima volta.
Vero che in inglese ero rallentato dalla ricerca di qualche termine o espressione che non conoscevo.

Logicamente si parla di giocarlo a difficoltà massima. Non ha senso per me, con questo tipo di giochi, farli a una difficoltà inferiore, se ne perderebbe molto dell'aspetto tattico.

TearsDuct
04-03-2015, 21:13
Ricordo i bestemmioni nell'alpha che quando ricaricavi la partita coop i personaggi non si potevano più unire con la catena: :sofico: dovevi licenziarli e andare a riprenderli nelle homestead :cry:

Rainy nights
04-03-2015, 21:24
Era parecchio buggato infatti, hanno fatto i Miracoli negli ultimi due mesi. E hanno lavorato benissimo, mi ricordo il giorno nel quale sven era in chat in gioco con noi ad ascoltare le nostre perplessità.

Sent from Magrathea using a SuperComputer

TearsDuct
04-03-2015, 21:33
Era parecchio buggato infatti, hanno fatto i Miracoli negli ultimi due mesi. E hanno lavorato benissimo, mi ricordo il giorno nel quale sven era in chat in gioco con noi ad ascoltare le nostre perplessità.

Sent from Magrathea using a SuperComputer

Infatti non s'è capito come lo abbiano chiuso in tempo per la data di uscita :eek:
Hanno fatto sicuramente qualche patto col diavolo :D (e poi, grazie ad un bug, l'hanno confinato in una parte non accessibile della mappa!)

akro
05-03-2015, 12:43
io l'avrei iniziato da circa 10 ore e volevo capire se è meglio aspettare la prossima patch che uscirà tra 1/2 mesi..
sarebbe tra un bel pò e la voglia di giocarci è tanta..che faccio?

TearsDuct
05-03-2015, 13:41
Se l'hai comprato e avviato giocalo, che da quanto ho capito merita più d'una run ;)

Sì, a parte i vari tipi di personaggi che puoi creare, anche le quest le puoi finire in 3-4-5 modi diversi e crea dei cambiamenti nella storia.

gaxel
05-03-2015, 13:46
Sì, a parte i vari tipi di personaggi che puoi creare, anche le quest le puoi finire in 3-4-5 modi diversi e crea dei cambiamenti nella storia.

Il problema in questo caso è più che altro che tutto il resto è prefissato... cioè, gkli scontri son quelli, le quest anche, le situazioni di gioco pure. Anche usando personaggi diversi e provando a risolvere diversamente le quest, il 70% del gioco resta identico.

Per me questo è uno dei motivi per cui è difficile ricominciarlo, almeno a breve distanza. Se fosse stato tutto più "procedurale" sarebbe stato meglio... per quello ormai aspetto lo finiscano.

Già il fatto di sapere buona parte delle cose da fare a Cyseal, pesa sul come lo affronto, spesso con fretta, col rischio di skippare dialoghi o non fare cose che normalmente avrei fatto.

TearsDuct
05-03-2015, 13:53
Il problema in questo caso è più che altro che tutto il resto è prefissato... cioè, gkli scontri son quelli, le quest anche, le situazioni di gioco pure. Anche usando personaggi diversi e provando a risolvere diversamente le quest, il 70% del gioco resta identico.

Per me questo è uno dei motivi per cui è difficile ricominciarlo, almeno a breve distanza. Se fosse stato tutto più "procedurale" sarebbe stato meglio... per quello ormai aspetto lo finiscano.

Già il fatto di sapere buona parte delle cose da fare a Cyseal, pesa sul come lo affronto, spesso con fretta, col rischio di skippare dialoghi o non fare cose che normalmente avrei fatto.

Sì quello sì, ma se usi pg diversi, magari con talenti diversi (elementali) le battaglie saranno quasi del tutto diverse, visto che i nemici avranno immunità o altri aspetti che con i personaggi di prima non pesavano nelle battaglie.

AlexAlex
05-03-2015, 14:43
Conto nei tanti cambiamenti introdotti e nella traduzione per rigiocarlo. Altrimenti non vedo molti motivi al momento, anche se qualche quest cambia il più rimane fisso, a cominciare dalla posizione dei personaggi e dei nemici...

Makico
05-03-2015, 21:31
Emm ragazzi help plz :


Dove lo trovo il talismano per rompere la barriera del sotterrano della chiesa ?

Ho arato ogni cosa che striscia nella prima mappa ma nulla ... dopo che ho trovato la casetta con delle indicazioni eleoquenti su come fare son tornato a cercare l'aiutante del dottore in paese ma non si trova piu ... :°|

Sto andando avanti nella seconda mappa ma sempre col pallino della chiesa


ty


Conto nei tanti cambiamenti introdotti e nella traduzione per rigiocarlo. Altrimenti non vedo molti motivi al momento, anche se qualche quest cambia il più rimane fisso, a cominciare dalla posizione dei personaggi e dei nemici...

Io lo rigiochero per fare un altra classe

AlexAlex
06-03-2015, 09:17
E' che non avevo trovato poi tanta differenza tra una classe e l'altra (che poi vere classi non ci sono) e le diverse abilità le avevo abbastanza provate sfruttando i vari personaggi. Ora forse i compagni non possono progredire come i principali, ma quando io l'ho giocato si.
Ad esempio, tra le abilità di un arcere e una parte di quelle del mago non ricordo una gran differenza perché avevano effetti analoghi.

gaxel
06-03-2015, 09:34
Sì quello sì, ma se usi pg diversi, magari con talenti diversi (elementali) le battaglie saranno quasi del tutto diverse, visto che i nemici avranno immunità o altri aspetti che con i personaggi di prima non pesavano nelle battaglie.

Sì, però le situazioni son quelle... i nemici quelli, le posizioni quelle, le contro misure quelle.

Poi ok, ti cambia qualcosa, ma non essendo un gioco combat driven, perché io ricordo che a cyseal passai 20 ore senza fare uno scontro, se sai già dove sono gli oggetti e i PNG e sai già come risolvere le quests, l'unica spinta è provare, dove possibile, soluzioni diverse, ma anche in questo caso, la stragrande maggioranza delle cose le fai uguale.

Io, una volta finito, anche per l'estrema longevità, difficile possa rigiocarlo nel breve (almeno 2-3 anni), quindi per quello aspetto che sia davvero finito.

[Kommando]
06-03-2015, 09:46
Emm ragazzi help plz :


Dove lo trovo il talismano per rompere la barriera del sotterrano della chiesa ?

Ho arato ogni cosa che striscia nella prima mappa ma nulla ... dopo che ho trovato la casetta con delle indicazioni eleoquenti su come fare son tornato a cercare l'aiutante del dottore in paese ma non si trova piu ... :°|

Sto andando avanti nella seconda mappa ma sempre col pallino della chiesa


ty




Io lo rigiochero per fare un altra classe
Se non ricordo male
Lo trovi nel nascondiglio di evelyn, nella spiagga a nord est

Makico
06-03-2015, 09:50
;42223416']Se non ricordo male
Lo trovi nel nascondiglio di evelyn, nella spiagga a nord est

Hmm non ho capito ma grazie :D
Non è la casetta con l'eletricità vero ?

Sì, però le situazioni son quelle... i nemici quelli, le posizioni quelle, le contro misure quelle.


A me sarebbe piaciuto un bel respown casuale dei mostri

Darrosquall
06-03-2015, 09:55
Ma con la nuova patch dovrò ricominciarlo secondo voi?

gaxel
06-03-2015, 09:59
Hmm non ho capito ma grazie :D
Non è la casetta con l'eletricità vero ?



A me sarebbe piaciuto un bel respown casuale dei mostri

Il respawn no, più una cosa simile a quello che fa l'S3 Ravage in Dragon Age: Origins, ogni scontro viene modificato aggiungendo nemici causali con equipaggiamento casuale, di livello preso da un range in base alle impostazioni... quindi tu sai che lì ci saranno nemici, sai che una volta sconfitti non ci saranno più, ma non sai che tipo di nemici, quanti e che oggetti rilasceranno una volta sconfitti.

[Kommando]
06-03-2015, 10:00
Hmm non ho capito ma grazie :D
Non è la casetta con l'eletricità vero ?



A me sarebbe piaciuto un bel respown casuale dei mostri

Se non hai capito è perchè stai saltando un pezzo di storia principale :asd:

Rudyduca
06-03-2015, 22:26
Ma la traduzione ita, visto che quella ufficiale pare sempre più una chimera, dove si trova?
L'ho comprato ormai da mesi, è uno di quei giochi che mi ha fatto tornare voglia di VG, ma il mio inglese è davvero troppo povero per poterlo gustare senza ita.

Therinai
08-03-2015, 00:45
ma a occhio qual'è il miglior prezzo attuale per divinity?

[Kommando]
08-03-2015, 01:16
ma a occhio qual'è il miglior prezzo attuale per divinity?

29,99€

Therinai
08-03-2015, 01:23
;42229998']29,99€
mizzica, attendo fiducioso un'offerta :fagiano:
Ma ha qualche componente online?

ciocia
08-03-2015, 08:24
Sui siti di keys lo trovi a meno, credo sui 18€
Se non erro online c'e' la possibilità di giocare in coop con qualcuno. Ma fondamentalmente resta un single player, per fortuna.
Speriam solo esca sta benedetta traduzione....:fagiano:

fraussantin
08-03-2015, 09:13
mizzica, attendo fiducioso un'offerta :fagiano:
Ma ha qualche componente online?

per adesso se la son tirata pure per i saldi , .... poi non hanno molti rivenditori , quindi difficile che lo scontino decentemente prima di estate , sempre se..

akro
09-03-2015, 12:16
Se l'hai comprato e avviato giocalo, che da quanto ho capito merita più d'una run ;)

si, a questo punto lo gioco e poi si vedrà:)
grazie

[Kommando]
09-03-2015, 12:32
Si ovviamente sui siti di key si trova a molto meno

Darkless
09-03-2015, 12:34
giusto per sentire in colpa i tirchi:

http://www.pcgamer.com/how-divinity-original-sin-almost-bankrupted-larian-studios/

[Kommando]
09-03-2015, 12:40
giusto per sentire in colpa i tirchi:

http://www.pcgamer.com/how-divinity-original-sin-almost-bankrupted-larian-studios/

'pore stelle

fraussantin
09-03-2015, 12:50
;42234354']'pore stelle
+1

F5F9
09-03-2015, 13:54
;42234354']'pore stelleappunto
prova che, come spesso succede, gli esseri sono supremi dal punto di vista artistico non hanno i piedi per terra

[Kommando]
09-03-2015, 14:06
appunto
prova che, come spesso succede, gli esseri sono supremi dal punto di vista artistico non hanno i piedi per terra

"Sti artisti so tutti mezzi froci, mezzi drogati..." cit.

Therinai
09-03-2015, 19:44
giusto per sentire in colpa i tirchi:

http://www.pcgamer.com/how-divinity-original-sin-almost-bankrupted-larian-studios/
Beh ci sta che una realtà del genere si sprema fino al limite per fare una grande produzione, anzi credo che questo di divinity sia uno dei rari casi in cui una piccola softwarehouse investe milioni per una produzione che poi effettivamente si rivela essere un gran gol.
Comunque confermo di essere tirchio e solo per questo cerco l'offerta, il gioco, di per se (anche se ancora non l'ho giocato), sono certo valga il prezzo pieno fino all'ultimo centesimo.

Ezechiele25,17
09-03-2015, 19:48
giusto per sentire in colpa i tirchi:

http://www.pcgamer.com/how-divinity-original-sin-almost-bankrupted-larian-studios/

Io insisto. Fate tanto i saputi ma vorrei sapere chi di voi che parla così tanto ha comprato l'edizione retail del gioco. Io ho contribuito con una collector fisica, ma penso di essere il solo, almeno in questo thread. E poi ci si lamenta pure che il mercato italiano non lo ca*ano di striscio.

gaxel
09-03-2015, 19:58
Io insisto. Fate tanto i saputi ma vorrei sapere chi di voi che parla così tanto ha comprato l'edizione retail del gioco. Io ho contribuito con una collector fisica, ma penso di essere il solo, almeno in questo thread. E poi ci si lamenta pure che il mercato italiano non lo ca*ano di striscio.

Guarda che se compri in dd, lo sanno da dove ti colleghi, chi sei e dove vivi eh...

Ezechiele25,17
09-03-2015, 19:59
Guarda che se compri in dd, lo sanno da dove ti colleghi, chi sei e dove vivi eh...

Certo, ma la cosa è basilare. La collector costa di più, e se si vuole supportare il gioco sul serio invece di aspettare il saldino a 7-8 euro

Darkless
09-03-2015, 20:06
Certo, ma la cosa è basilare. La collector costa di più, e se si vuole supportare il gioco sul serio invece di aspettare il saldino a 7-8 euro

Vedo che non solo si fanno i conti in tasca ai larian ma adesso pure agli altri utenti.
Sempre meglio sto thread :asd:

Therinai
09-03-2015, 20:12
Io insisto. Fate tanto i saputi ma vorrei sapere chi di voi che parla così tanto ha comprato l'edizione retail del gioco. Io ho contribuito con una collector fisica, ma penso di essere il solo, almeno in questo thread. E poi ci si lamenta pure che il mercato italiano non lo ca*ano di striscio.
l'edizione da collezione scatolata io la compro dopo aver comprato il gioco... cioé se un gioco mi segna e davvero credo che sia in qualche modo speciale mi compro anche l'edizione scatolata uber powa.

alexbilly
09-03-2015, 20:18
sto thread è uno spasso, si passa ciclicamente da una lagna all'altra :asd:

Ezechiele25,17
09-03-2015, 20:23
Fanno i paladini dei Larian e aspettano il saldo da 5 euro. Uno spasso, è vero :asd:

T_zi
09-03-2015, 20:26
sto thread è uno spasso, si passa ciclicamente da una lagna all'altra :asd:

:asd:

Darrosquall
09-03-2015, 20:34
Se volete un esempio pratico del chiagni e fotti tipico all'italiano, questa campagna "dimostrativa" è un esempio.

http://www.eppela.com/ita/projects/2911/doppiaggio-italiano-addio-deponia

Stanno provando a tradurre COMPLETAMENTE il gioco in italiano, compreso il doppiaggio. E non mi si venga a dire che la saga è sconosciuta.

Con 10 euro hai diritto al gioco, con 13 euro hai diritto alla copia scatolata che poi costerà 20 euro. Gli altri ve li leggete voi.

Mentre scrivo, ci sono 13 sottoscrittori e 325 euro raccolti. Bisogna arrivare a 15 mila euro.

Ecco tutti i piagnistei made in Italy a cosa portano quando c'è da mettere mano al portafoglio, a nulla.

E qua si è pure augurato il fallimento ai Larian, ma le case piuttosto che tradurre in italiano fanno bene a farlo in cecoslovacco, altroché.

fraussantin
09-03-2015, 20:37
Io insisto. Fate tanto i saputi ma vorrei sapere chi di voi che parla così tanto ha comprato l'edizione retail del gioco. Io ho contribuito con una collector fisica, ma penso di essere il solo, almeno in questo thread. E poi ci si lamenta pure che il mercato italiano non lo ca*ano di striscio.
Io avrei compra la scatolata al day one se fosse stato in italiano , ma siccome ancora ufficialmente non lo è non lo compro . Possono pure lamentarsi , ma se non lo vogliono vendere agli italiani son problemi suoi .

Per esempio ho preso in pre order pillars , così avrei potuto fare con il loro . Di pillars non ho preso la chempion perche 1:in dd mi pare una stronzata , 2in retail non era sicuro la steammabilita e l'italiano .



QUINDI NON GENERALIZZIAMO!

Darkless
09-03-2015, 20:40
Se volete un esempio pratico del chiagni e fotti tipico all'italiano, questa campagna "dimostrativa" è un esempio.

http://www.eppela.com/ita/projects/2911/doppiaggio-italiano-addio-deponia

Stanno provando a tradurre COMPLETAMENTE il gioco in italiano, compreso il doppiaggio. E non mi si venga a dire che la saga è sconosciuta.

Con 10 euro hai diritto al gioco, con 13 euro hai diritto alla copia scatolata che poi costerà 20 euro. Gli altri ve li leggete voi.

Mentre scrivo, ci sono 13 sottoscrittori e 325 euro raccolti. Bisogna arrivare a 15 mila euro.

Ecco tutti i piagnistei made in Italy a cosa portano quando c'è da mettere mano al portafoglio, a nulla.

E qua si è pure augurato il fallimento ai Larian, ma le case piuttosto che tradurre in italiano fanno bene a farlo in cecoslovacco, altroché.

Ma no, che dici, a localizzare in italiano si guadagnano un fottìo di utenti, altroche :asd:

[Kommando]
09-03-2015, 20:52
Se volete un esempio pratico del chiagni e fotti tipico all'italiano, questa campagna "dimostrativa" è un esempio.

http://www.eppela.com/ita/projects/2911/doppiaggio-italiano-addio-deponia

Stanno provando a tradurre COMPLETAMENTE il gioco in italiano, compreso il doppiaggio. E non mi si venga a dire che la saga è sconosciuta.

Con 10 euro hai diritto al gioco, con 13 euro hai diritto alla copia scatolata che poi costerà 20 euro. Gli altri ve li leggete voi.

Mentre scrivo, ci sono 13 sottoscrittori e 325 euro raccolti. Bisogna arrivare a 15 mila euro.

Ecco tutti i piagnistei made in Italy a cosa portano quando c'è da mettere mano al portafoglio, a nulla.

E qua si è pure augurato il fallimento ai Larian, ma le case piuttosto che tradurre in italiano fanno bene a farlo in cecoslovacco, altroché.

Il famosissimo Deponia, che scherzi.
E' tra i dieci giochi più giocati su Steam

fraussantin
09-03-2015, 20:55
;42236560']Il famosissimo Deponia, che scherzi.
E' tra i dieci giochi più giocati su Steam
Io manco ce l'ho ( 300 game solo su steam).

Ma traducono quello vecchio o uno nuovo?( non conosco la serie )

Therinai
09-03-2015, 21:01
Io ho imparato l'inglese grazie al fatto che una volta era evento raro che un videogioco venisse tradotto in italiano. E "ai tempi", non avevo google translator e le versioni digitali dei grandi dizionari, avevo solo un grande dizionario vecchio di vent'anni, e per tradurre ciò che non capivo dovevo rivolgermi all'insegnante d'inglese o cercare conoscenti vari che conoscessero la lingua. Mi chiedo ora con che coraggio si possa evitare un gioco per una mancata traduzione in una lingua che non parlano correttamente neanche i madrelingua.

Darrosquall
09-03-2015, 21:29
;42236560']Il famosissimo Deponia, che scherzi.
E' tra i dieci giochi più giocati su Steam

i primi due hanno distribuzione fisica in Italia ad esempio, in Germania è l'avventura grafica più venduta, ma sì, sereno, non è famoso :asd:

[Kommando]
09-03-2015, 21:30
i primi due hanno distribuzione fisica in Italia ad esempio, in Germania è l'avventura grafica più venduta, ma sì, sereno, non è famoso :asd:

Hai presente quei cestoni con "giochi" improbabili negli autogrill, anche quelli hanno la "distribuzione fisica"...

Darrosquall
09-03-2015, 21:35
;42236716']Hai presente quei cestoni con "giochi" improbabili negli autogrill, anche quelli hanno la "distribuzione fisica"...

ti stai arrampicando sugli specchi, hanno scelto deponia proprio perché è una delle AG più famose, ma mi immaginavo commenti superficiali del genere e infatti lo avevo anticipato :asd:

gaxel
09-03-2015, 21:35
Certo, ma la cosa è basilare. La collector costa di più, e se si vuole supportare il gioco sul serio invece di aspettare il saldino a 7-8 euro

Io gli ho dato 65€, sulla fiducia perchè il gioco manco si sapeva se sarebbe uscito...

gaxel
09-03-2015, 21:38
Io ho imparato l'inglese grazie al fatto che una volta era evento raro che un videogioco venisse tradotto in italiano. E "ai tempi", non avevo google translator e le versioni digitali dei grandi dizionari, avevo solo un grande dizionario vecchio di vent'anni, e per tradurre ciò che non capivo dovevo rivolgermi all'insegnante d'inglese o cercare conoscenti vari che conoscessero la lingua. Mi chiedo ora con che coraggio si possa evitare un gioco per una mancata traduzione in una lingua che non parlano correttamente neanche i madrelingua.

Appunto, ma guai a dirlo, che qui è pieno di gente che ha il terrore di imparare una lingua divertendosi :asd:

[Kommando]
09-03-2015, 21:43
ti stai arrampicando sugli specchi, hanno scelto deponia proprio perché è una delle AG più famose, ma mi immaginavo commenti superficiali del genere e infatti lo avevo anticipato :asd:

Ma di che stai parlando?
Uno dovrebbe PAGARE per una traduzione di Deponia? Manco fosse per beckerare un nuovo capitolo di Monkeys Island :muro:

Bestio
09-03-2015, 22:01
Io ho imparato l'inglese grazie al fatto che una volta era evento raro che un videogioco venisse tradotto in italiano. E "ai tempi", non avevo google translator e le versioni digitali dei grandi dizionari, avevo solo un grande dizionario vecchio di vent'anni, e per tradurre ciò che non capivo dovevo rivolgermi all'insegnante d'inglese o cercare conoscenti vari che conoscessero la lingua. Mi chiedo ora con che coraggio si possa evitare un gioco per una mancata traduzione in una lingua che non parlano correttamente neanche i madrelingua.

E basta con sta storia, quante volte dobbiamo ripeterla? :muro:
Anche io l'inglese l'ho imparato così, giocando a Eye of the Beholder col dizionario in una mano e il foglio a quadretti dove mi disegnavo la mappa nell'altra.
Ma ora che ho 42 anni e nonostante l'inglese lo sappia molto meglio di allora, quando arrivo a casa dopo 10 ore di lavoro mi voglio divertire e rilassare, non sbattermi a tradurre e interpretare una lingua che per quanto bene la sappia, non recepirò mai naturalmente come la mia lingua madre.
E per quanto abbia provato a giocare Divinity in Inglese (come a Torment 15 anni fa) la cosa non mi divertiva affatto ma provocava solo noia a frustrazione.
Solo ora grazie alla traduzione dei CDP riesco a godermelo (come mi sono goduto Torment solo dopo la traduzione ITP).

Appunto, ma guai a dirlo, che qui è pieno di gente che ha il terrore di imparare una lingua divertendosi :asd:

E' quello il punto, io non mi diverto affatto se non capisco al volo un dialogo, e devo sbattermi mentalmente o fisicamente a tradurlo/intepretarlo.
E perchè dovrei torturarmi e perdere tempo/denaro per una cosa che mi da noia?

len
09-03-2015, 22:04
E basta con sta storia, quante volte dobbiamo ripeterla? :muro:
Anche io l'inglese l'ho imparato così, giocando a Eye of the Beholder col dizionario in una mano e il foglio a quadretti dove mi disegnavo la mappa nell'altra.
Ma ora che ho 42 anni e nonostante l'inglese lo sappia molto meglio di allora, quando arrivo a casa dopo 10 ore di lavoro mi voglio divertire e rilassare, non sbattermi a tradurre e interpretare una lingua che per quanto bene la sappia, non recepirò mai naturalmente come la mia lingua madre.
E per quanto abbia provato a giocare Divinity in Inglese (come a Torment 15 anni fa) la cosa non mi divertiva affatto ma provocava solo noia a frustrazione.
Solo ora grazie alla traduzione dei CDP riesco a godermelo (come mi sono goduto Torment solo dopo la traduzione ITP).

quoto

sopratutto se il tempo è poco per videogiocare come nel mio caso ;)

Darkless
09-03-2015, 22:06
;42236750']Ma di che stai parlando?
Uno dovrebbe PAGARE per una traduzione di Deponia? Manco fosse per beckerare un nuovo capitolo di Monkeys Island :muro:

A parte che con quel che paghi ti danno il gioco E la traduzione, a parte che è una delle serie di AG più famose e in voga del momento, credi che i distributori te la facciano gratis la traduzione ?
Ovvio al devi pagare se la vuoi.
Senza uscire da questo forum ricordo diversa gente lamentarsi per la mancata localizzazione.

Darkless
09-03-2015, 22:09
E basta con sta storia, quante volte dobbiamo ripeterla? :muro:
Anche io l'inglese l'ho imparato così, giocando a Eye of the Beholder col dizionario in una mano e il foglio a quadretti dove mi disegnavo la mappa nell'altra.
Ma ora che ho 42 anni e nonostante l'inglese lo sappia molto meglio di allora, quando arrivo a casa dopo 10 ore di lavoro mi voglio divertire e rilassare, non sbattermi a tradurre e interpretare una lingua che per quanto bene la sappia, non recepirò mai naturalmente come la mia lingua madre.
E per quanto abbia provato a giocare Divinity in Inglese (come a Torment 15 anni fa) la cosa non mi divertiva affatto ma provocava solo noia a frustrazione.
Solo ora grazie alla traduzione dei CDP riesco a godermelo (come mi sono goduto Torment solo dopo la traduzione ITP).



A me davano più noia gli errori di ortografia e grammatica nella traduzione di Torment (così come in quella di Arcanum poi) che non giocarlo in inglese, fai te :asd:

fraussantin
09-03-2015, 22:13
E basta con sta storia, quante volte dobbiamo ripeterla? :muro:
Anche io l'inglese l'ho imparato così, giocando a Eye of the Beholder col dizionario in una mano e il foglio a quadretti dove mi disegnavo la mappa nell'altra.
Ma ora che ho 42 anni e nonostante l'inglese lo sappia molto meglio di allora, quando arrivo a casa dopo 10 ore di lavoro mi voglio divertire e rilassare, non sbattermi a tradurre e interpretare una lingua che per quanto bene la sappia, non recepirò mai naturalmente come la mia lingua madre.
E per quanto abbia provato a giocare Divinity in Inglese (come a Torment 15 anni fa) la cosa non mi divertiva affatto ma provocava solo noia a frustrazione.
Solo ora grazie alla traduzione dei CDP riesco a godermelo (come mi sono goduto Torment solo dopo la traduzione ITP).



E' quello il punto, io non mi diverto affatto se non capisco al volo un dialogo, e devo sbattermi mentalmente o fisicamente a tradurlo/intepretarlo.
E perchè dovrei torturarmi e perdere tempo/denaro per una cosa che mi da noia?
Quoto.

E poi in eob come la maggior parte dei giochi c'erano poche parole da tradurre.

Melting Blaze
09-03-2015, 22:17
io lo volevo prendere settimana scorsa. e visti i discorsi precedenti per giocarlo in inglese ;) ovviamente :D

però visto che tanto esce la "super patch cambia tutto a breve" aspetto quella e poi via a dove lo trovo a meno (sperando steam faccia almeno il 50% sconto per pasqua) :O

di spendere soldi per avere la traduzione.. bah. gli altri paesi spendono epr averla? no. e allora perchè dovrei io?

non trovo equo il trattamento. ne vendono pochi da noi? ma chissene.. fatti loro..

l'avessero fatto in ITA ne avrebbero venduti di più sicuro..poi quanti chi lo sa. siamo in italia il culto di massa dei videogiochi è più basso che in altri luoghi e i grossi numeri si fanno sugli FPS, sui MOBA e sulle saghe famose tipo assassin creed. si sa.

Darrosquall
09-03-2015, 22:21
;42236750']Ma di che stai parlando?
Uno dovrebbe PAGARE per una traduzione di Deponia? Manco fosse per beckerare un nuovo capitolo di Monkeys Island :muro:

ti ha risposto darkless, con 20 euro ottieni l'edizione fisica spedita a casa gratuitamente coi 3 giochi. O con 13 solo l'ultimo. Il gioco comunque avrà i sottotitoli in italiani, se si raggiunge l'iperbolica cifra di 15 mila dollari lo doppiano.

E il meraviglioso mercato degli italiani a cui tutto è dovuto, ha raccolto 300 euro. Va beh che siamo all'inizio, ma già si vede quanto interesse c'è.

Gli italiani dovrebbero pagare per i giochi, invece per loro è più facile piratarli e poi piagne che non è tradotto, augurando il fallimento alle aziende.

Therinai
09-03-2015, 22:27
E basta con sta storia, quante volte dobbiamo ripeterla? :muro:
Anche io l'inglese l'ho imparato così, giocando a Eye of the Beholder col dizionario in una mano e il foglio a quadretti dove mi disegnavo la mappa nell'altra.
Ma ora che ho 42 anni e nonostante l'inglese lo sappia molto meglio di allora, quando arrivo a casa dopo 10 ore di lavoro mi voglio divertire e rilassare, non sbattermi a tradurre e interpretare una lingua che per quanto bene la sappia, non recepirò mai naturalmente come la mia lingua madre.
E per quanto abbia provato a giocare Divinity in Inglese (come a Torment 15 anni fa) la cosa non mi divertiva affatto ma provocava solo noia a frustrazione.
Solo ora grazie alla traduzione dei CDP riesco a godermelo (come mi sono goduto Torment solo dopo la traduzione ITP).



E' quello il punto, io non mi diverto affatto se non capisco al volo un dialogo, e devo sbattermi mentalmente o fisicamente a tradurlo/intepretarlo.
E perchè dovrei torturarmi e perdere tempo/denaro per una cosa che mi da noia?

quoto

sopratutto se il tempo è poco per videogiocare come nel mio caso ;)
Evidentemente l'inglese non lo avete imparato, ma questa diatriba andrà avanti per sempre, fatevene una ragione, come dicevo l'italiano è una lingua per italiani, e a meno che una produzione non sia "destinata" a vendere strabene in italia non viene tradotta. Se non vi sta bene si torna al discorso di prima, ovvero cacciate i soldi e pagate qualcuno che traduca il gioco.
Ma questo non c'entra una fava con divinity, perché non aprite il thread ufifciale per richiedere traduzioni in italiano?

Bestio
09-03-2015, 22:27
Qua la stai prendendo alla larga e contromano :asd:
Tanto tanto capisco i sottotitoli per una bellissima avventura grafica di cui i primi due già sono tradotti, ma addirittura il doppiaggio italiano credo non freghi una mazza a nessuno a prescindere dal videogioco.
Se poi è fatto come quello di The Walking Dead devono pagarmi loro, altro che dare soldi :asd:

Di Deponia non me ne potrebbe fregar di meno, ma se facessero un KS per far doppiare TW3 da doppiatori professionisti pledgerei anche 500€!
Basta non sentire i soliti Claudio Moneta e Pietro Ubaldi! (con tutto il rispetto per loro che sono senz'altro doppiatori in gamba, ma oramai non si possono più sentire! :asd: )

gaxel
09-03-2015, 22:28
Che poi tutti sti gran "faigoni" dell'inglese quando c'hanno il gioco in italiano col "caizzo" che lo giocano in anglosassonese :asd:

Se la traduzione è fatta bene sicuramente, non credo sia il caso di Divinity, almeno per quello che intendo io per fatta bene... poi io mi diverto a scoprire nuovi termini e mi sento appagato e migliorato, se capisco qualcosa in una lingua straiera, quindi...

Darrosquall
09-03-2015, 22:35
Parliamo di un doppiaggio professionale, c'è anche il trailer a tema per l'iniziativa.

https://www.youtube.com/watch?v=03Apq-SMLpM&feature=youtu.be

Per le avventure grafiche il doppiaggio è molto importante fin da sempre, anche perché una volta le doppiavano tutte e anche bene, ora molte neanche le sottotitolano più.

Quella che stanno facendo è una scommessa,se va in porto la doppiano, sennò ti consegnano quanto dovuto ma il gioco avrà solo i sottotitoli.

E sono 15 i sottoscrittori, mentre a parole si sproloquia sui bei tempi andati e su quanto i publisher siano cinici e bari :asd: ma quando c'è da mettere mano al portafoglio, sia mai.

Come nell'hub steam un utente si è proposto per tradurre i sub di Dreamfall:Chapters, e questo non aveva nemmeno il gioco originale :asd:

Magic Italy.

[Kommando]
09-03-2015, 22:36
Parliamo di un doppiaggio professionale, c'è anche il trailer a tema per l'iniziativa.

https://www.youtube.com/watch?v=03Apq-SMLpM&feature=youtu.be

Per le avventure grafiche il doppiaggio è molto importante fin da sempre, anche perché una volta le doppiavano tutte e anche bene, ora molte neanche le sottotitolano più.

Quella che stanno facendo è una scommessa,se va in porto la doppiano, sennò ti consegnano quanto dovuto ma il gioco avrà solo i sottotitoli.

E sono 15 i sottoscrittori, mentre a parole si sproloquia sui bei tempi andati e su quanto i publisher siano cinici e bari :asd: ma quando c'è da mettere mano al portafoglio, sia mai.

Come nell'hub steam un utente si è proposto per tradurre i sub di Dreamfall:Chapters, e questo non aveva nemmeno il gioco originale :asd:

Magic Italy.
Cristo http://www.gamesvillage.it/forum/images/smilies/rovatfl.gif
Ma cos'è quella roba?
Non vi lamentate se un giorno arriveremo alle traduzioni (scusate, localizzazioni, abbiamo imparato anche questo nuovo termine) come DLC.

Therinai
09-03-2015, 22:38
Eh ma di Divinity abbiamo sotto gli occhi solo quella CdP.
Per l'altra toccherà aspettare prima di puntare il dito.
Poi se uno l'inglese non lo sa, o non lo sa bene benvenga "quasi" tutto.

Non capisco sti discorsi che dovrebbero ergere a un ipotetico elitarismo tutti coloro che, da bravi baronetti, salgono sul piedistallo inneggiando all'inglese.

Regaz, l'inglese sarà difusso, ma diciamolo...fa cagare :asd:

Dai ma dacci un taglio, non c'entra un cazzo con il gioco. Io ho sottoscritto la discussione sperando di leggere dei commenti inerenti il gameplay del gioco e invece cosa mi tocca sentire... l'inglese fa cagare? Prova a leggerti una traduzione da inglese a italiano, fatta non troppo bene... ma non di videogiochi, prova con un romanzo, dove si da per scontato che sia fatta bene, poi fammi sapere quanti capelli ti rimangono in testa.

fraussantin
09-03-2015, 22:40
ti ha risposto darkless, con 20 euro ottieni l'edizione fisica spedita a casa gratuitamente coi 3 giochi. O con 13 solo l'ultimo. Il gioco comunque avrà i sottotitoli in italiani, se si raggiunge l'iperbolica cifra di 15 mila dollari lo doppiano.

E il meraviglioso mercato degli italiani a cui tutto è dovuto, ha raccolto 300 euro. Va beh che siamo all'inizio, ma già si vede quanto interesse c'è.

Gli italiani dovrebbero pagare per i giochi, invece per loro è più facile piratarli e poi piagne che non è tradotto, augurando il fallimento alle aziende.
Guarda che deponia manco se lo piratano , non se lo cagano proprio!

gaxel
09-03-2015, 22:41
Eh ma di Divinity abbiamo sotto gli occhi solo quella CdP.
Per l'altra toccherà aspettare prima di puntare il dito.
Poi se uno l'inglese non lo sa, o non lo sa bene benvenga "quasi" tutto.

Non capisco sti discorsi che dovrebbero ergere a un ipotetico elitarismo tutti coloro che, da bravi baronetti, salgono sul piedistallo inneggiando all'inglese.

Regaz, l'inglese sarà difusso, ma diciamolo...fa cagare :asd:

Per me è la lingua più musicale del pianeta, sicuramente la preferisco a qualsiasi lingua non neolatina, ma il portoghese mi sta sul cazzo, il rumeno eviterei. Spagnolo e francese invece mi piacerebbe molto impararle come so l'inglese, ma è difficile non essendoci contenuti che mi piacciono in quelle lingue (giochi, film, serie, musica e libri di programmazione, quello su cui ho imparato l'inglese) e nemmeno al lavoro...

Comunque nessuno si erge a elite, ma leggere di gente che critica Larian perchè non fanno la traduzione o non si velocizzano a ufficializzare quella amatoriale,a me dà fastidio... un paese la cui lingua è talmente importante che l'ex sindaco di Firenze preferisce parlare in un inglese che manco un decerebrato... manco gli italiani sono orgogliosi della lingua di Dante.

Therinai
09-03-2015, 22:43
Parliamo di un doppiaggio professionale, bla bla bla
Magic Italy.

ok lo hai postato poco fa nella pagina precedente! Evidentemente non gliene frega una fava a nessuno! 15000€ per localizzare deponia? MA se neanche final fantasy 7 ha visto un centesimo pe ressere tradotto!
Throll, non ho altre spiegazioni.

Bestio
09-03-2015, 22:52
Contento tu :asd:

Ebbene si, TW1 nonostante un doppiaggio discutibile mi ha preso 1000 volte di più di TW2 che era solo sottotitolato, entrando nella Top5 dei miei giochi preferiti di sempre.

Il doppiaggio mi sembra buono, purtroppo sta succedendo quanto già avvenuto per Runaway e me ne dispiaccio.
Lì non ci fu alcuna campagna però, ancora erano lontani i tempi di kickstarter et similia.

Purtroppo le avventure grafiche sono morte e sepolte, pure per me che ho amato alla follia le avventure Lucas.
Un po colpa dei tempi che sono cambiati, un po colpa di internet, quando ti blocchi in qualche punto difficilmente restisti più di 5 minuti senza andare a vedere la soluzione, di fatto rovinandoti il gioco.

fraussantin
09-03-2015, 22:59
Ebbene si, TW1 nonostante un doppiaggio discutibile mi ha preso 1000 volte di più di TW2 che era solo sottotitolato, entrando nella Top5 dei miei giochi preferiti di sempre.



Purtroppo le avventure grafiche sono morte e sepolte, pure per me che ho amato alla follia le avventure Lucas.
Un po colpa dei tempi che sono cambiati, un po colpa di internet, quando ti blocchi in qualche punto difficilmente restisti più di 5 minuti senza andare a vedere la soluzione, di fatto rovinandoti il gioco.
Quoto, ma non è solo colpa del doppiaggio.

Oggi ho visto il nuovo video del tre. E mi son cadute le braccia.

Meno male esce pillar...

gaxel
09-03-2015, 23:04
Quoto, ma non è solo colpa del doppiaggio.

Oggi ho visto il nuovo video del tre. E mi son cadute le braccia.

Meno male esce pillar...

Infatti TW3 è perfetto per console...
Comunque guardando The Mentalist in eng ho appena imparato che in pig's eye significa "col cazzo" :asd: così, per acculturare anche voi.

[Kommando]
09-03-2015, 23:07
Meno male esce pillar...

In b4 "eh ma devi aspettare almeno 72 patch a giocarlo!111!11!11!"

Therinai
09-03-2015, 23:08
Purtroppo le avventure grafiche sono morte e sepolte, pure per me che ho amato alla follia le avventure Lucas.
Un po colpa dei tempi che sono cambiati, un po colpa di internet, quando ti blocchi in qualche punto difficilmente restisti più di 5 minuti senza andare a vedere la soluzione, di fatto rovinandoti il gioco.

book of unwritten tales? Solo in inglese...

Darrosquall
09-03-2015, 23:31
book of unwritten tales? Solo in inglese...

E' in italiano su zodiac, però costa più dei 2 euro che servono su steam quando è in sconto. E comunque troll si scrive troll pure in inglese :asd:

Therinai
09-03-2015, 23:36
E' in italiano su zodiac, però costa più dei 2 euro che servono su steam quando è in sconto. E comunque troll si scrive troll pure in inglese :asd:

Ha! Guarda avessi tempo da perdere giuro che mi metterei a giocare passo passo versione inglese e traduzione italiana, giusto per vedere quanto mi si accappona la pelle -_-
Dai ma lasciamo perdere ste diatribe, che nulla c'entrano con il thread di divinity, io neanche capisco perché si siano radicate proprio qui....

Darrosquall
09-03-2015, 23:41
Sono 160 pagine che si parla di traduzioni e doppiaggi, io avevo proposto di cambiare il titolo del topic, l'appello è caduto nel vuoto :asd:

iNovecento
09-03-2015, 23:46
Visto il video di presentazione del progetto-traduzione di Deponia. Carino.
A questo proposito FORSE anche i Larian avranno una sorpresina per noi italiani. Chissà... :)

Darkless
10-03-2015, 07:26
Che poi tutti sti gran "faigoni" dell'inglese quando c'hanno il gioco in italiano col "caizzo" che lo giocano in anglosassonese :asd:

Ma manco se mi pagano loro per giocarci in italiano :asd:
Oramai quasi tutti i giochi li installo direttamente in inglese, soprattutto se hanno voice over anglosassone. Le discrepanze tra il parlato ed i sottotitoli le trovo fastidiose come un gatto artigliato ai maroni.
Poi più emblematico dell'esempio di Deponia di Darro non si puo'

Ebbene si, TW1 nonostante un doppiaggio discutibile mi ha preso 1000 volte di più di TW2 che era solo sottotitolato, entrando nella Top5 dei miei giochi preferiti di sempre.


Eh allora in pratica non hai giocato TW1 considerato che a prescindere dalla bontà o meno di traduzione e doppiaggio nel gioco italiano mancheranno il 20% circa dei dialoghi.

F5F9
10-03-2015, 07:38
Se volete un esempio pratico del chiagni e fotti tipico all'italiano, questa campagna "dimostrativa" è un esempio.

http://www.eppela.com/ita/projects/2911/doppiaggio-italiano-addio-deponia

Stanno provando a tradurre COMPLETAMENTE il gioco in italiano, compreso il doppiaggio. E non mi si venga a dire che la saga è sconosciuta.

Con 10 euro hai diritto al gioco, con 13 euro hai diritto alla copia scatolata che poi costerà 20 euro. Gli altri ve li leggete voi.

Mentre scrivo, ci sono 13 sottoscrittori e 325 euro raccolti. Bisogna arrivare a 15 mila euro.

Ecco tutti i piagnistei made in Italy a cosa portano quando c'è da mettere mano al portafoglio, a nulla.

E qua si è pure augurato il fallimento ai Larian, ma le case piuttosto che tradurre in italiano fanno bene a farlo in cecoslovacco, altroché.ecco dov'era!
l'ho pledgiata subito e anche generosamente
mi spiace solo dai un'interpretazione faziosa e fasulla al fatti:
1) se c'è un genere poco frequentato in italia è proprio quello delle avventure grafiche
2) di questa petizione non sa niente nessuno, io frequento molti siti di vg ma è la prima volta che la vedo
adesso mi metto a fare un po' di pubblicità, per una volta mi spiace di non avere alcun potere mediatico :(

fraussantin
10-03-2015, 07:41
Visto il video di presentazione del progetto-traduzione di Deponia. Carino.
A questo proposito FORSE anche i Larian avranno una sorpresina per noi italiani. Chissà... :)
Mmm


-----

A proposito,di vendite ita : se uno compra il game su gog , su gmg, su gf ecc ecc ,risulta a loro come vendita uk o ita?( i siti di key manco li nomino)

Darkless
10-03-2015, 07:45
1) se c'è un genere poco frequentato in italia è proprio quello delle avventure grafiche

... perchè gli rpg invece fan faville ? :asd:
Avalla tutto la tesi che è economicamente svantaggioso localizzare in italiano certi giochi.

Darkless
10-03-2015, 07:46
Mmm


-----

A proposito,di vendite ita : se uno compra il game su gog , su gmg, su gf ecc ecc ,risulta a loro come vendita uk o ita?( i siti di key manco li nomino)

Fanno fede i dati della carta che usi per pagare.

alexbilly
10-03-2015, 07:54
aaaaaaaaa siamo ritornati al punto che preferisco, l'inglisc è bello e bravo e l'itagliano è brutto e cattivo :asd:

chissà come ci perculano i cinesi, guarda questi che giocano in inglese a divinity quando noi c'abbiamo il mega uber rpg dellaa cin ciu llao studios che è bellerrimo, che ci vuole a imparare il cinese divertendosi, lo parlano quasi 2 miliardi di persone! :asd:

fraussantin
10-03-2015, 07:57
aaaaaaaaa siamo ritornati al punto che preferisco, l'inglisc è bello e bravo e l'itagliano è brutto e cattivo :asd:

chissà come ci perculano i cinesi, guarda questi che giocano in inglese a divinity quando noi c'abbiamo il mega uber rpg dellaa cin ciu llao studios che è bellerrimo, che ci vuole a imparare il cinese divertendosi, lo parlano quasi 2 miliardi di persone! :asd:
:asd:

Senza contare che sti tizi dovrebbero giocarsi TW ( e libri) in polacco per non perdersi il senso dell'originale , idem per i jappaFF , che vanno giocati in jappa audio e sub, .

La conversione in inglese storpia tutto il senso in questi game!

T_zi
10-03-2015, 07:59
Solita esterofilia da forum. Giusto perché qualcuno riesce a giocarlo in inglese il gioco non deve essere tradotto :asd:

Donbabbeo
10-03-2015, 08:08
Non cambiate mai vi prego :asd:
Sto thread è pateticomeraviglioso :asd:

alexbilly
10-03-2015, 08:24
:asd:

Senza contare che sti tizi dovrebbero giocarsi TW ( e libri) in polacco per non perdersi il senso dell'originale , idem per i jappaFF , che vanno giocati in jappa audio e sub, .

La conversione in inglese storpia tutto il senso in questi game!

Ma ognuno se lo giocasse/leggesse come vuole, io la traduzione nemmeno la pretendo, perchè son pure d'accordo che il mercato italiano non è appetibile e una piccola sh guarda il centesimo (anche se hanno detto che hanno cacciato 4,5 milioni, mo cosa cambiavano 10mila euro in più :asd:), ma se non la fanno io non lo posso comprare, che me lo prendo a fare un gioco scritto in slang inglese che ci capisco il 5% di quello che dicono, manco fosse un fps... è un rpg, la cosa è un tantino più importante... pazienza, come non mi son giocato gli ennemila rpg giapponesi e cinesi, non mi gioco questo... mi perdo il giocone del millennio? e tanto se l'avessi preso e giocato nemmeno c'avrei capito una fava :D

gaxel
10-03-2015, 08:27
:asd:

Senza contare che sti tizi dovrebbero giocarsi TW ( e libri) in polacco per non perdersi il senso dell'originale , idem per i jappaFF , che vanno giocati in jappa audio e sub, .

La conversione in inglese storpia tutto il senso in questi game!

Potrebbe essere una idea... TW2 e 3 no, che son studiati e sviluppati in inglese, ma il primo in polacco è effettivamente il più completo.

Va da se che a me di trama e dialoghi fotte sega, quindi se ne mancano pazienza... certo, dato che in montagna da me ogni anno arrivano dozzine di polacchi a sciare, potrebbe tornare comodo impararlo.

Comunque, nessuno dice che non va tradotto, semplicemente, tradotto è inferiore. Punto. Fine. Giocate come caxxo vi pare. Parlate del gioco senza quadratoni blu. :asd:

Darrosquall
10-03-2015, 08:31
ecco dov'era!
l'ho pledgiata subito e anche generosamente
mi spiace solo dai un'interpretazione faziosa e fasulla al fatti:
1) se c'è un genere poco frequentato in italia è proprio quello delle avventure grafiche
2) di questa petizione non sa niente nessuno, io frequento molti siti di vg ma è la prima volta che la vedo
adesso mi metto a fare un po' di pubblicità, per una volta mi spiace di non avere alcun potere mediatico :(

interpretazione faziosa e fasulla, e poi ti contraddici dicendo che in Italia non vedono le AG :asd:

In italia vendono bene solo i titoli calcistici e quelli che le catene commerciali decidono di vendere insieme a Microsoft, Nintendo e Sony :asd:

Detto questo, le AG ormai vendono solo in Europa, il problema è che l'Italia è diventata marginale nel computo, e oramai vendono solo in Germania, Francia e UK.

E' un genere che vendeva poco in Italia, tanto che doppiavano tutti i giochi, vedi te :asd:

La realtà è che l'Italia nei videogiochi è il quinto mondo ormai, tra pirati e disinteresse generale, quelli che comprano(che compriamo) sono pochissimi.

Melting Blaze
10-03-2015, 08:32
Non cambiate mai vi prego :asd:
Sto thread è pateticomeraviglioso :asd:
chi non lo segue è tagliato fuori da una parte fondamentale della storia di hwup :asd: :O :D

gaxel
10-03-2015, 08:56
Comunquye, fatti non foste a viver come bruti, ma per seguir virtude e canoscenza... :asd:

Quello che non riesco a capire è l'avversione di certe persone a imparare qualcosa di nuovo (per giunta utile), tanto da iniziare a offendere gli altri, che hanno avuto la costanza di impararlo (perché non è stato lo Spirito Santo) e soprattutto i Larian.

Almeno stessero "zitti", pubblichi la richiesta ufficiale ai Larian e morta lì... che senso ha scrivere ogni 2 minuti "senza traduzione non riesco a giocarlo"? L'abbiamo capito, trasformare il thread uifficiale, dove a me piacerebbe parlare in generale del gioco (non di trama e di roba da spoiler) e altri invece proprio di questo.

La cosa più triste comunque è che così pochi lo stanno giocando per quel motivo, quando ai tempi di Torment (che io giocai anni dopo quando il mio inglese divenne decente) c'era pieno di gente che ne discuteva.

Ma ve lo immaginate questo tradotto e doppiato in ita? Brrr...
https://www.youtube.com/watch?v=oDr5zEZ8Ml4

Darkless
10-03-2015, 09:05
:asd:

Senza contare che sti tizi dovrebbero giocarsi TW ( e libri) in polacco per non perdersi il senso dell'originale , idem per i jappaFF , che vanno giocati in jappa audio e sub, .

La conversione in inglese storpia tutto il senso in questi game!

Spesso sì, hai presente lo scempio che fecero con FF-IV e FF-VI ai tempi dello SNES ? Fortunatamente me lo sono risparmiato giocandolo postumo e risistemato, ma si aprla di cambiamenti dal giorno alla notte.
Certo, dari da fare per imparare un lingua e avere l'istinto di usufruire di un'opera originale come l'ha voluta l'autore è snobbismo e esterofilia.
Manco si dicesse di leggersi la divina commedia in tedesco :asd:
Siete fantastici :asd:

T_zi
10-03-2015, 09:14
Spesso sì, hai presente lo scempio che fecero con FF-IV e FF-VI ai tempi dello SNES ? Fortunatamente me lo sono risparmiato giocandolo postumo e risistemato, ma si aprla di cambiamenti dal giorno alla notte.
Certo, dari da fare per imparare un lingua e avere l'istinto di usufruire di un'opera originale come l'ha voluta l'autore è snobbismo e esterofilia.
Manco si dicesse di leggersi la divina commedia in tedesco :asd:
Siete fantastici :asd:
Guarda che ti hanno fatto l'esempio del primo tw proprio per farti capire che l'inglese non è la lingua madre di tutti gli autori, quindi tu stesso hai giocato, e probabile apprezzato, giochi per i quali vale lo stesso discorso che stai facendo ora su quanto perderebbe Divinity tradotto in italiano. Perché tu sei convinto che dal passaggio da polacco a inglese per tw la traduzione sia necessariamente più fedele di quella da inglese a italiano per Divinity :asd:

gaxel
10-03-2015, 09:19
Guarda che ti hanno fatto l'esempio del primo tw proprio per farti capire che l'inglese non è la lingua madre di tutti gli autori, quindi tu stesso hai giocato, e probabile apprezzato, giochi per i quali vale lo stesso discorso che stai facendo ora su quanto perderebbe Divinity tradotto in italiano. Perché tu sei convinto che dal passaggio da polacco a inglese per tw la traduzione sia necessariamente più fedele di quella da inglese a italiano per Divinity :asd:

Infatti TW1 è giocato alla cazzo in qualsiasi lingua non sia il polacco, colpa di CD Project comunque... qualsiasi software house sana di mente, se fa un gioco indirizzato al mercato occidentale, lo fa in inglese... mai visto un manuale di qualsiasi cosa senza l'inglese, mentre il polacco non è il più presente... anzi, spesso manca pure l'italiano, anche se lo vendono in Italia :asd:

Darkless
10-03-2015, 09:35
Guarda che ti hanno fatto l'esempio del primo tw proprio per farti capire che l'inglese non è la lingua madre di tutti gli autori, quindi tu stesso hai giocato, e probabile apprezzato, giochi per i quali vale lo stesso discorso che stai facendo ora su quanto perderebbe Divinity tradotto in italiano. Perché tu sei convinto che dal passaggio da polacco a inglese per tw la traduzione sia necessariamente più fedele di quella da inglese a italiano per Divinity :asd:

Non è quello il punto. Ovviamente uno non puo' sapere tutte le lingue di sto mondo.
La questione è che qualsiasi team non anglofono per motivi commerciali salvo rari casi i giochi li scrive direttamente in inglese o fa una doppia versione originale per poi delegare solo una revisione e non una traduzione dei contenuti. L'han fatto i CDP per TW2, lo stan facendo con TW3. Col primo Witcher purtroppo non lo fecero, ma è altresì vero che la versione inglese è infinitamente più accurata e completa di quella italiana che di fatto è monca del 20% dei testi. Il polacco non lo conosco ma già con la versione internazionale la qualità sale moltissimo. Stesso discorso per i vecchi Gothic.
Ad ogni modo nove volte su dieci l'edizione internazionale è redatta dagli stessi autori e il testo nella loro lingua madre quando non è direttamente scritto in un secondo momento è cmq messo giù già con la versione internazionale in testa.

alexbilly
10-03-2015, 09:36
La cosa più triste comunque è che così pochi lo stanno giocando per quel motivo, quando ai tempi di Torment (che io giocai anni dopo quando il mio inglese divenne decente) c'era pieno di gente che ne discuteva.

e ci credo, all'epoca google translate non ci stava... si entrava nelle discussioni a chidere "che caxxo significa sta frase!?" :asd:

comunque penso che il numero di persone qua dentro che si lamenta della mancanza dell'italiano sia la stessa quantità delle persone che si lamenta di chi si lamenta :D

e poi ci saranno 3-4 utenti che vorrebbero chiedere lumi su delle frasi che non capiscono ma hanno paura di parlare :asd:

T_zi
10-03-2015, 09:43
Non è quello il punto. Ovviamente uno non puo' sapere tutte le lingue di sto mondo.
La questione è che qualsiasi team non anglofono per motivi commerciali salvo rari casi i giochi li scrive direttamente in inglese o fa una doppia versione originale per poi delegare solo una revisione e non una traduzione dei contenuti. L'han fatto i CDP per TW2, lo stan facendo con TW3. Col primo Witcher purtroppo non lo fecero, ma è altresì vero che la versione inglese è infinitamente più accurata e completa di quella italiana che di fatto è monca del 20% dei testi. Il polacco non lo conosco ma già con la versione internazionale la qualità sale moltissimo. Stesso discorso per i vecchi Gothic.
Ad ogni modo nove volte su dieci l'edizione internazionale è redatta dagli stessi autori e il testo nella loro lingua madre quando non è direttamente scritto in un secondo momento è cmq messo giù già con la versione internazionale in testa.
Probabilmente la versione italiana di tw è tradotta a sua volta dall'inglese, diversamente dai libri. Ma siccome parliamo di una sola traduzione (polacco-inglese e inglese-italiano) per due giochi diversi, nulla vieta che la traduzione inglese-italiano di Divinity sia più fedele di quella polacco-inglese di tw che in tanti hanno apprezzato. Come al solito bisogna spiegare le ovvietà ai soliti noti :asd:

gaxel
10-03-2015, 10:32
Probabilmente la versione italiana di tw è tradotta a sua volta dall'inglese, diversamente dai libri. Ma siccome parliamo di una sola traduzione (polacco-inglese e inglese-italiano) per due giochi diversi, nulla vieta che la traduzione inglese-italiano di Divinity sia più fedele di quella polacco-inglese di tw che in tanti hanno apprezzato. Come al solito bisogna spiegare le ovvietà ai soliti noti :asd:

Veramente la traduzione polacco-inglese di Tw faceva cagare, di conseguenza quella inglese-italiano lo faceva di più :asd:

Va da se che TW1 io l'ho giocato per le carte delle gnocche (altro che quelle di Steam :asd:), i daloghi manco me li ricordo... e manco l'ho finito a dire il vero, troppo lungo per un rpg senza party.

T_zi
10-03-2015, 10:44
Veramente la traduzione polacco-inglese di Tw faceva cagare, di conseguenza quella inglese-italiano lo faceva di più :asd:

Va da se che TW1 io l'ho giocato per le carte delle gnocche (altro che quelle di Steam :asd:), i daloghi manco me li ricordo... e manco l'ho finito a dire il vero, troppo lungo per un rpg senza party.
Sì, ma queste sono tue preferenze personali che non c'entrano una bega con la presunta bontà di una traduzione. In 'sto thread si parla tanto di giocare (giustamente) in lingua originale dicendo che piuttosto che usare una traduzione si lascia perdere, e poi uno dei migliori rpg degli ultimi anni lo si è giocato tradotto pensando di cogliere tutti i giochi di parole come se lo si giocasse in polacco :asd:
Quindi, visto che avete usato voi stessi una traduzione, piantatela di rompere a chi chiede la stessa possibilità per un altro gioco. Visto che nessuno è nato imparato e nessuno vi ha chiesto di pagarliela - che poi nel prezzo di Divinity avete pagato lo stesso per le traduzioni in altre lingue, ma questo è un altro discorso :asd:

gaxel
10-03-2015, 10:48
Sì, ma queste sono tue preferenze personali che non c'entrano una bega con la presunta bontà di una traduzione. In 'sto thread si parla tanto di giocare (giustamente) in lingua originale dicendo che piuttosto che usare una traduzione si lascia perdere, e poi uno dei migliori rpg degli ultimi anni lo si è giocato tradotto pensando di cogliere tutti i giochi di parole come se lo si giocasse in polacco :asd:
Quindi, visto che avete usato voi stessi una traduzione, piantatela di rompere a chi chiede la stessa possibilità per un altro gioco. Visto che nessuno è nato imparato e nessuno vi ha chiesto di pagarliela - che poi nel prezzo di Divinity avete pagato lo stesso per le traduzioni in altre lingue, ma questo è un altro discorso :asd:

Infatti ho scritto che TW1 in inglese, peggio in ita, fa cagare e manco l'ho finito... in ita era ingiocabile per il pessimo doppiaggio tra l'altro.

Come Action RPG è sicuramente valido, ma a me dell'RPG interessa il gameplay, non dialoghi o trama, e in TW1 invece c'era l'enfasi su sta roba, mentre quasi tutte le quests si risolvevano combattendo e basta, non c'è steath, c'è poco "Tyrion Lannister" mode, non ci sono abilità particolari come scassinare o ruibare o falsificare, ecc... tutto quello che rende un RPG... RPG (e che ha Divinity, ad esempio, al di là dell'immensamente migliore combat system).

TW non m'è mai piaciuto molto proprio per quello, è un gioco incentrato esclusivamente sul combattimento e l'azione, e pure con poca tattica, se non la stessa che si trova in un Batman Arkham qualcosa, che pure meglio, e di molto.

T_zi
10-03-2015, 10:53
Infatti ho scritto che TW1 in inglese, peggio in ita, fa cagare e manco l'ho finito... in ita era ingiocabile per il pessimo doppiaggio tra l'altro.

Come Action RPG è sicuramente valido, ma a me dell'RPG interessa il gameplay, non dialoghi o trama, e in TW1 invece c'era l'enfasi su sta roba, mentre quasi tutte le quests si risolvevano combattendo.

TW non m'è mai piaciuto molto proprio per quello, è un gioco incentrato esclusivamente sul combattimento e l'azione, e pure con poca tattica, se non la stessa che si trova in un Batman Arkham qualcosa, che pure meglio, e di molto.
Ah, adesso in inglese non andava bene (ma dove, poi? :asd:), prima volta che salta fuori 'sta cosa, stranamente subito dopo il discorso di prima che in realtà i puristi della lingua originale giocano roba tradotta :asd:
Il resto sono tue preferenze. Ma se cerco il gameplay o il combat system mi gioco dungeon crawl stone soup che è 1000 volte più vario e permette di giocare in qualsiasi modo rispetto a qualsiasi rpg.

Therinai
10-03-2015, 10:57
Sono 160 pagine che si parla di traduzioni e doppiaggi, io avevo proposto di cambiare il titolo del topic, l'appello è caduto nel vuoto :asd:
In effetti noto che non c'è speranza... quando comprerò divinity proverò a fare delle domande inerenti al gioco... in inglese :rotfl:

gaxel
10-03-2015, 10:59
Ah, adesso in inglese non andava bene (ma dove, poi? :asd:), prima volta che salta fuori 'sta cosa, stranamente subito dopo il discorso di prima che in realtà i puristi della lingua originale giocano roba tradotta :asd:
Il resto sono tue preferenze. Ma se cerco il gameplay o il combat system mi gioco dungeon crawl stone soup che è 1000 volte più vario e permette di giocare in qualsiasi modo rispetto a qualsiasi rpg.

Io cerco il gameplay da RPG, se no gioco a FIFA che è mille volte più vario di qualsiasi dungeon crawl...

e da un RPG mi aspetto di poter risolvere tutte le situazioni di gioco in più maniere, in base a come ho sviluppato il personaggio... anche, anzi possibilmente, senza mai entrare in combattimento.

Per dire, Deus Ex, quello vero, è finiile senza mai sparare o colpire qualcuno, senza mai farsi vedere, basta avere le giuste mod e spendere i px nelle giuste abiit, e il level design è studiato per offrire a tutti l'opportunità di raggiunge l'obiettivo.

Qualsiasi gioco che si tacci di RPG che mi metta in una situazione con una sola via d'uscita, è un pessimo RPG... indipendentemente da quello cje tu reputi gameplay e dal combat system.

ciocia
11-03-2015, 18:52
Mi perdo tra tutti i post...ancora nessuna new sulla pubblicazione dell'ita?

fraussantin
11-03-2015, 18:54
Giusto torniamo in topic :asd:

Sembra sia ad un buon punto .

Magari VI fanno un regalo di pasqua!

[Kommando]
11-03-2015, 18:59
Era a buon punto a gennaio ._.

Ezechiele25,17
11-03-2015, 19:04
Giusto torniamo in topic :asd:

Sembra sia ad un buon punto .

Magari VI fanno un regalo di pasqua!

Ma se è finita da un pezzo :asd:
Altro che buon punto. Siamo a buon cuore dei Larian semmai.

Ma tanto chi doveva finirlo lo ha finito.

fraussantin
11-03-2015, 19:05
Si mi riferivo alla supervisione larian .

Darkless
11-03-2015, 19:09
Probabilmente la versione italiana di tw è tradotta a sua volta dall'inglese, diversamente dai libri. Ma siccome parliamo di una sola traduzione (polacco-inglese e inglese-italiano) per due giochi diversi, nulla vieta che la traduzione inglese-italiano di Divinity sia più fedele di quella polacco-inglese di tw che in tanti hanno apprezzato. Come al solito bisogna spiegare le ovvietà ai soliti noti :asd:

E chi ha mai lodato la traduzione inglese di The Witcher ? S'è solo dimostrato che era molto meglio di quella italiana, senza contare che a differenza di quella nostrana nella EE ha subito una pesante revisione. Avessi potuto l'avrei giocato volentieri in polacco, mica l'avrei voluto in inglese a prescindere.
Di quanto quella italiana di OS possa essere migliore di quella inglese di TW fottesega totalmente perchè fortunatamente in questo caso posso usufruire direttamente dell'originale. e per fortuna che i Larian pur essendo Belgi il gioco l'han scritto direttamente in inglese.
Al solito non sai mai a cosa attaccarti.

Darkless
11-03-2015, 19:11
Io cerco il gameplay da RPG, se no gioco a FIFA che è mille volte più vario di qualsiasi dungeon crawl...

e da un RPG mi aspetto di poter risolvere tutte le situazioni di gioco in più maniere, in base a come ho sviluppato il personaggio... anche, anzi possibilmente, senza mai entrare in combattimento.

Per dire, Deus Ex, quello vero, è finiile senza mai sparare o colpire qualcuno, senza mai farsi vedere, basta avere le giuste mod e spendere i px nelle giuste abiit, e il level design è studiato per offrire a tutti l'opportunità di raggiunge l'obiettivo.

Qualsiasi gioco che si tacci di RPG che mi metta in una situazione con una sola via d'uscita, è un pessimo RPG... indipendentemente da quello cje tu reputi gameplay e dal combat system.

Discutibile. Ma evitiamo l'ennesimo OT qua dentro che è meglio va :asd:

fraussantin
11-03-2015, 19:19
e da un RPG mi aspetto di poter risolvere tutte le situazioni di gioco in più maniere, in base a come ho sviluppato il personaggio... anche, anzi possibilmente, senza mai entrare in combattimento.


Mi sa che allora "quasi nessun gioco è RPG" :asd:

gaxel
11-03-2015, 19:23
Mi sa che allora "quasi nessun gioco è RPG" :asd:

Deus Ex, Bloodlones, Fallout, Arcanum...

Darkless
11-03-2015, 19:36
Mi sa che allora "quasi nessun gioco è RPG" :asd:

Si ma non è giusto che io mi trattenga dall'OT e tu invece lo aizzi :asd:

T_zi
11-03-2015, 20:11
E chi ha mai lodato la traduzione inglese di The Witcher ? S'è solo dimostrato che era molto meglio di quella italiana, senza contare che a differenza di quella nostrana nella EE ha subito una pesante revisione. Avessi potuto l'avrei giocato volentieri in polacco, mica l'avrei voluto in inglese a prescindere.
Di quanto quella italiana di OS possa essere migliore di quella inglese di TW fottesega totalmente perchè fortunatamente in questo caso posso usufruire direttamente dell'originale. e per fortuna che i Larian pur essendo Belgi il gioco l'han scritto direttamente in inglese.
Al solito non sai mai a cosa attaccarti.

Guarda che nessuno ha mai messo in dubbio la qualità della traduzione inglese di the witcher fino a che qualcuno non ve l'ha fatto notare. Che tu possa giocare divinity in inglese fotte più o meno una sega a nessuno, la questione era che la traduzione in italiano di divinity sarebbe stata impossibile, inutile etc. ancora prima della petizione, secondo voi; per la proprietà transitiva delle vaccate, che è un metodo che va usato con voi, seguendo la stessa logica giocare a the witcher in inglese sarebbe inutile perchè si perderebbero le sfumature :asd:

Darkless
11-03-2015, 20:45
Oggesù quanto sei contorto, il tutto per tirare conclusioni totalmente campate per aria poi :asd:

T_zi
12-03-2015, 07:46
Oggesù quanto sei contorto, il tutto per tirare conclusioni totalmente campate per aria poi :asd:
In realtà è un semplice riportare due situazioni identiche, ma va beh :asd:

Darkless
12-03-2015, 08:19
In realtà è un semplice riportare due situazioni identiche, ma va beh :asd:

In realtà hai semplicemente fatto un ragionamento che non sta in piedi basandoti su reinterpretazioni del tutto personali di quello che è stato detto.
Complimenti :asd:

T_zi
12-03-2015, 08:27
In realtà hai semplicemente fatto un ragionamento che non sta in piedi basandoti su reinterpretazioni del tutto personali di quello che è stato detto.
Complimenti :asd:
Eh, sì, ragionamenti che non stanno in piedi, proprio :asd:

gaxel
12-03-2015, 08:36
Della pessima traduzione ita di TW1 se ne parlò nel 2007, e si disse pure molto che comunque l'inglese non era il top... ricordo che corressero molte cose con la EE, mi sembra.

Darkless
12-03-2015, 10:30
Della pessima traduzione ita di TW1 se ne parlò nel 2007, e si disse pure molto che comunque l'inglese non era il top... ricordo che corressero molte cose con la EE, mi sembra.

L'han praticamente ribaltata.

Rudyduca
12-03-2015, 13:08
Ma cosa supervisionerranno i Larian non l'ho ben capito :mc:

Se l'Italiano non lo conoscono, come fanno a valutare la traduzione? Con Google traslator?
L'hanno spedito in beta a qualche paisà di loro conoscenza?

No, proprio non capisco.

gaxel
12-03-2015, 13:12
Ma cosa supervisionerranno i Larian non l'ho ben capito :mc:

Se l'Italiano non lo conoscono, come fanno a valutare la traduzione? Con Google traslator?
L'hanno spedito in beta a qualche paisà di loro conoscenza?

No, proprio non capisco.

Pagano qualcuno che lo faccia...

Darkless
12-03-2015, 13:51
Ma cosa supervisionerranno i Larian non l'ho ben capito :mc:

Se l'Italiano non lo conoscono, come fanno a valutare la traduzione? Con Google traslator?
L'hanno spedito in beta a qualche paisà di loro conoscenza?

No, proprio non capisco.

Best post ever :asd:

Donbabbeo
12-03-2015, 16:54
Questo thread non delude mai.

fraussantin
12-03-2015, 17:14
Ma cosa supervisionerranno i Larian non l'ho ben capito :mc:

Se l'Italiano non lo conoscono, come fanno a valutare la traduzione? Con Google traslator?
L'hanno spedito in beta a qualche paisà di loro conoscenza?

No, proprio non capisco.
Potrebbe essere una occasione per impararlo :asd:

Darkless
12-03-2015, 17:27
Questo thread non delude mai.

Hai voja, oramai è un pezzo di storia del forum :read:

gaxel
12-03-2015, 17:30
Hai voja, oramai è un pezzo di storia del forum :read:

Andrebbe tradotto per chi non conosce l'italiano :asd:

Bestio
13-03-2015, 13:28
Se volete un esempio pratico del chiagni e fotti tipico all'italiano, questa campagna "dimostrativa" è un esempio.

http://www.eppela.com/ita/projects/2911/doppiaggio-italiano-addio-deponia

Stanno provando a tradurre COMPLETAMENTE il gioco in italiano, compreso il doppiaggio. E non mi si venga a dire che la saga è sconosciuta.

Con 10 euro hai diritto al gioco, con 13 euro hai diritto alla copia scatolata che poi costerà 20 euro. Gli altri ve li leggete voi.

Mentre scrivo, ci sono 13 sottoscrittori e 325 euro raccolti. Bisogna arrivare a 15 mila euro.

Ecco tutti i piagnistei made in Italy a cosa portano quando c'è da mettere mano al portafoglio, a nulla.

E qua si è pure augurato il fallimento ai Larian, ma le case piuttosto che tradurre in italiano fanno bene a farlo in cecoslovacco, altroché.

Adesso a 2446€ ci sono arrivati, anche se di Deponia non me ne potrebbe fregar di meno, mi sa che qualcosa dono anch'io per supportare l'iniziativa.
E se mai dovesse avere successo, cercherò di convincere CDP a fare la stessa cosa anche per lo Strigo, che sicuramente avrà più Fans di Deponia. :p

Per Divinity direi di lasciar perdere, Ishmashell doppiato da Ubaldi non la voglio sentire! :asd:

alexbilly
13-03-2015, 13:36
Adesso a 2446€ ci sono arrivati, anche se di Deponia non me ne potrebbe fregar di meno, mi sa che qualcosa dono anch'io per supportare l'iniziativa.
E se mai dovesse avere successo, cercherò di convincere CDP a fare la stessa cosa anche per lo Strigo, che sicuramente avrà più Fans di Deponia. :p

ma infatti quando è stato segnalato l'avevano aperto si e no da mezza giornata :asd:

di questo passo dovrebbero farcela, non ne ho mai giocato mezzo di sto Deponia, magari ci faccio un pensiero per la complete a 20 euri più in la.

Bestio
13-03-2015, 13:47
ma infatti quando è stato segnalato l'avevano aperto si e no da mezza giornata :asd:

di questo passo dovrebbero farcela, non ne ho mai giocato mezzo di sto Deponia, magari ci faccio un pensiero per la complete a 20 euri più in la.

Considerando poi che questa iniziativa non è stata molto pubblicizzata, a parte mp.it (http://multiplayer.it/notizie/146621-goodbye-deponia-parte-la-campagna-crowdfunding-per-addio-deponia-la-localizzazione-in-italiano-dellultimo-capitolo-della-serie.html) non ricordo di averlo mai letto da nessuna parte, nemmeno qui su HWUP. :doh:

fraussantin
13-03-2015, 13:52
Infatti non potevano andare su KK?

Immagino che molti manco si fidino di mettere soldi du quel sito.

Darkless
13-03-2015, 14:12
Infatti non potevano andare su KK?

Immagino che molti manco si fidino di mettere soldi du quel sito.

Kickstarter ti costa qualche migliaio di euro solo per metterci l'inserzione :asd:

fraussantin
13-03-2015, 14:17
Kickstarter ti costa qualche migliaio di euro solo per metterci l'inserzione :asd:
Figli di .... Credevo andassero a %!

Darkless
13-03-2015, 15:47
Figli di .... Credevo andassero a %!

I soldi mica li prende KS. L'Italia è fra i paesi da cui non puoi iscriverti direttamente (giusto per ribadire quanto poco conta il mercato checcè se ne dica) quindi devi appoggiarti ad una società con sede all'estero che fa da intermediario e che quindi ti presenta il conto dei servizi e delle spese legali.
L'han spiegato i tizi di Icy sparando un diecimila euro (vado a memoria) di spese per solo per avviare la campagna su KS anzichè su indiego.

Darrosquall
13-03-2015, 16:18
Adesso a 2446€ ci sono arrivati, anche se di Deponia non me ne potrebbe fregar di meno, mi sa che qualcosa dono anch'io per supportare l'iniziativa.
E se mai dovesse avere successo, cercherò di convincere CDP a fare la stessa cosa anche per lo Strigo, che sicuramente avrà più Fans di Deponia. :p

Per Divinity direi di lasciar perdere, Ishmashell doppiato da Ubaldi non la voglio sentire! :asd:

guarda io ci spero, ma per farcela, a vedere i kickstarter, non è che bisogna essere in media perfetta, anche perché dopo i primi giorni queste campagna si sgonfiano salvo poi avere un boost negli ultimi giorni. L'andamento è sempre crescente, molto decrescente e alla fine crescente.

gaxel
17-03-2015, 09:41
Speriamo nella versione "ufficiale" perché altrimenti concordo con chi sostiene che è meglio in inglese.

Qualsiasi opera è meglio nella lingua in cui è stata concepita. Punto.

Ezechiele25,17
17-03-2015, 09:42
Provata la traduzione CdP da un amico che ha il gioco.

Posso confermare le scelte opinabili e sfortunate a dir poco della traduzione italiana: legionari che parlano in romanaccio (sono romano e non ho avuto problemi però sto effetto Asterix & Obelix mi ha stonato uguale), pirati col veneziano ma soprattutto orchi bimbiminkia che parlano con le k :doh:

Il tutto a fronte di un testo originale inglese che non presenta motivazioni coerenti a supporto di queste scelte.

Mi son davvero cascate le braccia sull'orco appena fuori Cyseal: laddove in inglese il testo dona la sensazione di una parlata incerta, stentata di un energumeno con poca intelligenza, in italiano questo viene reso dando l'immagine di un 12enne che scrive un sms.

Speriamo nella versione "ufficiale" perché altrimenti concordo con chi sostiene che è meglio in inglese.

Qualsiasi opera è meglio nella lingua in cui è stata concepita. Punto.


Il thread era fermo da giorni. Meno male, ci volevano proprio un altro paio di interessanti commenti sulla traduzione :asd:

gaxel
17-03-2015, 09:43
Il thread era fermo da giorni. Meno male, ci volevano proprio un altro paio di interessanti commenti sulla traduzione :asd:

Io non ho commentato la traduzione, ho scritto una verità assoluta.

gaxel
17-03-2015, 09:54
Sono d'accordo, però ci sono anche trasposizioni e trasposizioni, unite alla difficoltà di non comprendere sempre la lingua originale.

Ecco, la traduzione di Divinity rilasciata dai CdP, secondo me, è meglio lasciarla lì dov'è anche se si stenta con l'inglese.

In molti altri casi giocare in italiano è possibile anche se si perdono sfumature, non si può chiedere a chi ha un inglese poco più che scolastico di giocare a prescindere in lingua originale.
Questo secondo me, per il momento, è invece il caso di farlo :asd:

Il fatto che uno capisca o meno la lingua è irrilevante, Dostoevsky è meglio in russo, così come Shakespeare in inglese... ed è eretico tradurre Dante.

Poi chiaro che vengono tradotti perché nessuno se no li leggerebbe, ma non è la stessa cosa... tant'è che gli studiosi, li studiano in lingua originale.

Un gioco è infinitamente più banale, ma il concetto è lo stesso, vedi con Divinity, ma anche con The Witcher.

F5F9
17-03-2015, 10:00
:ronf:
ma giocarselo in inglese e e non farsi gli affari degli altri è così faticoso?

AuxPlinsky
17-03-2015, 10:24
Qualsiasi opera è meglio nella lingua in cui è stata concepita. Punto.

più che una verità assoluta io direi una OVVIETA' assoluta

è ovvio che qualsiasi opera è meglio nella lingua in cui è stata concepita
ma è evidente che:
1. esistono traduzioni ottime e traduzioni pessime
2. piuttosto che capire poco o niente preferisco capire una buona parte e perdermi solo le sfumature ma godermi comunque l'opera completa

gaxel
17-03-2015, 10:39
più che una verità assoluta io direi una OVVIETA' assoluta

è ovvio che qualsiasi opera è meglio nella lingua in cui è stata concepita
ma è evidente che:
1. esistono traduzioni ottime e traduzioni pessime
2. piuttosto che capire poco o niente preferisco capire una buona parte e perdermi solo le sfumature ma godermi comunque l'opera completa

E quindi? I tuoi due punti non toccano minimamente la mia "ovvietà", che è per definizione una "verità assoluta", tra l'altro...

cronos1990
17-03-2015, 10:41
Flessibilità mentale (o buon senso, fate voi), questa sconosciuta :asd:

T_zi
17-03-2015, 10:43
Mi sembra giusto, distribuite le vaccate un po' qui e un po' sul thread di tw :asd:

vittorio130881
17-03-2015, 10:56
gaxel secondo me dimentichi una cosa, ovvero che anche nel momento in cui tu leggi l'opera in originale stai facendo una traduzione mentale fatta in base alle tue capacità.....e quasi sicuramente chi ha fatto la traduzione sa meglio l'inglese dell'80% di chi gioca in italia (lo speriamo). e magari non tutti hanno la capacità di apprendere una lingua bene come altri.......il modo piu rapido di imparare un'altra lingua è andare nel paese lo si sa e non tutti possono........soprattutto per periodi lunghi. non la si impara sufficientemente bene giocando ai videogiochi.......

gaxel
17-03-2015, 11:00
gaxel secondo me dimentichi una cosa, ovvero che anche nel momento in cui tu leggi l'opera in originale stai facendo una traduzione mentale fatta in base alle tue capacità.....e quasi sicuramente chi ha fatto la traduzione sa meglio l'inglese dell'80% di chi gioca in italia (lo speriamo). e magari non tutti hanno la capacità di apprendere una lingua bene come altri.......il modo piu rapido di imparare un'altra lingua è andare nel paese lo si sa e non tutti possono........soprattutto per periodi lunghi. non lo si impara l'inglese sufficientemente bene giocando ai videogiochi.......

Io ho scritto che in originale è sempre meglio, non che io lo capisco meglio di altri o che tutti dovrebbero giocarlo in originale o che non andrebbe tradotto.

Comunque non si fa una traduzione mentale, si capisce al volo quello che si legge... almeno, così faccio io. Di molte parole/frasi fatte inglesi so il significato, ma non saprei come tradurle... a volte faccio fatica pure a spiegarle.

Binomag
17-03-2015, 11:05
Io ho scritto che in originale è sempre meglio, non che io lo capisco meglio di altri o che tutti dovrebbero giocarlo in originale o che non andrebbe tradotto.

Comunque non si fa una traduzione mentale, si capisce al volo quello che si legge... almeno, così faccio io. Di molte parole/frasi fatte inglesi so il significato, ma non saprei come tradurle... a volte faccio fatica pure a spiegarle.

Quoto in toto. A volte inoltre certi modi di dire in inglese vengon o buoni in italiano ma sono intraducibili :-)

Darkless
17-03-2015, 11:11
gaxel secondo me dimentichi una cosa, ovvero che anche nel momento in cui tu leggi l'opera in originale stai facendo una traduzione mentale fatta in base alle tue capacità.....e quasi sicuramente chi ha fatto la traduzione sa meglio l'inglese dell'80% di chi gioca in italia (lo speriamo). e magari non tutti hanno la capacità di apprendere una lingua bene come altri.......il modo piu rapido di imparare un'altra lingua è andare nel paese lo si sa e non tutti possono........soprattutto per periodi lunghi. non la si impara sufficientemente bene giocando ai videogiochi.......

Se hai le basi giocando ai VG e guardando serie TV la impari sufficientemente bene per... giocare VG e guardare serie TV appunto, che è quello che interessa.

chantalion
17-03-2015, 11:13
Qualsiasi opera è meglio nella lingua in cui è stata concepita. Punto.

Concordo assolutamente. Resta il fatto che la cultura e l'arte dovrebbero essere godibili per tutti coloro che desiderino fruirne. Estendendo il concetto ai videogiochi, ritengo giusto rendere i testi comprensibili a chi per un motivo o per l'altro non riesce a goderne pienamente. Chiaro che una cosa concepita in una lingua non ha la stessa musicalità, la stessa chiave interpretativa, lo stesso colore in un altra.

AuxPlinsky
17-03-2015, 13:15
E quindi? I tuoi due punti non toccano minimamente la mia "ovvietà", che è per definizione una "verità assoluta", tra l'altro...

e quindi il punto non è se è meglio tradotto o in lingua originale ma se la traduzione riesce a cogliere il senso o se è totalmente fuorviante rispetto a quello che l'autore aveva in mente

gaxel
17-03-2015, 13:30
e quindi il punto non è se è meglio tradotto o in lingua originale ma se la traduzione riesce a cogliere il senso o se è totalmente fuorviante rispetto a quello che l'autore aveva in mente

Per esperienza personale, in giochi e serie è quasi sempre fuorviante (o limitante). Un po' meglio nei film e nei libri.

AuxPlinsky
17-03-2015, 13:42
bene e a quanto pare la traduzione non ufficiale che gira ora conferma questa tendenza:
stiamo a vedere quella ufficiale che dovrebbe uscire a breve e che invece sembrerebbe fatta con molta cognizione di causa da quello che si legge sul forum di chi l'ha fatta

fraussantin
17-03-2015, 13:43
e quindi il punto non è se è meglio tradotto o in lingua originale ma se la traduzione riesce a cogliere il senso o se è totalmente fuorviante rispetto a quello che l'autore aveva in mente
No il punto è se uno ha una conoscenza della lingua tale da fargli assimilare i contenuti come se fossero nella sua lingua madre.

Puoi pure avere una conoscenza decente dell'inglese , ma se ogni frase che leggi la traduci mentalmente in italiano non avrai mai una esperienza completa ed immediata .

Quindi meglio una traduzione arrangiata ( ovviamente nella decenza) che almeno ti da una esperienza più diretta.

Ovviamente imho.

vittorio130881
17-03-2015, 13:49
No il punto è se uno ha una conoscenza della lingua tale da fargli assimilare i contenuti come se fossero nella sua lingua madre.

Puoi pure avere una conoscenza decente dell'inglese , ma se ogni frase che leggi la traduci mentalmente in italiano non avrai mai una esperienza completa ed immediata .

Quindi meglio una traduzione arrangiata ( ovviamente nella decenza) che almeno ti da una esperienza più diretta.

Ovviamente imho.

esatto.....

AuxPlinsky
17-03-2015, 13:56
No il punto è se uno ha una conoscenza della lingua tale da fargli assimilare i contenuti come se fossero nella sua lingua madre.

Puoi pure avere una conoscenza decente dell'inglese , ma se ogni frase che leggi la traduci mentalmente in italiano non avrai mai una esperienza completa ed immediata .

Quindi meglio una traduzione arrangiata ( ovviamente nella decenza) che almeno ti da una esperienza più diretta.

Ovviamente imho.

chi "ha una conoscenza della lingua tale da fargli assimilare i contenuti come se fossero nella sua lingua madre" se ne frega della traduzione

rimangono quelli che non hanno questa conoscenza e che si chiedono: la traduzione è valida e quindi mi trasmette le idee originali dell'autore o è una ciofeca e non c'entra niente?
quando ho questa info decido in che lingua e se giocarlo
se invece mi va bene qualsiasi traduzione non mi pongo neanche il problema: se è tradotto lo gioco altrimenti no

fraussantin
17-03-2015, 14:01
chi "ha una conoscenza della lingua tale da fargli assimilare i contenuti come se fossero nella sua lingua madre" se ne frega della traduzione

rimangono quelli che non hanno questa conoscenza e che si chiedono: la traduzione è valida e quindi mi trasmette le idee originali dell'autore o è una ciofeca e non c'entra niente?
quando ho questa info decido in che lingua e se giocarlo
se invece mi va bene qualsiasi traduzione non mi pongo neanche il problema: se è tradotto lo gioco altrimenti no

... e tu giustamente sei libero di fare come ti pare .

Quello che mi da fastidio sono quelli che infamano i traduttori amatoriali.

gaxel
17-03-2015, 14:05
... e tu giustamente sei libero di fare come ti pare .

Quello che mi da fastidio sono quelli che infamano i traduttori amatoriali.

A me quelli che infamano i Larian perché non traducono o non si sbrigano...

fraussantin
17-03-2015, 14:16
A me quelli che infamano i Larian perché non traducono o non si sbrigano...
Peggio per te.


I larian vogliono dei bei soldoni per la copia del game , i traduttori no.

La differenza è quella.

Ps da me non li prendono finche non è in ita , per principio.

gaxel
17-03-2015, 14:18
Peggio per te.


I larian vogliono dei bei soldoni per la copia del game , i traduttori no.

La differenza è quella.

Ps da me non li prendono finche non è in ita , per principio.

I Larian hanno fatto il gioco, lo volevi gratis?

AuxPlinsky
17-03-2015, 14:19
... e tu giustamente sei libero di fare come ti pare .

Quello che mi da fastidio sono quelli che infamano i traduttori amatoriali.

qua sono d'accordo con te: a volte meglio qualcuno che fa le cose gratis e con passione che qualche studio di traduzione prezzolato che a volte traduce anche peggio

alexbilly
17-03-2015, 14:21
I Larian hanno fatto il gioco, lo volevi gratis?

senza traduzione per me è mezzo gioco :O

fraussantin
17-03-2015, 14:22
I Larian hanno fatto il gioco, lo volevi gratis?
No mi bastava in italiano.

gaxel
17-03-2015, 14:23
senza traduzione per me è mezzo gioco :O

Mi dispiace per te, comunque vuol dire che puoi prendre solo la traduzione, che è gratis, e hai mezzo gioco :asd:

alexbilly
17-03-2015, 14:29
Mi dispiace per te, comunque vuol dire che puoi prendre solo la traduzione, che è gratis, e hai mezzo gioco :asd:

eh no, la traduzione me la devono correggere loro :asd:

e poi forse, al prossimo sconto, se fanno i bravi... :D

Melting Blaze
17-03-2015, 14:39
eh no, la traduzione me la devono correggere loro :asd:

e poi forse, al prossimo sconto, se fanno i bravi... :D
io lo giocherò in inglese probabilemte. ho visto qualche dialogo qua e la e non ho avuto problemi. spero che il resto non sia troppo più difficile.

cmq tanto c'è il patchone da aspettare no?

mica posso iniziarlo ora per nulla :O

e cmq così c'è anche in ita in caso prorio non ce la facessi ;)

senza contare che senza sconto su steam non lo prendo ovviamente :asd:

Ezechiele25,17
17-03-2015, 14:56
A me quelli che infamano i Larian perché non traducono o non si sbrigano...

Che spocchia! Ma per quale motivo poi :asd:

F5F9
17-03-2015, 15:05
ho sempre amato il surrealismo e finalmente, in questo 3ad, lo trovo rinato e pieno nuova creatività, continuate così :p

gaxel
17-03-2015, 15:08
Che spocchia! Ma per quale motivo poi :asd:

Perché è un bene voluttuario, loro fanno come gli pare e mi sta sul caxxo chi vuole le cose pronte e non si sbatte un minimo... oltre al fatto che vedere infamato chi, dopo 25 anni, si mette a fare un RPG coi controcazzi, perchè non localizza per un mercato irrilevante è pieno di pirati e furbacchioni come quello italiano, mi dà fastidio.

E tutto questo non ha niente a che vedere con la traduzione amatoriale, ben venga e spero per chi la userà che sia fatta bene.

fraussantin
17-03-2015, 15:11
Perché è un bene voluttuario, loro fanno come gli pare e mi sta sul caxxo chi vuole le cose pronte e non si sbatte un minimo... oltre al fatto che vedere infamato chi, dopo 25 anni, si mette a fare un RPG coi controcazzi, perchè non localizza per un mercato irrilevante è pieno di pirati e furbacchioni come quello italiano, mi dà fastidio.

E tutto questo non ha niente a che vedere con la traduzione amatoriale, ben venga e spero per chi la userà che sia fatta bene.
A me invece sta sul caxxo pagare , e poi dover sbattermi.


Quando caccio fuori i soldi esigo ...

Ezechiele25,17
17-03-2015, 15:17
Perché è un bene voluttuario, loro fanno come gli pare e mi sta sul caxxo chi vuole le cose pronte e non si sbatte un minimo... oltre al fatto che vedere infamato chi, dopo 25 anni, si mette a fare un RPG coi controcazzi, perchè non localizza per un mercato irrilevante è pieno di pirati e furbacchioni come quello italiano, mi dà fastidio.

E tutto questo non ha niente a che vedere con la traduzione amatoriale, ben venga e spero per chi la userà che sia fatta bene.

Ma scusa io pago il gioco denaro sonante e avrò il diritto di lamentarmi di quel che mi pare, mancata traduzione compresa. Piuttosto non capisco perché ritenete doveroso, quasi superiore per divina consegna "impegnarsi e/o sbattersi" solo perché è un bel prodotto. Ce lo avessero regalato capirei pure :asd:

E se Larian ha gratuitamente la traduzione bella e pronta in mano e se ne sbatte altamente di rilasciarla in tempi rapidi lamenti e insulti sono doverosi. Quelli si! :D

gaxel
17-03-2015, 15:19
A me invece sta sul caxxo pagare , e poi dover sbattermi.


Quando caccio fuori i soldi esigo ...

Infatti non dovresti cacciare i soldi, per qualcosa di cui non puoi usufruire... almeno, io non lo faccio.

gaxel
17-03-2015, 15:21
Ma scusa io pago il gioco denaro sonante e avrò il diritto di lamentarmi di quel che mi pare, mancata traduzione compresa. Piuttosto non capisco perché ritenete doveroso, quasi superiore per divina consegna "impegnarsi e/o sbattersi" solo perché è un bel prodotto. Ce lo avessero regalato capirei pure :asd:

E se Larian ha gratuitamente la traduzione bella e pronta in mano e se ne sbatte altamente di rilasciarla in tempi rapidi lamenti e insulti sono doverosi. Quelli si! :D

Ma perché l'hai comprato se sapevi che non c'era la traduzione?

Ezechiele25,17
17-03-2015, 15:25
Ma perché l'hai comprato se sapevi che non c'era la traduzione?

Per potermi lamentare liberamente :asd:

gaxel
17-03-2015, 15:30
Per potermi lamentare liberamente :asd:

Ah ok :asd:

Comunque io sono anche contro al consumatore che si lamenta, la frase "l'ho pagato quindi..." per me non ha senso di esistere, soprattutto se sulla "scatola" il prodotto è descritto perfettamente.

C'è la traduzione ita? No. Allora se lo compri non hai motivo di lamentarti, lo sapevi prima. Al massimo puoi gentilmente chiedere di farla, e sperare, non sfracassare i coglioni ai Larian perchè tu, perché qui il problema sei tu, non la mancata traduzione, non riesci a usufruire di un prodotto voluttuario, di svago per giunta.

polli079
17-03-2015, 15:32
Io sono uno di quelli che aspetta la traduzione però non capisco una cosa, se per alcuni la traduzione è essenziale per giocare (me compreso) perchè comprano anche se non disponibile?

Senza cattiveria ma mi sembra una polemica sterile, in quanto i casi sono due:
1.ha comprato il gioco senza informarsi
2.sapeva che non c'era ancora la traduzione ma comunque ha comprato il gioco.
in entrambi i casi mi sembra che la colpa ricada più sul cliente che la sh.

Io aspetto la traduzione e quando ci sarà lo comprerò, se non dovesse uscire pace, non prenderò il gioco ma senza fare guerre morali alla Sh, saranno pur liberi di scegliere quando e come far uscire una traduzione (che da quanto capito non volevano nemmeno) noi siamo liberi di acquistare oppure no il gioco.

Ezechiele25,17
17-03-2015, 15:33
Ah ok :asd:

Comunque io sono anche contro al consumatore che si lamenta, la frase "l'ho pagato quindi..." per me non ha senso di esistere, soprattutto se sulla "scatola" il prodotto è descritto perfettamente.

C'è la traduzione ita? No. Allora se lo compri non hai motivo di lamentarti, lo sapevi prima. Al massimo puoi gentilmente chiedere di farla, e sperare, non sfracassare i coglioni ai Larian perchè tu, perché qui il problema sei tu, non la mancata traduzione, non riesci a usufruire di un prodotto voluttuario, di svago per giunta.

Certo. Ma io non ho visto nessun cadavere sotto i ponti per la mancata traduzione. A me sembrate più adirati voi "pro inglese" che gli altri...

In ogni caso si sperava (e vociferava) di una traduzione amatoriale ancor prima che il gioco uscisse, quindi ci sta che si comprasse il gioco confidando in ciò che poi è stato effettivamente fatto. I lamenti possono essere fastidiosi, ma chi paga per usufruire di uno svago ha diritto a contestare. Un po' come i fischi alla squadra che gioca male allo stadio o al teatro dopo una "prima". Fastidiosi finché si vuole ma non illeggittimi.

gaxel
17-03-2015, 15:41
Certo. Ma io non ho visto nessun cadavere sotto i ponti per la mancata traduzione. A me sembrate più adirati voi "pro inglese" che gli altri...

Io non sono pro-inglese, sono contro traduzioni ad minkiam e le voci dei doppiatori... al massimo ce l'ho con chi attacca i Larian, non con chi vuole giocarlo tradotto.

In ogni caso si sperava (e vociferava) di una traduzione amatoriale ancor prima che il gioco uscisse, quindi ci sta che si comprasse il gioco confidando in ciò che poi è stato effettivamente fatto. I lamenti possono essere fastidiosi, ma chi paga per usufruire di uno svago ha diritto a contestare. Un po' come i fischi alla squadra che gioca male allo stadio o al teatro dopo una "prima". Fastidiosi finché si vuole ma non illeggittimi.

Era amatoriale? Hai sbagliato a comprare, nel caso ti lamenti con i traduttori amatoriali... del perché i Larian ci mettano tempo a certificare la traduzione è già stato detto... e voi che avete comprato Divinity senza trad, non è che avete giocato a vostro favore.

polli079
17-03-2015, 15:41
Edit, doppio

Ezechiele25,17
17-03-2015, 15:45
Io non sono pro-inglese, sono contro traduzioni ad minkiam e le voci dei doppiatori... al massimo ce l'ho con chi attacca i Larian, non con chi vuole giocarlo tradotto.



Era amatoriale? Hai sbagliato a comprare, nel caso ti lamenti con i traduttori amatoriali... del perché i Larian ci mettano tempo a certificare la traduzione è già stato detto... e voi che avete comprato Divinity senza trad, non è che avete giocato a vostro favore.

"Pro inglese" era per capirci... ma guarda che tu sottovaluti un aspetto. Chi non vuole giocarselo in inglese si accontenterebbe anche di una traduzione non sopraffina (per fortuna o purtroppo, punti di vista). Infatti non sono pochi i messaggi in cui si dice "mi andrebbe bene pure una cosa simil google-translate, purché sia italiano". Questo per farti capire che i "non anglofoni" non sono per nulla esigenti. Io non giudico se sia giusto o meno, ma è così.

Una volta, però, che la traduzione esiste e viene data in pasto al pubblico secondo me è normale che ci siano critiche e osservazioni, tipo quelle di cui ho letto sopra su CDP. E poi ancora qualcuno potrebbe dire "Invece di ringraziare li criticate", e così via. E' un cane che si morde la coda...

polli079
17-03-2015, 15:50
"Pro inglese" era per capirci... ma guarda che tu sottovaluti un aspetto. Chi non vuole giocarselo in inglese si accontenterebbe anche di una traduzione non sopraffina (per fortuna o purtroppo, punti di vista). Infatti non sono pochi i messaggi in cui si dice "mi andrebbe bene pure una cosa simil google-translate, purché sia italiano". Questo per farti capire che i "non anglofoni" non sono per nulla esigenti. Io non giudico se sia giusto o meno, ma è così.

Una volta, però, che la traduzione esiste e viene data in pasto al pubblico secondo me è normale che ci siano critiche e osservazioni, tipo quelle di cui ho letto sopra su CDP. E poi ancora qualcuno potrebbe dire "Invece di ringraziare li criticate", e così via. E' un cane che si morde la coda...

Il punto è quello, prima si accetta una soluzione mediocre, poi ci si lamenta, con la sh...mhhh, c'è qualcosa che non va.
Se inizialmente ci si accontenta di una soluzione mediocre pur averla in fretta, poi non ci si può lamentare che non è fatta bene.

Ezechiele25,17
17-03-2015, 15:59
Il punto è quello, prima si accetta una soluzione mediocre, poi ci si lamenta, con la sh...mhhh, c'è qualcosa che non va.
Se inizialmente ci si accontenta di una soluzione mediocre pur averla in fretta, poi non ci si può lamentare che non è fatta bene.

Sì è vero. Ma ho già fatto l'esempio: il tifoso vive di calcio, dice di avere una fede calcistica, fa sacrifici per andare allo stadio, si entusiasma per una vittoria etc. Poi la sua squadra gioca male e lui fischia e insulta giocatori e allenatore. Da idoli diventano bersagli. Il concetto è lo stesso.

Non mi dai la traduzione, io chiedo anche google translate. Una volta che me la dai la critico pure, ma intanto la uso ugualmente.

polli079
17-03-2015, 16:07
Sì è vero. Ma ho già fatto l'esempio: il tifoso vive di calcio, dice di avere una fede calcistica, fa sacrifici per andare allo stadio, si entusiasma per una vittoria etc. Poi la sua squadra gioca male e lui fischia e insulta giocatori e allenatore. Da idoli diventano bersagli. Il concetto è lo stesso.

Non mi dai la traduzione, io chiedo anche google translate. Una volta che me la dai la critico pure, ma intanto la uso ugualmente.

Bhè, tutto il rispetto per questo punto di vista, ma non mi sembra ne costruttivo ne coerente in quanto, non sono tenuti a darci una traduzione, in questo caso hanno poi deciso di metterla. Non si vuole aspettare quindi si chiede la prima cosa con qualche parvenza di italiano, una volta ricevuto si fa notare anche che è fatta male.
Insomma, vedendola così mi sembra che sia l'utente il colpevole, si lamenta di quello che chiede lui:doh:

Darkless
17-03-2015, 16:16
No il punto è se uno ha una conoscenza della lingua tale da fargli assimilare i contenuti come se fossero nella sua lingua madre.

Nemmeno. Il punto è se uno ha una conoscenza della lingua tale da fargli assimilare i contenuti in maniera migliore, fosse anche di poco, rispetto ad una traduzione raffazzonata, censurata o di dubbia qualità (come spesso capita).
C'è una bella differenza

Darkless
17-03-2015, 16:21
E se Larian ha gratuitamente la traduzione bella e pronta in mano e se ne sbatte altamente di rilasciarla in tempi rapidi lamenti e insulti sono doverosi. Quelli si! :D

Quello che sembra non capire nessuno è che la revisione è importante tanto quanto la stesura stessa della traduzione. I Larian non hanno in mano nessuna "traduzione bella e pronta", hanno in mano del materiale da revisionare e in quanto tale a conti fatti incompleto.