PDA

View Full Version : [Thread Aspettando\Ufficiale] Divinity: Original Sin


Pagine : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 [11] 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

T_zi
19-12-2014, 10:09
Speriamo continuino a fare RPG invece, di tattici e basta c'è pieno Steam... gli Action RPG poi tolgono parte del divertimento di esplorare, scoprire nemici e posizionarsi in manera da sfruttare da subito il terreno di scontro.

Piuttosto, deve esserci molta più interazione con l'ambiente, pssibiità di modifiche (scriptate) all stesso via magie, ecc..

E voglio il fottuto party da 6, mannaggia :D
Sì, ovvio che è meglio che rimangano a fare RPG, giusto per avere qualcuno che li fa ancora a modo, ma sarebbe interessante vedere cosa riuscirebbero a fare. Comunque in tanti tattici c'è la fase di schieramento.

gaxel
19-12-2014, 10:12
In Wasteland 2 c'è il party da 7 :D

Ottimo, fino a sette non lo sapevo... più sì è meglio è :D

Sì, ovvio che è meglio che rimangano a fare RPG, giusto per avere qualcuno che li fa ancora a modo, ma sarebbe interessante vedere cosa riuscirebbero a fare. Comunque in tanti tattici c'è la fase di schieramento.

La fase di schieramente non mi piace uguale... il brivido di esplorare, scoprire nemici, nascondersi nelle ombre e osservare per piazzarsi meglio, evitando di farsi scoprire, è un'altra cosa. In Divinity, quel poco che ho giocato in alpha, amavo spostarmi con i personaggi i zone diverse, ed esplorare in stealth i vari dungeon e e zone "pericolose".

Ezechiele25,17
19-12-2014, 10:38
Quanto costava la CE?
Io nel mio piccolo ho pledgiato quasi 50 cucuzze :O

Ehh quanto costava... facile chiedere ora. Cmq 69 euro :)

Ma scatolato è stemmabile? E si trova da nessuna parte?

A casa mia c'è una copia :D
Erano realmente limitate e vendute solo sul sito Larian, quindi non credo. Da qui escono due copie per Steam.

Io 65$... per avere solo la DD praticamente, alpha, ma DD... facile prendere la collector's che è piena di roba :asd:

Per chi ha chiesto in pm....

http://i.imgur.com/LYlUPWt.jpg

http://i.imgur.com/pGmKLwn.jpg

alexbilly
19-12-2014, 11:29
Ma scatolato è stemmabile? E si trova da nessuna parte?

qua si trova: http://www.base.com/buy/product/divinity-original-sin-pc-dvd/dgc-divinitypc.htm

ma non penso sia steammabile.

Darkless
19-12-2014, 12:03
Ma scatolato è stemmabile? E si trova da nessuna parte?

Stan preparando le retail per gli usa mi pare, qua da noi non c'è distributore quindi niente.

Sarebbe interessante vedere un tattico puro fatto da loro, con lo stesso engine e mantenendo lo stesso sistema degli elementi.
Anche qualcosa alla King's bounty.

Naah, van benissimo a fare rpg, ed è quello che vogliono fare.

AlexAlex
19-12-2014, 13:29
Naah, van benissimo a fare rpg, ed è quello che vogliono fare.
Dragon Commandor, che non ho giocato, non è uno strategico?
Comunque si, meglio se fanno rpg

Darkless
19-12-2014, 13:34
ogni tanto fanno un excursus su altri generi, come anche con Divinity ad esempio, ma la loro vocazione principale son sempre gli rpg.

Melting Blaze
19-12-2014, 14:06
a proposito di king's bounty (https://www.humblebundle.com/store/p/kingsbounty_platinum_storefront).. :stordita:

T_zi
19-12-2014, 15:46
a proposito di king's bounty (https://www.humblebundle.com/store/p/kingsbounty_platinum_storefront).. :stordita:
Consigliatissimi tutti. Per chi si avvicina ai tattici a turni sono ottimi titoli.

Melting Blaze
19-12-2014, 17:43
Consigliatissimi tutti. Per chi si avvicina ai tattici a turni sono ottimi titoli.
io li ho giocati tutti - sempre come mago :O - ma è che volevo averli tutti su steam per comodità..

secondo voi faranno l'humble bundle?:D tanto non ho intenzione di rigiocarli a breve..

T_zi
19-12-2014, 18:36
io li ho giocati tutti - sempre come mago :O - ma è che volevo averli tutti su steam per comodità..

secondo voi faranno l'humble bundle?:D tanto non ho intenzione di rigiocarli a breve..

Paladino here :cool:

Skaff@
21-12-2014, 19:00
E' un po che non leggo il thread, news sulla traduzione ita?

Claus89
21-12-2014, 21:53
E' un po che non leggo il thread, news sulla traduzione ita?

la traduzione è completa ed è in fase di testing a numero chiuso per spulciare errori ma trapela ottimismo e una buona fedeltà dell'originale da chi sta testando:cool:

La patch arriverà ufficialmente come un aggiornamento steam quando sarà completa:cool: c'è la pagina ufficiale su Facebook QUI. (https://www.facebook.com/TraduzioneDivinityOriginalSinITA?fref=ts)

vittorio130881
22-12-2014, 11:51
ragazzi ma a parte la traduzione che sto attendendo ho letto di una difficoltà sopra lo norma.......ma è vero?? ovviamente per chi lo ha giocato........
e soprattutto cosa è difficile? districarsi nella trama? combattimenti? etc...
ciao e grazie!

Rainy nights
22-12-2014, 11:52
ragazzi ma a parte la traduzione che sto attendendo ho letto di una difficoltà sopra lo norma.......ma è vero?? ovviamente per chi lo ha giocato........
e soprattutto cosa è difficile? districarsi nella trama? combattimenti? etc...
ciao e grazie!
Uhm. No, non direi proprio.

Inviato dal mio A0001 utilizzando Tapatalk

F5F9
22-12-2014, 11:58
ragazzi ma a parte la traduzione che sto attendendo ho letto di una difficoltà sopra lo norma.......ma è vero?? ovviamente per chi lo ha giocato........
e soprattutto cosa è difficile? districarsi nella trama? combattimenti? etc...
ciao e grazie!beh! bisogna stare molto attenti con la crescita e le attrezzature del party, anche a "normale" è raro superare gli scontri al primo tentativo, ovviamente non c'è autolevelling e bisogna trovare nemici affrontabili
comunque niente di impossibile o insopportabilmente frustrante
c' anche qualche raro enigma un po' da AG, uno in particolare mi ha fatto sputare sangue, quello
dei pesi, tra l'altro avevo lasciato un oggetto su una delle quattro pedanine rotonde a non si vedeva, ne sono uscito pazzo :asd:

vittorio130881
22-12-2014, 12:11
che vuol dire è raro superare gli scontri al primo tentativo'???????
che si muore ogni volta che vedo un nemico?
cioè io che tempo fa finii baldurs gate 1 e 2 e divine divinity potrei trovare molte difficoltà?
mi consigli di mettere facile? :)

F5F9
22-12-2014, 13:11
che vuol dire è raro superare gli scontri al primo tentativo'???????
che si muore ogni volta che vedo un nemico?
cioè io che tempo fa finii baldurs gate 1 e 2 e divine divinity potrei trovare molte difficoltà?
mi consigli di mettere facile? :)mah! dipende da come ti approcci ai gdr e alla difficoltà
io lo faccio a "normale", prendo un mucchio di scoppole, cerco nemici più abbordabili e sub non pericolose per expare e poi affronto gli avversari tosti
metterlo a facile mi sembra che ridurrebbe troppo le potenzialità del gioco

fraussantin
22-12-2014, 13:29
mah! dipende da come ti approcci ai gdr e alla difficoltà
io lo faccio a "normale", prendo un mucchio di scoppole, cerco nemici più abbordabili e sub non pericolose per expare e poi affronto gli avversari tosti
metterlo a facile mi sembra che ridurrebbe troppo le potenzialità del gioco
Tu hai già la traduzione èèè!!

Raccomandato :O!




;)

Darkless
22-12-2014, 14:18
la traduzione è completa ed è in fase di testing a numero chiuso per spulciare errori ma trapela ottimismo e una buona fedeltà dell'originale da chi sta testando:cool:

Vorrei anche vedere poi chi è che ha giocato l'originale fra i tester :asd:

che vuol dire è raro superare gli scontri al primo tentativo'???????
che si muore ogni volta che vedo un nemico?
cioè io che tempo fa finii baldurs gate 1 e 2 e divine divinity potrei trovare molte difficoltà?
mi consigli di mettere facile? :)

Vuol dire che nel primo capitolo le prendi sui denti, vuoi perchè sei una pippa, vuoi perchè devi ancora scoprire tutte le millemila combinazioni di incantesimi ed effetti e trovare le più efficaci. Da metà capitolo 2 diciamo diventa abbastanza facile, poi facilissimo nel capitolo 3.

vittorio130881
22-12-2014, 14:40
grazie!

F5F9
22-12-2014, 14:46
Vorrei anche vedere poi chi è che ha giocato l'originale fra i tester :asd:...4 o 5 (almeno uno l'ha già fatto due volte)
:rolleyes:

alexbilly
22-12-2014, 14:49
Vorrei anche vedere poi chi è che ha giocato l'originale fra i tester :asd:

Dario Argento :asd:

"aooooo ce sta er trappolone ooooooooo"

Ezechiele25,17
22-12-2014, 14:53
ma è vero che stanno girando i file della traduzione beta? :mbe:

iNovecento
22-12-2014, 15:03
Vorrei anche vedere poi chi è che ha giocato l'originale fra i tester :asd:
Diversi lo hanno già giocato... ed altri come me, erano arrivati circa a metà :)

ma è vero che stanno girando i file della traduzione beta? :mbe:
Chi ti l'ha detto scusa? Sarebbe abbastanza grave

[Kommando]
22-12-2014, 15:04
ma è vero che stanno girando i file della traduzione beta? :mbe:

Dove dove dove dove? :D

fraussantin
22-12-2014, 15:11
Diversi lo hanno già giocato... ed altri come me, erano arrivati circa a metà :)


Chi ti l'ha detto scusa? Sarebbe abbastanza grave
Va beh adesso non fate come le major .

Se ve lo "crakkano " prima del day one non vedo il problema :asd: tanto è cmq gratis!

iNovecento
22-12-2014, 15:16
Va beh adesso non fate come le major .

Se ve lo "crakkano " prima del day one non vedo il problema :asd: tanto è cmq gratis!

Figurati... però se vengono affidati dei file con la raccomandazione di non divulgarli in anticipo, il fatto che stiano girando è comunque una mancanza di serietà da parte della persona in questione.

Oppure, se la vogliamo mettere giù più cinica, tutti quelli che lo stanno (se la notizia è vera) giocando in anticipo, potevano fare la stessa cosa ma contribuendo al betatesting.

Boh... a me come cosa lascia l'amaro in bocca... anche essendo un prodotto gratuito.

F5F9
22-12-2014, 15:32
ma è vero che stanno girando i file della traduzione beta? :mbe:dove l'hai letto?

chantalion
22-12-2014, 15:57
Sono il coordinatore del gruppo che sta traducendo il gioco. Il file è in possesso di una decina di persone verso le quali nutro la massima fiducia.
Secondo me sono stupidaggini.

e se ve lo "crakkano " prima del day one non vedo il problema tanto è cmq gratis!

Bravo @fraussatin ...poi ci si chiede come mai alla gente passi la voglia di tradurre per gli altri vero?
Ne faccio una questione di correttezza. L'idea del gruppo di traduttori e betatester sarebbe quella di fornire un lavoro di ottima qualità.
Vi accontentate di una merdina per non attendere un mesetto?
Ottimo, la prossima volta faremo una beta passata con google translator per gli imbecilli e la versione definitiva per chi ha voglia di aspettare.

AlexAlex
22-12-2014, 16:10
Personalmente non vedo l'ora di poterlo rigiocare con tutte le patch che nel frattempo sono uscite e con la traduzione che state portando avanti! Buon lavoro :)

Ezechiele25,17
22-12-2014, 16:25
Diversi lo hanno già giocato... ed altri come me, erano arrivati circa a metà :)


Chi ti l'ha detto scusa? Sarebbe abbastanza grave

Figurati... però se vengono affidati dei file con la raccomandazione di non divulgarli in anticipo, il fatto che stiano girando è comunque una mancanza di serietà da parte della persona in questione.

Oppure, se la vogliamo mettere giù più cinica, tutti quelli che lo stanno (se la notizia è vera) giocando in anticipo, potevano fare la stessa cosa ma contribuendo al betatesting.

Boh... a me come cosa lascia l'amaro in bocca... anche essendo un prodotto gratuito.

Va beh adesso non fate come le major .

Se ve lo "crakkano " prima del day one non vedo il problema :asd: tanto è cmq gratis!

dove l'hai letto?

Sono il coordinatore del gruppo che sta traducendo il gioco. Il file è in possesso di una decina di persone verso le quali nutro la massima fiducia.
Secondo me sono stupidaggini.

[QUOTES] e se ve lo "crakkano " prima del day one non vedo il problema tanto è cmq gratis!


Non sono fonti pubbliche quindi nessun problema. Essendo il "pacchettino" facilmente distribuibile pare sarebbe stato dato in "visione" a qualcuno privatamente. Niente di grave dai. Non alimenterò oltre, era giusto per capire se potesse essere vero. Senza dubbio se c'è questa fuga di notizie è la dimostrazione che c'è molta attesa per vedere questo lavoro completo.

~Blissard~
22-12-2014, 16:35
Sono il coordinatore del gruppo che sta traducendo il gioco. Il file è in possesso di una decina di persone verso le quali nutro la massima fiducia.
Secondo me sono stupidaggini.

Io ti dico solo questo....






GRAZIE ;)

Golgoth
22-12-2014, 17:05
Non sono fonti pubbliche quindi nessun problema. Essendo il "pacchettino" facilmente distribuibile pare sarebbe stato dato in "visione" a qualcuno privatamente. Niente di grave dai. Non alimenterò oltre, era giusto per capire se potesse essere vero. Senza dubbio se c'è questa fuga di notizie è la dimostrazione che c'è molta attesa per vedere questo lavoro completo.

Ragassuoli, voi fate come credete, ma se viene fuori davvero che il file di traduzione è stato passato a terzi senza autorizzazione e si individua il colpevole state tranquilli che i primi ad esserne informati saranno i Larian.

Se avessimo voluto rilasciare la traduzione ora l'avremmo fatto: evidentemente c'è tutta una serie di motivi per cui non è ancora giunto il momento, come non riteniamo opportuno proporre una beta aperta a centinaia di persone.

Prima di tutto è una questione di rispetto nei nostri confronti, spero che almeno questo sia chiaro, al di là delle implicazioni legali.

gaxel
22-12-2014, 17:08
Ormai è tutto, ormai è tutto... degradato, è tutto degradato... :asd:

fraussantin
22-12-2014, 17:14
Sono il coordinatore del gruppo che sta traducendo il gioco. Il file è in possesso di una decina di persone verso le quali nutro la massima fiducia.
Secondo me sono stupidaggini.

e se ve lo "crakkano " prima del day one non vedo il problema tanto è cmq gratis!

Bravo @fraussatin ...poi ci si chiede come mai alla gente passi la voglia di tradurre per gli altri vero?
Ne faccio una questione di correttezza. L'idea del gruppo di traduttori e betatester sarebbe quella di fornire un lavoro di ottima qualità.
Vi accontentate di una merdina per non attendere un mesetto?
Ottimo, la prossima volta faremo una beta passata con google translator per gli imbecilli e la versione definitiva per chi ha voglia di aspettare.
Sinceramente io ancora non riesco a carpirne la differenza.

Uno si impegna per un lavoro a scopo di gloria , , bene mica gli hanno rubato il lavoro e ci hanno messo un altro nome:asd:

Qualcuno lo sta gia usando perche a regola non gli interessa della qualità.
Magari gli è stata rifiutata la.beta testing perche non sapeva bene l'itagliano.

Io non ne farei un dramma. Il dramma casomai è che i traduttori si son fatti infinocchiare dalla sh:asd:


Ps cmq io non ne sono in possesso , anzi per adesso manco ho il game :asd: era solo una opinione.


Edit : cmq sia vi ringrazio per il lavoro svolto .

Darkless
22-12-2014, 18:00
Ormai è tutto, ormai è tutto... degradato, è tutto degradato... :asd:

Ti aspettavo :asd:


Uno si impegna per un lavoro a scopo di gloria , , bene mica gli hanno rubato il lavoro e ci hanno messo un altro nome:asd:

Qualcuno lo sta gia usando perche a regola non gli interessa della qualità.
Magari gli è stata rifiutata la.beta testing perche non sapeva bene l'itagliano.

Io non ne farei un dramma. Il dramma casomai è che i traduttori si son fatti infinocchiare dalla sh:asd:


Ps cmq io non ne sono in possesso , anzi per adesso manco ho il game :asd: era solo una opinione.


Edit : cmq sia vi ringrazio per il lavoro svolto .

Che tristezza

Golgoth
22-12-2014, 19:12
Io non ne farei un dramma. Il dramma casomai è che i traduttori si son fatti infinocchiare dalla sh:asd:
Il dramma è leggere commenti come questo.

Darkless
22-12-2014, 19:52
Per curiosità, vi siete sentiti con i Larian dopo l'ultimo post sul blog di Sven dove parla di rivedere i dialoghi ?

chantalion
22-12-2014, 20:09
Ci avrebbero avvisato ove fosse uscito qualche nuova patch ufficiale. Ora si fermeranno un po' per le ferie e se ne parlerà a gennaio.
C'è in previsione una patch di ottimizzazione del bilanciamento nelle dinamiche di gioco e di certo verranno corretti un po' di errori già segnalati dagli utenti.

Comunque noi seguiremo il gioco anche dopo il rilascio ufficiale della traduzione, quindi, se ci saranno dlc o patch inerenti la localizzazione, interverremo.

gaxel
23-12-2014, 08:17
Per curiosità, vi siete sentiti con i Larian dopo l'ultimo post sul blog di Sven dove parla di rivedere i dialoghi ?

Vero, ci avevo pensato anche io...

Skaff@
23-12-2014, 21:08
Avete delle previsioni sul rilascio ufficiale della traduzione? Fine gennario/inizio febbraio?

Grandissimo lavoro cmq, complimenti.

Darkless
23-12-2014, 21:35
Ci avrebbero avvisato ove fosse uscito qualche nuova patch ufficiale. Ora si fermeranno un po' per le ferie e se ne parlerà a gennaio.
C'è in previsione una patch di ottimizzazione del bilanciamento nelle dinamiche di gioco e di certo verranno corretti un po' di errori già segnalati dagli utenti.

Comunque noi seguiremo il gioco anche dopo il rilascio ufficiale della traduzione, quindi, se ci saranno dlc o patch inerenti la localizzazione, interverremo.

Si, so che la patch è prevista per gennaio, il resto più in là.
Son certo che qualche madonna l'avete tirata però :asd:

Cmq buon lavoro.

vittorio130881
29-12-2014, 13:30
Domanda forse banale ma la traduzione é prevista per mac anche? O solo versione pc?

Ezechiele25,17
29-12-2014, 13:32
Domanda forse banale ma la traduzione é prevista per mac anche? O solo versione pc?

Sarà per tutte le piattaforme

vittorio130881
29-12-2014, 15:14
Ok ultimissima domanda. Comprarlo oggi e poi installero la patch o lo si potra comprare direttamente in italiano su steam?

Ezechiele25,17
29-12-2014, 15:25
Ok ultimissima domanda. Comprarlo oggi e poi installero la patch o lo si potra comprare direttamente in italiano su steam?

la traduzione sarà rilasciata ufficialmente. Se hai il gioco la metteranno come patch e aggiungeranno l'italiano. Se lo compri dopo lo avrai direttamente in italiano e le altre lingue.

fraussantin
29-12-2014, 15:28
Ok ultimissima domanda. Comprarlo oggi e poi installero la patch o lo si potra comprare direttamente in italiano su steam?
La domanda dovrebbe essere : lo compri oggi e lo giochi tra 1 mesi , o lo compri ai prossimi saldi è lo paghi la metà?
Io aspetto .

Ezechiele25,17
29-12-2014, 15:34
La domanda dovrebbe essere : lo compri oggi e lo giochi tra 1 mesi , o lo compri ai prossimi saldi è lo paghi la metà?
Io aspetto .

Oggi Steam lo tiene a 25 euro... è un buon prezzo. Per i prossimi saldi se ne parla in estate, o comunque non prima di Pasqua dove potrebbero proporlo allo stesso prezzo. Io lo prenderei visto che la traduzione arriva molto prima dei prossimi saldi (si spera) :D

vittorio130881
29-12-2014, 18:45
Nel frattempo volevo recuperare divinity 2.... è in italiano? Merita???

AlexAlex
29-12-2014, 18:57
Nel frattempo volevo recuperare divinity 2.... è in italiano? Merita???
È tutta un altra cosa, ma mi ha divertito. Si è in italiano.

F5F9
29-12-2014, 20:40
Nel frattempo volevo recuperare divinity 2.... è in italiano? Merita???merita, merita :read:
pro: impegnativo, pieno di genialate, molte scene tremendamente spettacolari, magnifico sistema di crescita del personaggio e con un humor strepitoso
contro: si mena fin troppo (se è una pecca), qualche scontro un po' frustrante, soprattutto alla fine (se è una pecca)

Darkless
29-12-2014, 21:01
merita, merita :read:
pro: impegnativo, pieno di genialate, molte scene tremendamente spettacolari, magnifico sistema di crescita del personaggio e con un humor strepitoso
contro: si mena fin troppo (se è una pecca), qualche scontro un po' frustrante, soprattutto alla fine (se è una pecca)

Chissà in che universo parallelo vivi :asd:

F5F9
29-12-2014, 23:12
Chissà in che universo parallelo vivi :asd:io invece sono fortunato: non nel tuo :D

Darkless
30-12-2014, 00:09
Per forza, ci stai solo tu lì :asd:

iNovecento
30-12-2014, 09:57
... e nel frattempo D:OS continua a raccogliere premi quale miglior RPG dell'anno!

Parlando del gioco: il crafting.
Per ora l'ho usato poco e anzi mi è sembrato forse un po' troppo 'dettagliato' in relazione poi alla sua utilità reale.
Voi cosa craftate?

vittorio130881
30-12-2014, 10:05
Preso tutto! Hahaha divinity 2 e original sin. Notavo che steam ti permette di installare il gioco sia su mac che su pc. Ma contemporaneamente? Ovviamente lo gioco su mac....ma volendo posso installarlo pure su winzoz?

fraussantin
30-12-2014, 10:19
Preso tutto! Hahaha divinity 2 e original sin. Notavo che steam ti permette di installare il gioco sia su mac che su pc. Ma contemporaneamente? Ovviamente lo gioco su mac....ma volendo posso installarlo pure su winzoz?
Si , ma online puoi giocare solo uno per volta.

iNovecento
30-12-2014, 10:22
Preso tutto! Hahaha divinity 2 e original sin. Notavo che steam ti permette di installare il gioco sia su mac che su pc. Ma contemporaneamente? Ovviamente lo gioco su mac....ma volendo posso installarlo pure su winzoz?


Certo ovvio, io pure l'ho installato su entrambi.
Peraltro, non vorrei dire un'eresia, ma se Windows lo emuli con Parallels e relativa condivisione della cartella Documenti, i salvataggi dovrebbero funzionare senza spostare nulla (sono compatibili).

La versione Mac i primi tempi soffriva di un poco di stuttering sul mio sistema, mentre ora fila liscia liscia senza nemmeno un'incertezza.
Peraltro Larian disponibilissimi: sempre i primi tempi avevo un problema di crash random... contatto i Larian, mi danno l'email del responsabile Mac e facciamo diversi tentativi per risolvermi la cosa... scoprendo poi che non dipendeva dal gioco, ma era un problema della mia scheda grafica (che infatti da lì a poco tirerà le cuoia :P )

F5F9
30-12-2014, 10:28
...Per ora l'ho usato poco e anzi mi è sembrato forse un po' troppo 'dettagliato' in relazione poi alla sua utilità reale.
Voi cosa craftate?non lo trovo male...

la cosa più utile, per ora e per me, è la creazione di libri delle abilità
me ne sono fatto tre per
l'invisibilità
che, a un certo momento, diventano imprescindibili e le relative pergamene mi sembrano rarissime

iNovecento
30-12-2014, 13:01
la cosa più utile, per ora e per me, è la creazione di libri delle abilità
me ne sono fatto tre per
l'invisibilità
che, a un certo momento, diventano imprescindibili e le relative pergamene mi sembrano rarissime
Ah ok, con quell'aspetto devo ancora 'pasticciare'.

Scriviamo due parole per chi non ci avesse ancora giocato: le abilità dei primi livelli diventano rarissime in virtù del sistema di rifornimento dei mercanti. Ad ogni passaggio di livello, infatti, questi vedono resettarsi i loro inventari e cambiare i libri della abilità. Essendo solo un pugno ogni volta, il gioco li crea random in un range (presumo) basato sul livello attuale dei pg. Quindi, per fare un esempio, andando avanti nel gioco un incantesimo sempre utile come pioggia-rain diventa introvabile.

Ora... dai mercanti elementali in homestead se non ricordo male poi trovi bene o male quasi tutto, ma è lunga arrivarci e comunque la soluzione fai da te è quella che dà sempre più soddisfazione :p

AlexAlex
31-12-2014, 11:42
Io ricordo che all'aumentare dei livelli si sblocca la vendita di nuove abilità, ma non ricordo che poi si faticasse a trovare quelle di livello inferiore. Ma forse sono cose cambiate con i vari ribilanciamenti fatti in seguito.

vittorio130881
31-12-2014, 21:33
Qualcuno lo gioca su un macbook pro 2013 late retina con iris pro? Se si a che risoluzione giocate??? E che dettagli??

vittorio130881
03-01-2015, 18:40
Con il mio mac gioco a 1280 con dettagli medi....non male visti i 13 pollici e scheda integrata

_Tommaso_
15-01-2015, 11:31
Bon, finito in fretta e furia Dragon Age, mi appresto a iniziare Divinity.

Avete da consigliare qualche MOD in particolare?

Conoscete una qualche guida per iniziare? Tipo, su come impostare il personaggio, il crafting, etc. Per evitare di fare scelte sbagliate e dover ricominciare il gioco (cosa che mi è già capitata di fare).


grazie

Rainy nights
15-01-2015, 11:48
Vai tranquillo, gioca e goditi tutto senza partire con guide o istruzioni. A momento debito potrai fare un respec completo ai tuoi personaggi. :)

Sent from Magrathea using a Supercomputer

_Tommaso_
15-01-2015, 17:28
Grazie, l'ho iniziato per mezzo'oretta con una chierica e un piromante/stregone. Entrambi con Leech (pare che sia utile, più che altro mi interessa la combo con la magia del sanguinamento per curare, che non ho ancora provato).

Ho scelto tre mod, lasciando perdere quello grafico: due sul crafting (più ampio e corretto) e uno sulla velocità di spostamento dei personaggi fuori dal combattimento.

AlexAlex
15-01-2015, 17:40
Se non hanno cambiato qualcosa le classi sono solo dei preset da cui poi puoi evolvere come vuoi. Quindi hai un sacco di libertà ;)

Anodaram
17-01-2015, 19:56
A qualcun altro il gioco si perde, ogni tanto, dei click del mouse?
Mi spiego meglio, mi capita di dover cliccare 2 volte su di un tasto/icona affinchè l'azione venga eseguita, succede anche ad altri?

Una domanda per i ragazzi che si stanno occupando della traduzione, sarà possibile applicare la patch e riprendere i salvataggi pre-patch, o bisognerà iniziare da capo per giocarlo in italiano?

Emopunk
18-01-2015, 13:07
Raga un piccolo consiglio per le Luculla Mines:

i cavalieri li devo solo aggirare per il momento, giusto?

Se ho capito bene è una sorta di fase stealth?

Rainy nights
18-01-2015, 13:23
Raga un piccolo consiglio per le Luculla Mines:

i cavalieri li devo solo aggirare per il momento, giusto?

Se ho capito bene è una sorta di fase stealth?

Si.

F5F9
18-01-2015, 13:41
Raga un piccolo consiglio per le Luculla Mines:

i cavalieri li devo solo aggirare per il momento, giusto?

Se ho capito bene è una sorta di fase stealth?devi usare
l'invisibilità con un solo personaggio staccandolo dal party, possibilmente un guerriero (capirai poi il perché ;) )
ma prima fai un salvataggio fisso

Emopunk
18-01-2015, 13:55
Si.

devi usare
l'invisibilità con un solo personaggio staccandolo dal party, possibilmente un guerriero (capirai poi il perché ;) )
ma prima fai un salvataggio fisso

Era quello che stavo provando a fare. Ora però mi fai preoccupare visto che ho un ladro :stordita:

F5F9
18-01-2015, 16:35
Era quello che stavo provando a fare. Ora però mi fai preoccupare visto che ho un ladro :stordita:non ce l'hai uno bravino con le armi pesanti?
poi bastano una o due pozioni "giuste" (e salvare prima perché è facile farsi beccare prima di aver trovato e memorizzato il percorso giusto)

Emopunk
18-01-2015, 18:46
non ce l'hai uno bravino con le armi pesanti?
poi bastano una o due pozioni "giuste" (e salvare prima perché è facile farsi beccare prima di aver trovato e memorizzato il percorso giusto)

Il meglio che ho come tank è Madora.

fraussantin
18-01-2015, 18:49
La classe di partenza è vero che è completamente modificabile nell'upgrade del pg?

F5F9
18-01-2015, 20:08
Il meglio che ho come tank è Madora.yes, you can (la quasi cit. più banale che mi è venuta in mente :p )

Darkless
18-01-2015, 20:50
La classe di partenza è vero che è completamente modificabile nell'upgrade del pg?

Non ci sono classi. Lo sviluppo dei personaggi è totalmente libero. Quelli che vedi alla creazione del pg sono solo archetipi messi lì per chi non ha voglia di farsi il personaggio da zero.

Emopunk
18-01-2015, 21:45
yes, you can (la quasi cit. più banale che mi è venuta in mente :p )

Quindi dovrei darle qualche pergamena dell'invisibilità (che non ho)?

F5F9
19-01-2015, 09:34
Quindi dovrei darle qualche pergamena dell'invisibilità (che non ho)?io avevo trovato delle pozioni, tra le quali una extra (che mi è bastata) ma non ricordo dove...sono molto rare
comunque, dopo quest'esperienza, ero riuscito a raccattare un po' di pergamene e mi sono costruito ben tre libri della relativa abilità per cui ho tre membri del party che si possono rendere invisibili in qualsiasi momento
peccato che la cosa serva solo ai personaggi di alta intelligenza, per gli altri l'effetto è troppo breve e la ricarica troppo lunga
comunque la cosa sarà indispensabile anche dopo, in altre importanti quest

Emopunk
19-01-2015, 12:08
io avevo trovato delle pozioni, tra le quali una extra (che mi è bastata) ma non ricordo dove...sono molto rare
comunque, dopo quest'esperienza, ero riuscito a raccattare un po' di pergamene e mi sono costruito ben tre libri della relativa abilità per cui ho tre membri del party che si possono rendere invisibili in qualsiasi momento
peccato che la cosa serva solo ai personaggi di alta intelligenza, per gli altri l'effetto è troppo breve e la ricarica troppo lunga
comunque la cosa sarà indispensabile anche dopo, in altre importanti quest

Vuoi dire che hai craftato il libro dell'abilità "walk in shadows"?

F5F9
19-01-2015, 13:53
Vuoi dire che hai craftato il libro dell'abilità "walk in shadows"?lo sto giocando con l'alfa della traduzione in ita dove è semplicemente il "tomo dell'invisibilità", mi pare che ci sia più di una magia per rendersi invisibili, non saprei

fraussantin
19-01-2015, 14:00
Ciao f5f9, tu che pensi per febbraio ce la faranno a rilasciarla completa?

Ezechiele25,17
19-01-2015, 14:05
lo sto giocando con l'alfa della traduzione in ita dove è semplicemente il "tomo dell'invisibilità", mi pare che ci sia più di una magia per rendersi invisibili, non saprei

sei un beta tester?

Emopunk
19-01-2015, 14:10
lo sto giocando con l'alfa della traduzione in ita dove è semplicemente il "tomo dell'invisibilità", mi pare che ci sia più di una magia per rendersi invisibili, non saprei
Dopo ci guardo ;)

fraussantin
19-01-2015, 15:14
sei un beta tester?

il ...

vittorio130881
21-01-2015, 17:16
ciao a tutti
una domanda. quando uscirà l'aggiornamento lingua italiana lo si potrà aggiornare da steam.........ma come si fanno gli aggiornamenti dei giochi su steam???? :muro: io ne ho tanti ma non mi è mai ancora capitato di ricevere aggiornamenti........:D

Karnak
21-01-2015, 17:22
ciao a tutti
una domanda. quando uscirà l'aggiornamento lingua italiana lo si potrà aggiornare da steam.........ma come si fanno gli aggiornamenti dei giochi su steam???? :muro: io ne ho tanti ma non mi è mai ancora capitato di ricevere aggiornamenti........:D

Gli aggiornamenti su Steam sono automatici, quindi appena sarà rilasciata la traduzione, il gioco verrà aggiornato automaticamente. Strano che tu dica di non aver mai ricevuto aggiornamenti ai tuoi giochi su Steam :mbe:

vittorio130881
22-01-2015, 15:11
li ho comprati tutti a natale :)
super sconti super acquisti!!! prima volta che uso steam

itachi23
22-01-2015, 15:36
li ho comprati tutti a natale :)
super sconti super acquisti!!! prima volta che uso steam

gli aggiornamenti su steam sono fatti in modo trasparente all'avvio di steam, forse non ti sei accorto che li ha aggiornati

iNovecento
22-01-2015, 16:42
gli aggiornamenti su steam sono fatti in modo trasparente all'avvio di steam, forse non ti sei accorto che li ha aggiornati
Può anche essere che in un mese non abbia avuto aggiornamenti...

Darkless
22-01-2015, 16:49
li ho comprati tutti a natale :)
super sconti super acquisti!!! prima volta che uso steam

Se guardi nelle proprietà del gioco hai diverse opzioni per gli aggiornamenti. puoi impostarli in modo che siano fatti in automatico se hai il gioco installato oppure puoi farli scaricare solo quando lanci il gioco.

Ezechiele25,17
30-01-2015, 13:44
Super patch da 944 mega in download adesso

It’s time for the first update of 2015!

In addition to a number of bug fixes (thank you for all your feedback!), we’ve gone through all of the encounters in the game and made a ton of balancing changes that we think will make combat even more fun. We’ve also activated the Steam Cloud saves, and we have good news! PC & Mac savegames are compatible. For the modders out there, we can finally release the exporters that will allow you to import your own models and animations into the game.

Here’s the list of the most important changes and a few important remarks about Cloud saving:

Cloud system:
When you enable cloud for Divinity: Original Sin, you will see your cloud quota in the save/load screens. Only new savegames will be uploaded to the cloud as they have a new, compressed format. So if you need your latest saves on the cloud, you will have to load them and resave. You will then see a cloud icon next to them. Hover over the different statuses in the save/load screen to see what will be added and removed from the cloud. You can remove saves manually from the cloud by deleting them via the in-game menu. Furthermore, the game will remove older saves from the cloud automatically when you have run into the max amount of cloud save data. Keep in mind that if you use the Steam Cloud for Original Sin, you will be uploading data on a regular basis if you make a lot of saves. Upload speeds will depend on your Internet connection.

FAQ for Cloud:
Do the cloud saves work cross-platform (Mac <-> PC)?
* Yes, you can sync from PC to Mac and Mac to PC.
What happens to my old saves?
* They remain locally on your current PC. Only new savegames made in patch 1.0.250.0 and beyond will be uploaded to the cloud.
What happens when my quota is full?
* Your newest saves are uploaded to the cloud and oldest saves are removed from the cloud. This does not mean you lose your saves. They are just removed from the cloud, but stay locally on your PC.
What do the icons mean in the save/load screens?
* "Cloud with arrow" means the save will be uploaded to the cloud upon exiting the game. "Cloud with x" means the save will be removed from the cloud upon exiting the game. A normal cloud means the save is correctly in sync.
How do I turn on/off Steam Cloud?
* You can do this by clicking through the following steps: Library > right click on game > Properties > Updates > Steam Cloud > Check or uncheck the checkbox at the bottom.
Note: since the game is DRM-free, it can be started manually from the game folder while steam cloud is syncing. Do NOT do this, as it can possibly corrupt your steam cached cloud files. You will not lose any saves, but the cloud will be confused as to what is in sync and what is not. Please only start the game via steam, if steam is running.

Bug Fixes:
Gameplay Blocked when talking to Leandra while escaping from Death Knights
Bairdotr party size issue fixed. You were no longer able to recruit a 4th party member. Loading your savegame should allow you to re-hire a 4th companion immediately.
Fixed Homestead room-opening issue if you spoke to Zixzax with a companion first, while other player characters were arriving. If you had this issue pre-patch, you can try loading your save and returning to the Homestead.
Fixed Zandalor being interruptible when you first meet him. This could cause story progression issues.
Evelyn NPC blocked and remains in clinic before and after going through the lair scene
Equipment usable in skill bar
"Send to Homestead" appears in context menu if you start new game after loading save
Change Tenebrium weapon damage calculation: Tenebrium ability is now a requirement and you get the damage boost from your weapon ability
Kickstarter pet black spider should now be the black spider model instead of fleshy spider
Ingame time incorrect after loading a save and then starting a new game
Due to cloud being enabled, the way the player profiles are shown in the game has changed. All existing profiles are scanned and available, instead of only the profiles linked to your steam account.
Fixed issue that could get your character stuck in skill preview mode after spamming skill keys when leaving a dialog

Mac specific changes:
VideoCardBlackList expanded with all the reported models for Yosemite (Lockup on first screen on old hardware)
OpenGL specific fixes for flickering objects
OpenGL performance improvements
Effects library updated with camera effect
Smoother zoom and scroll
Books rendering issues with OpenGL
Mouse right click in fake full screen was not working

Balancing changes:
Cyseal
Chimaera (script improved)
Dietmar (bugfix: enemies won't turn invisible again on save/load)
Lighthouse Horror (bugfix: scripting error)

Black Cove
Crab Summoner (now summons more, hits harder, can teleport back to the player if too far away)

Luculla Forest
Blue Mushrooms (bugfix: summons will not be of a different faction anymore)
Void Shepherd (bugfix: killing the shepherd now ends the fight)
Drunk Goblins (bugfix: goblins were not ending turn when drinking from flower)
Rafflesia (bugfix: now summons level 14 flowers)
Shadow Summoner (now stronger & faster)
Spider Queen (bugfix: now summons level 14 spiders)
Kromkromkris (bugfix: doesn't get attacked by his own summons anymore)

Hiberheim
Boreas (bugfix: made non-teleportable & doesn't move when it's not his turn anymore)

Dark Forest
Anguish Demon (removed one summon, making the fight a bit easier)
Fire Demon (summons void dogs faster)
Kalgruuda Cloudpiercer (doesn't end turn after summoning and summons don't skip their first turn anymore)
Braogg Spiritchaser (doesn't end turn after summoning anymore)
Tunnel Mushroom (made non-teleportable)

Stats changes
Rebalanced Constitution & Damage: from Luculla to Dark Forest, overall, creatures go down faster but deal more damage
Toned down Armor: some Armor scores were too high, resulting in unnecessarily long fight
Rebalanced Initiative: some creatures had too high an Init, others too little. NPC Init scores will now be closer to players' score
Rebalanced Willpower & Bodybuilding throughout the game
Rebalanced physical & magical resistances
Some creatures had high dexterity and were difficult to hit
Pure elementals (fire, water, air, earth) now have proper resistances and immunities
Magic weapons changed (example: a flaming sword would inflict pure fire damage. Now, it inflicts physical (slashing) damage + a fire boost)

Editor Update:
We have supplied a 3DSMax exporter to allow you to import custom animations and models into your mods

Niente traduzione :cry: :cry:

DarkMage74
30-01-2015, 15:13
Super patch da 944 mega in download adesso
Niente traduzione :cry: :cry:

28/01/2015 dal forum di RPG Italia: chi parla è Chantalion, coordinatore del gruppo.

"Ragazzi, il fatto che stiamo cercando di fornire una traduzione godibile non significa che sarà scevra da errori e nemmeno che la potrete giocare fra sei mesi. Ci siamo dati dei tempi (per essere precisi inferiori a quelli che ci hanno dato i larian), siamo in anticipo sulla tabella di marcia e molto semplicemente stiamo cercando di darvi il giorno prefissato il prodotto migliore possibile. Poi continueremo a lavorarci in attesa della patch".

Per la cronaca: abbiamo parlato coi Larian e gli accordi sono quelli di rilasciare una prima versione della traduzione prima della patch che andrà a modificare le stringhe di testo. Da parte nostra c'è tutto l'interesse e la disponibilità ad inviare il materiale entro i tempi che vi abbiamo più volte indicato (30-60 giorni da oggi).

iNovecento
30-01-2015, 18:09
Patch davvero corposa e che punta moltissimo sul ribilanciamento dei combattimenti.
Per quanto concerne il tenebrium, modifica giustissima.

Peraltro online ho trovato questo post a tal proposito:
I just tested it. Points into Tenebrium do NOTHING to boost weapon damage anymore, even of Tenebrium-type weapons. Only points into weapon skill boost weapon damage.

All Tenebrium points do is let you equip more powerful Tenebrium weapons.

That means to maximize your damage, you'll need to craft Tenebrium weapons and max out Tenebrium to equip it and your weapon skill to boost its damage.
Quindi l'abilità base dell'arma, come prevedibile, non si disattiva più (cosa che era assurda da un certo punto di vista) ed al contempo per poter usare un'arma al meglio e che sia la più potente, servono ben 30 punti (5+5)

Darkless
30-01-2015, 18:26
Non ho seguito la scena modding, su quel fronte come siam messi ?

Come patch ora voglio proprio vedere che combineranno a livello narrativo

leolas
30-01-2015, 19:28
ma non è che cercano dei tester per la traduzione?
no eh???? :D

iNovecento
30-01-2015, 20:07
ma non è che cercano dei tester per la traduzione?
no eh???? :D
Non credo proprio, ormai siamo alle fasi finali.
Anche perché qualcuno ha già cercato di imbucarsi, giusto per avere la traduzione per poi darsi alla macchia senza contribuire minimamente, ed è stato abilmente rimbalzato :D

ciocia
31-01-2015, 20:02
Previsione attuale per la traduzione: fine febbraio-inizio marzo, salvo imprevisti.
Ho comprato la key e installato pochi giorni fa, ora non mi resta che aspettare la traduzione

wwanno
14-02-2015, 12:19
Attendo la patch con impazienza, trepidazione e gratitudine. . . spero davvero che vi paghino per quello che state facendo, perchè ve lo meritate.

F5F9
14-02-2015, 19:54
Attendo la patch con impazienza, trepidazione e gratitudine. . . spero davvero che vi paghino per quello che state facendo, perchè ve lo meritate.no, non prendono un centesimo
larian ha regalato, mi pare, solo due o tre chiavi del gioco ma ovviamente l'avevano già tutti

Ezechiele25,17
15-02-2015, 11:31
no, non prendono un centesimo
larian ha regalato, mi pare, solo due o tre chiavi del gioco ma ovviamente l'avevano già tutti

Ahah si sono sprecati. Che luridi. :mad:

Da utente spassionato aver dato la traduzione in pasto a loro è solo un danno. Ma dal punto di vista dei volenterosi traduttori è una giusta soddisfazione, almeno quella! Quindi va bene così.

Semmai mi perplime l'ennesima uber patch che cambierà ancora il gioco in modo piuttosto netto (e richiederà altro lavoro di traduzione con tempi incerti). Quindi mi chiedo ma quanto bisognerà aspettare per giocarsi DOS nella sua versione definitiva? :mc:

Darkless
15-02-2015, 11:38
Si son proprio cattivi, fallissero domani mattina saremmo tutti felicissimi.

fraussantin
15-02-2015, 11:44
Si son proprio cattivi, fallissero domani mattina saremmo tutti felicissimi.
Cosa centra !

Quanto costa una traduzione ufficiale ben fatta ? 20000 30000 euro?

Se gli davano 5000 euro a lavoro svolto e controllato ,di cosa avevano paura di rimetterci ....


Via via ...

Ezechiele25,17
15-02-2015, 11:50
Si son proprio cattivi, fallissero domani mattina saremmo tutti felicissimi.

Che intervento utile :asd:

Rainy nights
15-02-2015, 12:33
Cosa centra !

Quanto costa una traduzione ufficiale ben fatta ? 20000 30000 euro?

Se gli davano 5000 euro a lavoro svolto e controllato ,di cosa avevano paura di rimetterci ....


Via via ...
15.000 circa. Il problema non è il costo ma il fatto che i larian non l'avevano commissionata affatto perché non ritenevano indispensabile la cosa. Il gioco in Italia ha venduto tanto indipendentemente dalla localizzazione. Nel momento in cui una traduzione viene offerta, la sh ha dovuto riconoscerla e offrire la revisione; sono stati costretti a farlo e 3 o 4 chiavi in regalo sono anche troppe visto che loro non hanno chiesto nulla e si sono trovati a dover pagare anche dei revisori. Perché non ignorare la traduzione e non renderla ufficiale? Perché questo non è divine, uscito anni fa e poco calcolato, questa è una pietra miliare e la traduzione è molto difficile, oltre che rischiosa vista la difficoltà di render bene tutto. In poche parole, è come se mi presentassi spontaneamente a svolgere un lavoro non richiesto. Più di una pacca sulla spalla non potrei aspettarmi.


Siamo NOI utilizzatori a dover pagare, e sarò la prima a donare qualcosa quando sarà online questa traduzione. NOI utenti che la richiediamo a gran voce, non i larian che non hanno chiesto un bel niente.

Sent from Magrathea using a SuperComputer

Darkless
15-02-2015, 12:36
Se gli davano 5000 euro a lavoro svolto e controllato ,di cosa avevano paura di rimetterci ....


5000 euro.

Ricominciamo ? Naah, meglio di no. Chi non vuol capire continuerà a non capire.
Torno a giocare a OS.

Ezechiele25,17
15-02-2015, 12:38
15.000 circa. Il problema non è il costo ma il fatto che i larian non l'avevano commissionata affatto perché non ritenevano indispensabile la cosa. Il gioco in Italia ha venduto tanto indipendentemente dalla localizzazione. Nel momento in cui una traduzione viene offerta, la sh ha dovuto riconoscerla e offrire la revisione; sono stati costretti a farlo e 3 o 4 chiavi in regalo sono anche troppe visto che loro non hanno chiesto nulla e si sono trovati a dover pagare anche dei revisori. Perché non ignorare la traduzione e non renderla ufficiale? Perché questo non è divine, uscito anni fa e poco calcolato, questa è una pietra miliare e la traduzione è molto difficile, oltre che rischiosa vista la difficoltà di render bene tutto. In poche parole, è come se mi presentassi spontaneamente a svolgere un lavoro non richiesto. Più di una pacca sulla spalla non potrei aspettarmi.


Siamo NOI utilizzatori a dover pagare, e sarò la prima a donare qualcosa quando sarà online questa traduzione. NOI utenti che la richiediamo a gran voce, non i larian che non hanno chiesto un bel niente.

Sent from Magrathea using a SuperComputer

Bravo, concordo. Una giusta analisi.

Infatti IO mai gliel'avrei data. Mai. Ma rispetto la loro decisione e la voglia di avere un giusto riconoscimento. (almeno giusto per loro: stica dell'ufficialità, per non parlare di quelle 3-4 keys che gli avrei tirato dietro). Per come la vedo io la traduzione doveva rimanere una cosa indipendente. Semmai doveva essere Larian a venirmi a chiedere di prenderla (mai lo avrebbero fatto, ma vabbé).

fraussantin
15-02-2015, 12:54
15.000 circa. Il problema non è il costo ma il fatto che i larian non l'avevano commissionata affatto perché non ritenevano indispensabile la cosa. Il gioco in Italia ha venduto tanto indipendentemente dalla localizzazione. Nel momento in cui una traduzione viene offerta, la sh ha dovuto riconoscerla e offrire la revisione; sono stati costretti a farlo e 3 o 4 chiavi in regalo sono anche troppe visto che loro non hanno chiesto nulla e si sono trovati a dover pagare anche dei revisori. Perché non ignorare la traduzione e non renderla ufficiale? Perché questo non è divine, uscito anni fa e poco calcolato, questa è una pietra miliare e la traduzione è molto difficile, oltre che rischiosa vista la difficoltà di render bene tutto. In poche parole, è come se mi presentassi spontaneamente a svolgere un lavoro non richiesto. Più di una pacca sulla spalla non potrei aspettarmi.


Siamo NOI utilizzatori a dover pagare, e sarò la prima a donare qualcosa quando sarà online questa traduzione. NOI utenti che la richiediamo a gran voce, non i larian che non hanno chiesto un bel niente.

Sent from Magrathea using a SuperComputer
Infatti è quello che farò , aspetto di prendere il game a minor prezzo possibile per poi donare qualcosa a loro.

Ma il problema è che se diventa ufficiale , la gente non va a scaricarsela dal loro sito , e manco sapra che non l'ha fatta larian.


Ps solo 15000 per una traduzione di un rpg di questo livello!?


Allora i larian don proprio dei "pidocchiosi" come si dice in toscana!

Potevano pure sprecarsi!

Rainy nights
15-02-2015, 13:40
Ne parlarono durante la Campagna kick proprio i capoccia, dicendo che un lavoro di traduzione per dos sarebbe costato sui 13-15 k. A quel tempo non avrebbero certo immaginato l'enorme successo e la critica più che positiva. Non avevano messo in conto di rimanere in vetta alle classifiche di vendita steam per mesi e mesi, di creare un rpg che è già diventato un punto di riferimento per il futuro. Il team di traduzione avrebbe fatto meglio a restare indipendente, a rilasciare un lavoro proprio invece di lavorare gratis solo per dare una base ai larian. Ecco cosa succede ora, migliaia di righe tradotte e cmq la traduzione per i più sarà un lavoro larian perché essa la revisiona e la pubblica ufficialmente. Bella fregatura??? Decisamente si. Da parte mia vi invito a donare qualche euro a questi ragazzi nel giorno in cui scaricherete la patch. :)

Sent from Magrathea using a SuperComputer

[Kommando]
15-02-2015, 14:45
Non capisco dunque perche il gruppo di traduzione abbia accettato di rendera ufficiale, non potevano fare la solita patch amatoriale?
Puntano magari a farsi pubblicità come gruppo e poter lavorare seriamente in futuro?

ashan
15-02-2015, 17:17
;42146840']Non capisco dunque perche il gruppo di traduzione abbia accettato di rendera ufficiale, non potevano fare la solita patch amatoriale?
Puntano magari a farsi pubblicità come gruppo e poter lavorare seriamente in futuro?

Perché in questo modo, quando Larian farà delle patch che vanno a modificare anche il testo ( come pare sarà la prossima patch ) loro riceveranno il materiale in anticipo in modo da poterlo tradurre prima che la patch verrà rilasciata e non dover fare il lavoro successivamente :)

Darrosquall
15-02-2015, 18:49
sono certo che donerete tutti almeno 5 dollari a testa, dopo tutta questa attesa e questa esigenza manifestata :asd:

fraussantin
15-02-2015, 18:53
sono certo che donerete tutti almeno 5 dollari a testa, dopo tutta questa attesa e questa esigenza manifestata :asd:
Certo faremo in modo di farne finire il meno possibile in tasca ai larian , visto che troppi soldi gli danno alla testa!

Darrosquall
15-02-2015, 18:57
Giusto, i Larian sono da punire, un team che rilascia un gioco memorabile e a distanza di un anno o quasi, è pronta a rilasciare una mega patch di bilanciamento con tutte le cose che con il feedback hanno voluto sistemare. Speriamo falliscano :asd:

Bestio
15-02-2015, 19:08
Ma la traduzione (finalmente) disponibile su CDP (http://www.creadipiu.com) è sempre quella quasi ufficiale o è un'altro lavoro di traduzionione parallelo di altre persone?
Mi conviene scaricarla già ora o aspettare che venga uppata direttamente su Steam dai Larian?

gaxel
15-02-2015, 19:27
Questo thread doveva andare a San Remo al posto di Siani e Pintus :asd:

Darkless
15-02-2015, 19:47
Meglio di no, la gente si sarebbe lamentata per lo spreco di denaro pubblico.

fraussantin
15-02-2015, 19:48
Giusto, i Larian sono da punire, un team che rilascia un gioco memorabile e a distanza di un anno o quasi, è pronta a rilasciare una mega patch di bilanciamento con tutte le cose che con il feedback hanno voluto sistemare. Speriamo falliscano :asd:

non ho detto questo.

ma hanno dimostrato di essere piccoli , anche con molti soldi in mano.

quindi meglio che restino piccoli.

[Kommando]
15-02-2015, 19:49
Ma la traduzione (finalmente) disponibile su CDP (http://www.creadipiu.com) è sempre quella quasi ufficiale o è un'altro lavoro di traduzionione parallelo di altre persone?
Mi conviene scaricarla già ora o aspettare che venga uppata direttamente su Steam dai Larian?

Credo sia proprio un altra traduzione :stordita:

F5F9
15-02-2015, 19:50
Ma la traduzione (finalmente) disponibile su CDP (http://www.creadipiu.com) è sempre quella quasi ufficiale o è un'altro lavoro di traduzionione parallelo di altre persone?
Mi conviene scaricarla già ora o aspettare che venga uppata direttamente su Steam dai Larian?è un'altra, quella ufficiale sarà direttamente settabile nel gioco (previo aggiornamento da steam), ma non dovrebbe più mancare molto

Darkless
15-02-2015, 20:10
non ho detto questo.

ma hanno dimostrato di essere piccoli , anche con molti soldi in mano.

quindi meglio che restino piccoli.

No ma LOL :asd:

gaxel
15-02-2015, 20:20
No ma LOL :asd:

Vedi? Meglio di Pintus e Siani :asd:

Darkless
15-02-2015, 20:31
... e senza dover manco pagare il canone :asd:

Rainy nights
15-02-2015, 20:47
Appena ho un attimo testo quella di cdp. Dalla loro hanno avuto il fattore tempo, in caso sia buona la mia donazione andrà a loro.

pompellen
15-02-2015, 22:21
Ho cominciato una partita con un Ranger e una strega...secondo voi possono andar bene? Quali sono i talenti e le abilità più utili nel gioco?

Ezechiele25,17
16-02-2015, 11:03
Questo thread doveva andare a San Remo al posto di Siani e Pintus :asd:

Meglio di no, la gente si sarebbe lamentata per lo spreco di denaro pubblico.

Come quando si diceva che la traduzione in italiano era inutile e non serviva :asd:

Bestio
16-02-2015, 11:22
Provato la traduzione di CDP, già nella intro c'era qualche frase non tradotta... :rolleyes:
Ma poi nel gioco fino ad ora non ho trovato mancanze (ho giocato 4 o 5 ore stanotte), direi traduzione senza infamia e senza lode, ma perlomeno posso finalmente cominciare a godermi questo capolavoro. :ave:
Poi se la traduzione di RPG Italia sarà migliore passerò a quella.
Anche perchè ora non ho proprio nient'altro da giocare, e preferisco finirlo prima dell'uscita di TW3 e POE per non ritrovarmi con troppa carne al fuoco... :cool:

Rainy nights
16-02-2015, 11:39
È buona quella di cdp. Consiglio a quelli che l'aspettavano di provarla e finalmente iniziare il gioco.

Sent from Magrathea using a SuperComputer

[Kommando]
16-02-2015, 12:12
Io sò solo che era da tempo che un gdr non mi prendeva così, 6 ore di gioco il primo giorno... e sono livello 3, ggwp :sofico:
Per adesso lo sto giocando in inglese ed è abbastanza comprensibile, ma se dite che quella traduzione è buona provo a mettarla

fraussantin
16-02-2015, 12:14
É anche "libera" , non servono i 50 posts soliti. E la donazione è libera..


Mi manca solo il game a sto punto !

Rainy nights
16-02-2015, 12:19
Andate con quella, al Massimo all'uscita dell'ufficiale basta rimuovere i file di localizzazione.

Sent from Magrathea using a SuperComputer

[Kommando]
16-02-2015, 12:20
Andate con quella, al Massimo all'uscita dell'ufficiale basta rimuovere i file di localizzazione.

Sent from Magrathea using a SuperComputer

Probabilmente lo farà steam in automatico con la patch :asd:

EDIT: Ma posso già craftare le cose o devo andare piu avanti nel gioco?

Bestio
16-02-2015, 13:09
Ma questa che lingua è? :asd:

http://i.imgur.com/d9R5oCql.jpg (http://imgur.com/d9R5oCq)

Per furtuna sta cosa l'ho trovata nell'intro, durante il gioco fino ad ora tutto OK...
La scimmia scorre potente in me, e sto cercando di giocarci in negozio con una povera vecchia 8800gt, un po a fatica ma si gioca. :asd:
E pensre che in inglese (nonostante lo mastichi abbastanza) nonostante abbia provato più volte a giocarci l'ho sempre mollato per frustrazione, alla faccia di tutti quelli che dicono che la traduzione non serve! :p

Ezechiele25,17
16-02-2015, 13:16
Quindi con la traduzione li hanno pure battuti sul tempo :asd:

Inutile dire che il mondo scaricherà questa fregandosene dei refusi

Bestio
16-02-2015, 13:18
Quindi con la traduzione li hanno pure battuti sul tempo :asd:

Inutile dire che il mondo scaricherà questa fregandosene dei refusi

Comunque quella di CDP era stata annunciata anche prima di quella di GDR Italia (http://www.hwupgrade.it/forum/showpost.php?p=41179479&postcount=611). :)

[Kommando]
16-02-2015, 13:23
Veneziano tipo, sostituiscono i dialetti gallese e scozzese con dialetti nostri

Karnak
16-02-2015, 13:25
;42150064']Veneziano tipo, sostituiscono i dialetti gallese e scozzese con dialetti nostri

Altrettanto incomprensibili se non di più :asd:

Bestio
16-02-2015, 13:36
Altrettanto incomprensibili se non di più :asd:

Veramente, per me è arabo, capisco decisamente di più l'inglese... :doh:
Se sta cosa si ripeterà anche nel gioco mi sa che è meglio aspettare l'ufficiale, sperando non abbiamo fatto la stessa cosa... :sperem:

[Kommando]
16-02-2015, 13:38
Veramente, per me è arabo, capisco decisamente di più l'inglese... :doh:
Se sta cosa si ripeterà anche nel gioco mi sa che è meglio aspettare l'ufficiale, sperando non abbiamo fatto la stessa cosa... :sperem:

Guarda che nell'ufficiale sarà uguale eh, mica possono tradurre il gallese con un inglese semplice.
Secondo me è giusto usare dialetti nostrani per sostituire dialetti inglesi

http://www.walesonline.co.uk/lifestyle/fun-stuff/24-welsh-words-phrases-just-6387661 :asd:

Darrosquall
16-02-2015, 13:41
lol, un anno di attesa per giocarlo in dialetto veneziano :asd:

T_zi
16-02-2015, 13:50
Ma cosa cazz? :asd:

spidermind79
16-02-2015, 14:45
raga una domanda forse banale, se voglio provare la traduzione "alternativa", quando esce quella ufficiale scazza coi salvataggi o nn c'entra nulla?

Ezechiele25,17
16-02-2015, 14:58
raga una domanda forse banale, se voglio provare la traduzione "alternativa", quando esce quella ufficiale scazza coi salvataggi o nn c'entra nulla?

non credo proprio perché viene vista come una mod

Darkless
16-02-2015, 15:07
Il thread ha sempre più del surreale, mi tocca dar ragione a gaxel :asd:

fraussantin
16-02-2015, 15:14
Comunque quella di CDP era stata annunciata anche prima di quella di GDR Italia (http://www.hwupgrade.it/forum/showpost.php?p=41179479&postcount=611). :)

da quel poco che ho capito , meta squadra dei cdp si è unita a rpg italia , se rimanevano uniti la traduzione c'era 2 mesi fa minimo.

cmq si piglia quel che viene , venetian compreso !

e meno male che i traduttori non son meridionali , altrimenti si che era dura!!

fraussantin
16-02-2015, 15:15
raga una domanda forse banale, se voglio provare la traduzione "alternativa", quando esce quella ufficiale scazza coi salvataggi o nn c'entra nulla?

non dovrebbe , perche alla fine non influisce sui salvataggi.

[Kommando]
16-02-2015, 15:21
Quella di CDP cambia semplicemente il file delle localizzazioni quindi niente problemi con le partite in corso.
Cmq qualche refuso c'è...

itachi23
16-02-2015, 16:49
...e meno male che i traduttori non son meridionali , altrimenti si che era dura!!

:muro: :muro: :muro:

Rainy nights
16-02-2015, 16:52
Veramente, per me è arabo, capisco decisamente di più l'inglese... :doh:
Se sta cosa si ripeterà anche nel gioco mi sa che è meglio aspettare l'ufficiale, sperando non abbiamo fatto la stessa cosa... :sperem:

:asd: Si ripete, si ripete. E anche all'inizio... Con un accento decisamente più a sud di quello dell'intro :asd:

gaxel
16-02-2015, 16:57
Il thread ha sempre più del surreale, mi tocca dar ragione a gaxel :asd:

A farlo sempre non sbaglieresti mai :asd:

Comunque eccezionale la localizzazione in dialetto... geni :asd: che poi, non ho mica capito dove sarebbero i dialetti gallesi e scozzesi... mai avuto problemi a leggere i testi... in veneziano mne avrei :asd:

Darkless
16-02-2015, 17:02
A farlo sempre non sbaglieresti mai :asd:


Quello dovrei dirlo io a te :read:

Sarebbero da ammazzare per il dialetto :asd: come diavolo se lo sono inventati :asd:

leolas
16-02-2015, 17:15
ci sono un sacco di conversazioni in dialetto, nella versione inglese.. non se lo sono certo inventati questi di cdp..

ci son dei pezzi che ho fatto fatica a capire, nonostante io l'inglese lo parli molto bene

[Kommando]
16-02-2015, 17:18
Se non capite quale è dialetto e quale inglese mi sa che l'inglese non lo capite poi molto bene eh :rolleyes:

Darkless
16-02-2015, 17:18
Il tizio dell'intro non mi pare parli dialetto. Ha solo una pessima pronuncia da marinaio "grezzo" ma se ascolti bene capisci quel che dice.
Il veneto in moltissimi non lo capirebbero mai. Senza contare che i dialetti anglosassoni sono diversi dai nostri e non funzionano alla stessa maniera.

gaxel
16-02-2015, 17:29
;42151294']Se non capite quale è dialetto e quale inglese mi sa che l'inglese non lo capite poi molto bene eh :rolleyes:

Una cosa è il dialetto, un'altra è l'accento...

Di solito si usano accenti scozzesi/gallesi per tipologie di personaggi precisi (pirati, nani...), ben diversi da quello inglese (di Londra) ad esempio, o anche le mille sfumature che si trovano in USA (il texano della madre di Sheldon in The Big Bang Theory), per non parlare dell'australiano (Yvonne Strahovski in Chuck, ad esempio). Sono usati anche per "citazioni", in Mass Effect ad esempio, in sala macchine ci stanno due scozzesi, come scozzese era Montgomery Scott di Star Trek.

Ma sono tutti accenti... uno di Firenze, parla con accento fiorentino, ma parla italiano, così come un romano, come un napoletano o un veneziano.Nei Simpsons ad esempio l'accento scozzese è stato localizzato con accento sardo, per dire, ma sempre italiano è...

Io non ricordo "dialetti", al massimo slang... e accenti, che su testo restano inglese.

[Kommando]
16-02-2015, 17:32
Una cosa è il dialetto, un'altra è l'accento...

Di solito si usano accenti scozzesi/gallesi per tipologie di personaggi precisi (pirati, nani...), ben diversi da quello inglese (di Londra) ad esempio, o anche le mille sfumature che si trovano in USA (il texano della madre di Sheldon in The Big Bang Theory), per non parlare dell'australiano (Yvonne Strahovski in Chuck, ad esempio). Sono usati anche per "citazioni", in Mass Effect ad esempio, in sala macchine ci stanno due scozzesi, come scozzese era Montgomery Scott di Star Trek.

Ma sono tutti accenti... uno di Firenze, parla con accento fiorentino, ma parla italiano, così come un romano, come un napoletano o un veneziano.Nei Simpsons ad esempio l'accento scozzese è stato localizzato con accento sardo, per dire.

Io non ricordo "dialetti", al massimo slang... e accenti, che su testo restano inglese.

Si ma come lo fai l'accento nello scritto? Essendo una traduzione solamente testuale credo sia stata una cosa carina farli diventare "dialetti".
Poi oh è un parere personale ma io nn sto avendo tutte ste difficoltà a leggerli, e sto a tipo 600km da venezia :asd:


Cmq mi sa che ho sbagliato classe... Ho fatto un mezzo ladro/mago ma ai non morti non faccio nulla e mi devastano :\

fraussantin
16-02-2015, 17:38
Infatti ' niente critiche per un lavoro svolto gratis ,da brava gente

leolas
16-02-2015, 17:39
Cmq mi sa che ho sbagliato classe... Ho fatto un mezzo ladro/mago ma ai non morti non faccio nulla e mi devastano :\

se hai appena iniziato, sappi che all'inizio è abbastanza complicato come gioco!
nei primi combattimenti sono stato arato anche io :asd:
ricordati che puoi sfruttare i vari effetti di fuoco acqua veleno ecc

mirkonorroz
16-02-2015, 17:43
A me han sempre detto che uno tra i dialetti piu' difficili e' il bergamasco :)

Se usano il veronese sono a cavallo :D
Che poi il veneto un pochino vi era anche in Asterix e nei film goderecci :D
Inoltre il veneto e' simle allo spagnolo :sofico:

Magari con un "bel" bardo in cucina che canta:
https://www.youtube.com/watch?v=LdVboTK3Qa0

Bestio
16-02-2015, 18:00
Adesso ho il panico ad andare avanti, in inglese ci mollavo sempre quando arrivavo al goblin che non capivo un'H di quello che diceva, probabilmente proprio perchè parlava un dialetto anglosassone che non comprendevo...

Se anche localizzato parlerà un dialetto che non capisco va a finire che lo mollerò di nuovo per la disperazione! :muro:

Infatti ' niente critiche per un lavoro svolto gratis ,da brava gente

Io gli ho donato 15€, e se dopo tanta attesa hanno tirato fuori una traduzione che in parte non sono assolutamente in grado di comprendere (e meno ancora dell'originale inglese), credo di avere anche il diritto di alterarmi... :incazzed:
Poi non sono critiche, dato lo hanno tradotto loro e hanno anche il diritto di fare queste scelte, come io ho il diritto di non condividerle.

Darkless
16-02-2015, 19:20
;42151372']Si ma come lo fai l'accento nello scritto? Essendo una traduzione solamente testuale credo sia stata una cosa carina farli diventare "dialetti".


Gli accenti se vuoi li fai con dieresi e lettere accentate, ma non è quello il punto. C'è la voce stessa a rendere la differenza e il sottotitolo puoi farlo normalmente.
Usare i dialetti è solo una boiata. Per il resto vale il discorso di Gaxel: nella lingua anglosassone è spesso solo questione di accenti e pronuncia che diversifica le zone, non dialetto vero e proprio, le parole son le stesse.

E piantiamola anche con la storia del gratuito. Nel momento in cui uno pubblica un proprio lavoro si espone implicitamente alla critica, com'è giusto che sia, soprattutto se è fatto in modo tale da mettere in difficoltà chi dovrebbe usufruirne (come Bestio, ma non sarà l'unico).

[Kommando]
16-02-2015, 19:57
Sarebbe interessante sentire i traduttori e chiedergli quali sono le motivazioni.

Consigliate di arruolare un quarto tizio pagando oppure di aspettare e trovarlo nella storia?

mirkonorroz
16-02-2015, 20:02
Probabilmente il rischio "macchietta" e' dietro l'angolo. :stordita:
Potrebbero anche rovinare l'atmosfera originale...
Un conto e' l'ironia, un conto il "ridicolo". :)

Darkless
16-02-2015, 20:07
Probabilmente il rischio "macchietta" e' dietro l'angolo. :stordita:
Potrebbero anche rovinare l'atmosfera originale...
Un conto e' l'ironia, un conto il "ridicolo". :)

C'è qualcosa di peggio del ridicolo: l'ironia involontaria.

Raven90
16-02-2015, 20:56
Non ho capito: ci sono due traduzioni? O__O.

[Kommando]
16-02-2015, 21:02
Non ho capito: ci sono due traduzioni? O__O.

Al momento una, in futuro (a breve pare) ci sarà quella ufficiale messa da Steam quindi non ci sarà il bisogno dell'altra traduzione

Raven90
16-02-2015, 21:04
;42152229']Al momento una, in futuro (a breve pare) ci sarà quella ufficiale messa da Steam quindi non ci sarà il bisogno dell'altra traduzione

Non sapevo ci fossero in giro ben due traduzioni. lol. Comunque spero che quella ufficiale non contenga i dialetti perché, colpa mia, non li sopporto XD.

[Kommando]
16-02-2015, 21:15
Non sapevo ci fossero in giro ben due traduzioni. lol. Comunque spero che quella ufficiale non contenga i dialetti perché, colpa mia, non li sopporto XD.

Ma una volta i ragazzi della traduzione ufficiale postavano qui sul forum o me lo sono sognato? :mbe:

fraussantin
16-02-2015, 21:19
Si , cmq arriva a marzo .


Edit forse prima

http://tapatalk.imageshack.com/v2/15/02/16/6659fcae9f705c4d2d8869303411ef6e.jpg

braga
16-02-2015, 21:47
la traduzione ufficiale è appena stata inviata ai LARIAN

Ormai è fatta, Divinity Original Sin è in italiano :yeah:

http://i.imgur.com/bGptA5c.png

F5F9
16-02-2015, 22:14
la traduzione ufficiale è appena stata inviata ai LARIAN

Ormai è fatta, Divinity Original Sin è in italiano :yeah:

http://i.imgur.com/bGptA5c.pngaspetta...ti garantisco che i larian saranno anche dei mostri nel fare rpg ma senza dubbio non lo sono per efficienza aziendale :read:
(speriamo che questa volta si smentiscano)

Bestio
16-02-2015, 22:20
C'è modo di impostare i ritratti personalizzati?
Non ce n'è uno che somigli minimamente ai PG che ho creato... Ci voleva tanto a fare uno screenshot del viso del PG creato e usarlo come portrait? (come del resto permette di fare Wasteland2...)

Raven90
16-02-2015, 22:23
;42152295']Ma una volta i ragazzi della traduzione ufficiale postavano qui sul forum o me lo sono sognato? :mbe:

Non ne ho idea XD.

[Kommando]
16-02-2015, 22:25
C'è modo di impostare i ritratti personalizzati?
Non ce n'è uno che somigli minimamente ai PG che ho creato... Ci voleva tanto a fare uno screenshot del viso del PG creato e usarlo come portrait? (come del resto permette di fare Wasteland2...)

Fai un pg che assomigli ad uno dei ritratti, io ho dovuto fare cosi, ho fatto quel tizio pallido con le occhiaie nere :asd:

Darkless
16-02-2015, 22:35
Io facevo il pg con i capelli lunghi e usavo il portrait di Pirlo. La somiglianza c'era e non avevo problemi.

Ad ogni modo:

http://www.nexusmods.com/divinityoriginalsin/mods/37/?

http://www.nexusmods.com/divinityoriginalsin/mods/searchresults/?src_cat=7

Bestio
16-02-2015, 22:40
Se faccio due PG dello stesso sesso rischio di perdermi qualcosa?
C'è la possibilità di qualche romance tra i 2 PG iniziali, o gli a altriche si incontrano nel gioco?

Darkless
16-02-2015, 23:37
Se fai 2 donne puoi farti la romance lesbo. Ah no wait non è il thread di dragon age.

Rainy nights
16-02-2015, 23:40
Se faccio due PG dello stesso sesso rischio di perdermi qualcosa?
C'è la possibilità di qualche romance tra i 2 PG iniziali, o gli a altriche si incontrano nel gioco?

Non credo, non ci sono riuscita con il mio compagno e ci abbiamo passato ore e ore dall'alpha in poi. Non credo sia prevista una interazione romantica. :D


Se fai 2 donne puoi farti la romance lesbo. Ah no wait non è il thread di dragon age.

:asd: Lo ammetto, era quello che ho sempre fatto nei precedenti DA. Inquisition l'ho iniziato ieri, è stata una delle prime cose che ho pensato di riproporre.

Ezechiele25,17
17-02-2015, 00:02
la traduzione ufficiale è appena stata inviata ai LARIAN

Ormai è fatta, Divinity Original Sin è in italiano :yeah:

http://i.imgur.com/bGptA5c.png

Ho la sensazione che l'uscita della trad non ufficiale abbia dato una generale smossa alla situazione... vediamo ora quanto ci mettono i larian... teoricamente ci vorrebbe davvero poco.

[Kommando]
17-02-2015, 00:23
Che poi non ho capito una cosa, in che modo i Larian possono controllare una traduzione in italiano? :mbe:

Rainy nights
17-02-2015, 00:33
;42152948']Che poi non ho capito una cosa, in che modo i Larian possono controllare una traduzione in italiano? :mbe:

Pagando dei revisori bilingue.

ashan
17-02-2015, 00:42
Sto provando la traduzione non ufficiale e nel complesso non è male anche se devo dire che questa storia dei dialetti rovina un po' l'atmosfera..più che altro mi chiedevo: quando uscirà la traduzione ufficiale, andrà a sovrascrivere quella non ufficiale?

[Kommando]
17-02-2015, 00:44
Pagando dei revisori bilingue.Ed è un costo tanto diverso da pagare dei traduttori? :stordita:

Sto provando la traduzione non ufficiale e nel complesso non è male anche se devo dire che questa storia dei dialetti rovina un po' l'atmosfera..più che altro mi chiedevo: quando uscirà la traduzione ufficiale, andrà a sovrascrivere quella non ufficiale?
Molto probabilmente si

Bestio
17-02-2015, 00:46
Non credo, non ci sono riuscita con il mio compagno e ci abbiamo passato ore e ore dall'alpha in poi. Non credo sia prevista una interazione romantica. :D




:asd: Lo ammetto, era quello che ho sempre fatto nei precedenti DA. Inquisition l'ho iniziato ieri, è stata una delle prime cose che ho pensato di riproporre.

Pure io, e anche in Mass Effect e Jade Empire. :asd:
Anzi portare a termine tutte le romance possibili è stata anche una delle cose che mi ha spinto a rigiocarli. (in Jade Empire involontariamente avevo fatto pure quella gay. :stordita: )

fraussantin
17-02-2015, 08:00
;42152997']Ed è un costo tanto diverso da pagare dei traduttori? :stordita:


Molto probabilmente si
Ti sei risposto involontariamente!

:asdf

X360X
17-02-2015, 08:12
certo che facendo così tanti non lo sapranno mai chi va ringraziato per la traduzione, sicuro ringrazia larian a cui non fregava nulla di tradurre nella nostra lingua ma se la ritrova lo stesso gratis.

ma una traduzione ufficiale a curriculum è una bella cosa, e magari se larian decidesse di tradurre ufficialmente il prossimo gioco potrebbe rivolgersi a loro...

è una scelta comprensibile quella di questi ragazzi.

e finiranno pure i commenti comici visti sul thread... come se fosse assurdo volere un gioco nella propria lingua, per carità dobbiamo bandiera direttamente la nostra lingua dalle produzioni ludiche :asd:

;42152997']Ed è un costo tanto diverso da pagare dei traduttori? :stordita:


decisamente

Rainy nights
17-02-2015, 09:36
;42152997']Ed è un costo tanto diverso da pagare dei traduttori? :stordita:


Molto probabilmente si
Si. Perché gli hanno passato già le traduzioni, molto tempo è guadagnato.

certo che facendo così tanti non lo sapranno mai chi va ringraziato per la traduzione, sicuro ringrazia larian a cui non fregava nulla di tradurre nella nostra lingua ma se la ritrova lo stesso gratis.

ma una traduzione ufficiale a curriculum è una bella cosa, e magari se larian decidesse di tradurre ufficialmente il prossimo gioco potrebbe rivolgersi a loro...

è una scelta comprensibile quella di questi ragazzi.

e finiranno pure i commenti comici visti sul thread... come se fosse assurdo volere un gioco nella propria lingua, per carità dobbiamo bandiera direttamente la nostra lingua dalle produzioni ludiche :asd:



decisamente

Dimmi che scherzi... Ci sono i professionisti che lo stesso lavoro lo svolgono in un decimo del tempo e non hanno bisogno di essere revisionati totalmente. Hanno sbagliato a regalare migliaia di righe con la speranza di un riconoscimento, tutto qua. Dalla mia vince chi batte tutti sul tempo, quindi i ragazzi di cdp sono i traduttori amatoriali a cui va il mio ringraziamento.

Sent from Magrathea using a SuperComputer

gaxel
17-02-2015, 09:38
Se fai 2 donne puoi farti la romance lesbo. Ah no wait non è il thread di dragon age.

Ah, puoi fare due PG donna adesso? O da sempre? Buono a sapersi...

T_zi
17-02-2015, 09:52
certo che facendo così tanti non lo sapranno mai chi va ringraziato per la traduzione, sicuro ringrazia larian a cui non fregava nulla di tradurre nella nostra lingua ma se la ritrova lo stesso gratis.

ma una traduzione ufficiale a curriculum è una bella cosa, e magari se larian decidesse di tradurre ufficialmente il prossimo gioco potrebbe rivolgersi a loro...

è una scelta comprensibile quella di questi ragazzi.

e finiranno pure i commenti comici visti sul thread... come se fosse assurdo volere un gioco nella propria lingua, per carità dobbiamo bandiera direttamente la nostra lingua dalle produzioni ludiche :asd:



decisamente
Eh, ma non lo sai che l'italiano non è di moda come l'inglese? :asd:

gaxel
17-02-2015, 10:06
Eh, ma non lo sai che l'italiano non è di moda come l'inglese? :asd:

L'italiano va bene per leggere Moccia, vedere Muccino o acoltare Renzi (quando ci parla :asd:), non per localizzare qualcosa di scritto e pensato in un'altra lingua... a meno che non ci lavorino professionisti, per il tempo necessario e facciano un lavoro tipo Frankenstein Junior...

Altrimenti, non c'è da ringraziare nessuno, se il lavoro è fatto bene, ottimo, bravi, se è fatto male, le critiche ci stanno... e se la faccenda dei dialetti è vera, è un lavoro del menga.

Darrosquall
17-02-2015, 10:26
e finiranno pure i commenti comici visti sul thread... come se fosse assurdo volere un gioco nella propria lingua, per carità dobbiamo bandiera direttamente la nostra lingua dalle produzioni ludiche :asd:


alleluja, vivaddio. In un thread del gioco dopo 200 pagine si smetterà di parlare della mancata traduzione del gioco e forse si parlerà del gioco stesso, alleluja!

T_zi
17-02-2015, 10:26
L'italiano va bene per leggere Moccia, vedere Muccino o acoltare Renzi (quando ci parla :asd:), non per localizzare qualcosa di scritto e pensato in un'altra lingua... a meno che non ci lavorino professionisti, per il tempo necessario e facciano un lavoro tipo Frankenstein Junior...

Altrimenti, non c'è da ringraziare nessuno, se il lavoro è fatto bene, ottimo, bravi, se è fatto male, le critiche ci stanno... e se la faccenda dei dialetti è vera, è un lavoro del menga.
Se l'hanno localizzato in altre lingue oltre all'inglese è perché ci guadagnavano di più, non perché tradurre in italiano è impossibile. Se usi la traduzione è giusto quantomeno ringraziare chi l'ha scritta. Poi che non renda come la lingua originale è ovvio, ma siccome nessuno è nato imparato, c'è anche chi l'inglese non lo sa e una traduzione, anche non perfetta, gli fa comodo.
Poi non mi pare abbiano chiesto una retribuzione, 'sti traduttori, e per quanto la scelta del dialetto è un po' una vaccata, ringraziarli per il lavoro svolto mi sembra il minimo.
I Larian hanno solo che da guadagnarci, altro che "gli tocca anche pagare qualcuno per revisionare il testo", come se il lavoro dei traduttori fosse una rottura di balle più che un vantaggio :asd:

gaxel
17-02-2015, 10:41
Se l'hanno localizzato in altre lingue oltre all'inglese è perché ci guadagnavano di più, non perché tradurre in italiano è impossibile.

Ho scritto che è impossibile? Tradurre è una cazzata, lo fa anche google in automatico, è localizzare che è difficile, ma mica impossibile... ho pure scritto un esempio di ottima localizzazione.

Se usi la traduzione è giusto quantomeno ringraziare chi l'ha scritta. Poi che non renda come la lingua originale è ovvio, ma siccome nessuno è nato imparato, c'è anche chi l'inglese non lo sa e una traduzione, anche non perfetta, gli fa comodo.

Anche se gratis, e anche se l'inglese non lo so, se è fatta col culo, lo dico tranquillamente. Che anche se non gli tornano subito soldi, male non gli fa averla fatta.


Poi non mi pare abbiano chiesto una retribuzione, 'sti traduttori, e per quanto la scelta del dialetto è un po' una vaccata, ringraziarli per il lavoro svolto mi sembra il minimo.
I Larian hanno solo che da guadagnarci, altro che "gli tocca anche pagare qualcuno per revisionare il testo", come se il lavoro dei traduttori fosse una rottura di balle più che un vantaggio :asd:

Beh, una revisionatina al testo gliela darei... se uno a metà gioco ha localizzato strafalcioni o magari manda a fanculo il giocatore o peggio, pubblica la lista delle spie americane in ucraina, qualche problema i Larian l'avrebbero...

Darkless
17-02-2015, 10:43
certo che facendo così tanti non lo sapranno mai chi va ringraziato per la traduzione, sicuro ringrazia larian a cui non fregava nulla di tradurre nella nostra lingua ma se la ritrova lo stesso gratis.

ma una traduzione ufficiale a curriculum è una bella cosa, e magari se larian decidesse di tradurre ufficialmente il prossimo gioco potrebbe rivolgersi a loro...

è una scelta comprensibile quella di questi ragazzi.

e finiranno pure i commenti comici visti sul thread... come se fosse assurdo volere un gioco nella propria lingua, per carità dobbiamo bandiera direttamente la nostra lingua dalle produzioni ludiche :asd:



decisamente

Qualcuno sa se c'è un gruppo amatoriale disposto a tradurre questo post in italiano ?

gaxel
17-02-2015, 10:43
alleluja, vivaddio. In un thread del gioco dopo 200 pagine si smetterà di parlare della mancata traduzione del gioco e forse si parlerà del gioco stesso, alleluja!

Secondo me le prossime 200 saranno di lamentele alla traduzione e ai dialetti :asd:

Darkless
17-02-2015, 10:50
Poi non mi pare abbiano chiesto una retribuzione, 'sti traduttori, e per quanto la scelta del dialetto è un po' una vaccata, ringraziarli per il lavoro svolto mi sembra il minimo.

Tenendo presente che:

i CDP eran quelli che all'inizio volevano 2 euro di donazione obbligatoria per la traduzione

i CDP sono gli stessi che fregarono traduzioni da oldgames italia senza chiedere il permesso salvo venir poi sputtanati in seguito

Han lavorato di corsa giusto per far dispetto alla traduzione ufficiale

La scelta dei dialetti oltre che essere una boiata per molte persone rende il tutto non capibile quanto l'inglese se non peggio.

Sarà facile che in molti li mandino a quel paese anzichè ringraziarli :asd:

T_zi
17-02-2015, 10:50
alleluja, vivaddio. In un thread del gioco dopo 200 pagine si smetterà di parlare della mancata traduzione del gioco e forse si parlerà del gioco stesso, alleluja!
Va a finire che anche chi diceva che la traduzione in italiano non era necessaria aspettava giusto quella per iniziare a giocare :asd:

Bestio
17-02-2015, 10:55
Secondo me le prossime 200 saranno di lamentele alla traduzione e ai dialetti :asd:

Esatto... I marinai che parlano in veneziano (e non capisco una parola :muro: ) e i legionari che parlano in romanesco (questo almeno si capisce, meno male che non li hanno fatti parlare in latino. :p )

Non so se più avanti ci saranno anche altri dialetti, ma comincio anche io a dare ragione a quelli che mi dicevano "impara l'inglese"...
Se proprio devo sbattermi a tradurre una lingua a me "straniera", meglio imparare l'inglese che non il veneto o il romanesco...

Anzi dato che sto studiando il Russo mi sa che lo proverò pure in questa lingua, sperando che non abbiano usato qualche dialetto Kazako o Uzbeko. :asd:

T_zi
17-02-2015, 11:20
Tenendo presente che:

i CDP eran quelli che all'inizio volevano 2 euro di donazione obbligatoria per la traduzione

i CDP sono gli stessi che fregarono traduzioni da oldgames italia senza chiedere il permesso salvo venir poi sputtanati in seguito

Han lavorato di corsa giusto per far dispetto alla traduzione ufficiale

La scelta dei dialetti oltre che essere una boiata per molte persone rende il tutto non capibile quanto l'inglese se non peggio.

Sarà facile che in molti li mandino a quel paese anzichè ringraziarli :asd:
A Larian hanno chiesto qualcosa?

fraussantin
17-02-2015, 11:28
Mi domando una cosa , è obbligatorio installare la traduzione cdp?

È obbligatorio donare qualcosa?

No quindi c'è , e finche non si hanno prove che hanno copiato da qualcuno qualcosa per questa relese( il sospetto c'è) , sono da rispettare .

Non vi piace il veneto , giocatelo in inglese e non criticate.

Non sapete l'inglese , rifatevela con i tirchi che pur facendo soldi a palate , non spendono 15000 euro per tradurlo.

Stop

[Kommando]
17-02-2015, 11:33
Lo sapete che i dialetti ci saranno anche nell'altra traduzione si?
Sai che bello leggere un testo piatto in italiano perfetto, mentre sotto senti che quello non parla un inglese shakesperiano

Ezechiele25,17
17-02-2015, 11:35
Ho la sensazione che le due traduzioni siano ugua... ehm. Molto simili. :O

fraussantin
17-02-2015, 11:44
Ho la sensazione che le due traduzioni siano ugua... ehm. Molto simili. :O
Idem , ma finche non di fanno avanti quelli di rpg italia , non si può dire!

cronos1990
17-02-2015, 11:52
E piantiamola anche con la storia del gratuito. Nel momento in cui uno pubblica un proprio lavoro si espone implicitamente alla critica, com'è giusto che sia, soprattutto se è fatto in modo tale da mettere in difficoltà chi dovrebbe usufruirne (come Bestio, ma non sarà l'unico).Qualcuno mi ha chiamato? :asd:

Comunque, dacchè ricordi, la traduzione "ufficiale" ha come base di partenza il lavoro che era stato fatto fino a quel momento dai CDP. Per cui dubito che non ci saranno dialetti anche in questa.

Rainy nights
17-02-2015, 11:59
Ho la sensazione che le due traduzioni siano ugua... ehm. Molto simili. :O
Precisamente.

Sent from Magrathea using a SuperComputer

Darkless
17-02-2015, 12:03
;42153896']Lo sapete che i dialetti ci saranno anche nell'altra traduzione si?
Sai che bello leggere un testo piatto in italiano perfetto, mentre sotto senti che quello non parla un inglese shakesperiano

Aridaje. Non è questione di lingua ma di accento, c'è una grossa differenza.

Darkless
17-02-2015, 12:05
Qualcuno mi ha chiamato? :asd:

Comunque, dacchè ricordi, la traduzione "ufficiale" ha come base di partenza il lavoro che era stato fatto fino a quel momento dai CDP. Per cui dubito che non ci saranno dialetti anche in questa.

.. il che mi rende ancora più felice di potermelo giocare in inglese :asd:

Ezechiele25,17
17-02-2015, 12:08
.. il che mi rende ancora più felice di potermelo giocare in inglese :asd:

ma imparare a quotare no, eh?

Eppure è scritto in inglese, "quote" col segno "+" vicino.

Bestio
17-02-2015, 12:12
Ho la sensazione che le due traduzioni siano ugua... ehm. Molto simili. :O

La tradzione di CDP è iniziata prima, e se non ricordo male hanno anche fornito il materiale già tradotto a RPG Italia quando hanno iniziato a lavorarci su anche loro...
Percui probabilmente i due gruppi avranno collaborato, e alla fine è facile che la traduzione sia la stessa, senza che nessuno abbia copiato o rubato niente all'altro.

Ezechiele25,17
17-02-2015, 12:13
La tradzione di CDP è iniziata prima, e se non ricordo male hanno anche fornito il materiale già tradotto a RPG Italia quando hanno iniziato a lavorarci su anche loro...
Percui probabilmente i due gruppi avranno collaborato, e alla fine è facile che la traduzione sia la stessa, senza che nessuno abbia copiato o rubato niente all'altro.

Collaborato... lo spero ma non ne sono convinto. Altrimenti non ci sarebbe stato questo rilascio anticipato della versione CDP, tanto per fare un esempio.

Melting Blaze
17-02-2015, 12:15
ok!

un altro bel gioco rovinato perchè localizzare costa troppo e allora ci affidiamo a pincopallo perchè chi prima arriva è il miglior qualificato?

come se non ci fossero un bel pò di giovani bramosi di metterlo sul proprio curriculum vitae GRATIS e che hanno almeno esperienza all'estero pluriennale /laurea in lingue con specializzazione in inglese etc etc..

qua penso che siamo in molti a lurkare aspettando il gioco in italiano e non perchè non si mastica un pò di inglese ma per non perdersi il bello dei dialoghi ;) (tipo l'80% del gioco insomma :asd:)

se ora lo traducono coi dialetti e non con gli accenti
(e la versione giusta è con gli accenti inutile star li a discuterne. basta prendere qualunque serie tv o film famoso che non sia una boiata immane :O ):

1- han fatto una "grande, gigantesca, strepitosa cazzata" (cit. cantata)
2- se tipo il 10% dei dialoghi è in dialetto a quel punto meglio in inglese
3- almeno i Larian sapendo di affidarsi a gente volenterosa (e magari anche capace) ma non professionist gli avessero fornito qualche linea guida :rolleyes:

HYPE per giocarlo sceso tipo del 98% in un secondo :eek:

fraussantin
17-02-2015, 12:17
La tradzione di CDP è iniziata prima, e se non ricordo male hanno anche fornito il materiale già tradotto a RPG Italia quando hanno iniziato a lavorarci su anche loro...
Percui probabilmente i due gruppi avranno collaborato, e alla fine è facile che la traduzione sia la stessa, senza che nessuno abbia copiato o rubato niente all'altro.
In realtà il gruppo è andato su rpg italia quasi subito, quindi dubito che ci sia stato molto lavoro fatto.

E poi anche se l'ufficiale contenesse i dialetti i revisionatori lo toglieranno di sicuro.

Ezechiele25,17
17-02-2015, 12:30
In realtà il gruppo è andato su rpg italia quasi subito, quindi dubito che ci sia stato molto lavoro fatto.

E poi anche se l'ufficiale contenesse i dialetti i revisionatori lo toglieranno di sicuro.

Beh però la CDP l'ha fatta uscire prima... quindi non lo so. Si parla di refusi (non l'ho vista, riporto ciò che leggo) quindi forse per quello. Cmq mi sono permesso di chiedere a un collega che lavora nel settore. Per implementare la trad nel gioco occorrono delle procedure che non sono esattamente brevissime, incluso l'iter per la patch su steam. Ovviamente salvo che non si cerchi di proposito di farla uscire quanto prima. Mi auguro che i Larian non se la prendano comoda e neanche che decidano di fare una cosa sola con la prossima patch (quella che poi dovrebbe avere ulteriori traduzioni).

Rainy nights
17-02-2015, 12:41
Anche l'ufficiale usa il dialetto anche se dicono in rare occasioni, seguo il loro forum. Se lo dovete giocare in italiano o fate ora o aspettate maggio-giugno per la grossa patch. Io di mio vi dico che va più che bene la traduzione. Avete la mia benedizione.

Sent from Magrathea using a SuperComputer

cronos1990
17-02-2015, 12:50
ok!

un altro bel gioco rovinato perchè localizzare costa troppo e allora ci affidiamo a pincopallo perchè chi prima arriva è il miglior qualificato?Il gioco mica è rovinato, che diavolo centra? Il gioco rimane sempre quello, al limite è più o meno fruibile in base alla nostra capacità di comprensione dell'idioma usato.


Sicuramente in RPG Italia non sono ripartiti da zero, avendo a disposizione il materiale fino a quel momento dei CDP. Leggendo sul loro forum (vado a memoria) pare che nella loro traduzione c'è la presenza di dialetti ma in piccole quantità.
Io rimango in attesa di quella "ufficiale", anche se a questo punto non so se convenga addirittura aspettare la patch corposa dei Larian al gioco.
In realtà il gruppo è andato su rpg italia quasi subito, quindi dubito che ci sia stato molto lavoro fatto.

E poi anche se l'ufficiale contenesse i dialetti i revisionatori lo toglieranno di sicuro.Da quanto ricordo non propriamente "subito". Sicuramente dopo più di un mese, leggendo il forum di RPG Italia si parla a quel punto di avere in possesso il 30% circa delle stringhe tradotte, unendo il lavoro dei CDP a quello che avevano già iniziato loro.

Darkless
17-02-2015, 12:53
ma imparare a quotare no, eh?

Eppure è scritto in inglese, "quote" col segno "+" vicino.

Alle 12.04 stavo lavorando

F5F9
17-02-2015, 13:14
Ho la sensazione che le due traduzioni siano ugua... ehm. Molto simili. :Ono, dopo pochissimi abboccamenti iniziali il dialogo si è interrotto bruscamente, lasciamo perdere le sensazioni e guardiamo ai fatti, please
invece:
ho letto da più parti che molti non considerano la legge basaglia una conquista di civiltà ma una jattura
leggendo certi post qui rischio di sposare questa tesi :stordita:

Melting Blaze
17-02-2015, 13:14
Il gioco mica è rovinato, che diavolo centra? Il gioco rimane sempre quello, al limite è più o meno fruibile in base alla nostra capacità di comprensione dell'idioma usato.
se in un gioco con ambientazione noir basato su risolvere casi polizieschi nei panni di un ispettore ti emtto delle pecorelle colorate che escono cantando canzoncine stupide così a cazzo ogni tot tempo ti disturba no?

il gioco mica è rovinato :asd:

ecco a me tutti i dialetti in un gioco in cui devi essere coinvolto nella storia per godertelo come si deve mi fanno lo stesso effetto :O

poi, per carità certi dialetti pù di altri, e in dosi contenute si può sopportare anche un poco.

ma fatto sta che in tutte le produzioni di qualità si cambiano gli accenti e al massimo si aggiunge una parola o che evocativa tipo "ajò, compà, pirletta" etc.. cose che bene o male tutti conoscono o hanno sentito ;)

quindi se è poco si sopporta se è massiccio inglese fisso e "che i vadu ciapè di rat" :Prrr:

cronos1990
17-02-2015, 13:26
se in un gioco con ambientazione noir basato su risolvere casi polizieschi nei panni di un ispettore ti emtto delle pecorelle colorate che escono cantando canzoncine stupide così a cazzo ogni tot tempo ti disturba no?Quindi stai dicendo che DOS è un gioco con (cito testualmente): ambientazione noir basato su risolvere casi polizieschi nei panni di un ispettore ti emtto delle pecorelle colorate che escono cantando canzoncine stupide così a cazzo ogni tot tempo?

Suvvia :asd:

DOS è un RPG in lingua,che ti piaccia o meno, inglese; ed i Larian da quanto mi risulta non hanno mai tradotto una riga in italiano. E, fermo restando che reputo lo scritto importante in un RPG (per tutta una serie di motivi che non sto qui a spiegare) non mi pare che in quell'idioma abbiano scritto cose incomprensibili o fuori luogo; fermo poi restando che ci sono comunque parti sia in slang che in dialetto anche nella versione inglese ufficiale. Dialetto che, finchè c'è per qualche motivo logico e specifico, non vedo perchè non debba esserci.
Detto ciò, italiano, dialetto veneto, tedesco, inglese od esperanto... il gioco non cambia di una virgola. Quindi il GIOCO rimane sempre quello, non viene rovinato. Che poi riventi più difficile da comprendere perchè non sappiamo leggere le lingua in cui è scritto è un altro paio di maniche.

Io con l'inglese ho i miei problemi, e se andiamo a guardare ad averlo in quella lingua per me è ben peggio che averlo in italiano con una manciata di scritte in dialetto veneto. Perchè un conto è tradurre tutte le stringhe del gioco con il dizionario sottomano, un altro è andare a tradurre con google translate solo quelle quattro scritte in dialetto.

Che poi tradurre in dialetti nostrani alcune stringhe la trovi una boiata pazzesca è un altro discorso, molto meglio limitarsi a dare un accento diverso. Oltretutto abbiamo dialetti che sono tutt'altra cosa rispetto all'italiano, e con una varietà da regione a regione da far impallidire chiunque. Ma questo è un altro discorso.

Ezechiele25,17
17-02-2015, 13:29
Quindi stai dicendo che DOS è un gioco con (cito testualmente): ambientazione noir basato su risolvere casi polizieschi nei panni di un ispettore ti emtto delle pecorelle colorate che escono cantando canzoncine stupide così a cazzo ogni tot tempo?

Suvvia :asd:

DOS è un RPG in lingua,che ti piaccia o meno, inglese; ed i Larian da quanto mi risulta non hanno mai tradotto una riga in italiano.

Ego Draconis era in italiano. Pure confezione e manuale.

Melting Blaze
17-02-2015, 13:53
Quindi stai dicendo che DOS è un gioco con (cito testualmente): ambientazione noir basato su risolvere casi polizieschi nei panni di un ispettore ti emtto delle pecorelle colorate che escono cantando canzoncine stupide così a cazzo ogni tot tempo?

Suvvia :asd:
non hai colto. l'esempio era per indicare:
*una ovvia rottura nell'atmosfera
*quindi nella concentrazione
*e dunque nella godibilità stessa del gioco ;)
ed era evidente :D
DOS è un RPG in lingua,che ti piaccia o meno, inglese; ed i Larian da quanto mi risulta non hanno mai tradotto una riga in italiano. E, fermo restando che reputo lo scritto importante in un RPG (per tutta una serie di motivi che non sto qui a spiegare) non mi pare che in quell'idioma abbiano scritto cose incomprensibili o fuori luogo; fermo poi restando che ci sono comunque parti sia in slang che in dialetto anche nella versione inglese ufficiale. Dialetto che, finchè c'è per qualche motivo logico e specifico, non vedo perchè non debba esserci.
Detto ciò, italiano, dialetto veneto, tedesco, inglese od esperanto... il gioco non cambia di una virgola. Quindi il GIOCO rimane sempre quello, non viene rovinato. Che poi riventi più difficile da comprendere perchè non sappiamo leggere le lingua in cui è scritto è un altro paio di maniche.
aperta (con l'inglese qualche titolo accademico ce l'ho ;) e anche se guardare serie tv in inglese non mi fa impazzire perchè senza sottotitoli perdo abbastanza e coi sottotitoli perdo poco ma cmq leggo molto e non mi piace..) chiusa

il gioco è fatto anche dai dialoghi o testi! ai quali bisogna affidare una % del valore complessivo del titolo!

quanto tu ritieni che essi influiscono sul gioco stesso è una tua opinione. ovvio che oggettivamente parlando la loro importanza cambia in base al gioco stesso: genere, sottocategoria, titolo specifico.

in questo caso i dialoghi scritti sono molto importanti. è innegabile.

quindi se si decide che il dialogo in un gioco come Call of Duty abbia un importanza sul peso complessivo del 2% di cui 10% singleplayer e dell 1,5% in multy bene allora per Divinity il peso dei dialoghi a quanto lo mettiamo? :eek:
25%? :eek:

poi ognuno gli da il valore che vuole e il peso che vuole fatto sta che una base oggettiva ci deve essere.

ed è per questo che ripeto se la traduzione è ricca di dialetti IMO è meglio in inglese e col cavolo che ringrazio chi ha sciupato un'occasione così ghiotta ;)

e nel caso più grave si! ha rovinato un occasione. e il gioco in una lingua.
che poi rimanga perfettamente giocabile in un altra lingua chissene. qua si sta parlando di quello in italiano no?:stordita:
Io con l'inglese ho i miei problemi, e se andiamo a guardare ad averlo in quella lingua per me è ben peggio che averlo in italiano con una manciata di scritte in dialetto veneto. Perchè un conto è tradurre tutte le stringhe del gioco con il dizionario sottomano, un altro è andare a tradurre con google translate solo quelle quattro scritte in dialetto.
se son 4 righe è una cosa ma se diventa ricco di dialetti vari.. all'aumentare dei dialetti aumenta la grandezza della cazzata fatta! :O
e questo senza contare la bontà della traduzione (che si spera sia fatta bene)
Che poi tradurre in dialetti nostrani alcune stringhe la trovi una boiata pazzesca è un altro discorso, molto meglio limitarsi a dare un accento diverso. Oltretutto abbiamo dialetti che sono tutt'altra cosa rispetto all'italiano, e con una varietà da regione a regione da far impallidire chiunque. Ma questo è un altro discorso.
è proprio questo il punto altro che altro discorso!:O

Bestio
17-02-2015, 14:00
se in un gioco con ambientazione noir basato su risolvere casi polizieschi nei panni di un ispettore ti emtto delle pecorelle colorate che escono cantando canzoncine stupide così a cazzo ogni tot tempo ti disturba no?

il gioco mica è rovinato :asd:

ecco a me tutti i dialetti in un gioco in cui devi essere coinvolto nella storia per godertelo come si deve mi fanno lo stesso effetto :O

poi, per carità certi dialetti pù di altri, e in dosi contenute si può sopportare anche un poco.

ma fatto sta che in tutte le produzioni di qualità si cambiano gli accenti e al massimo si aggiunge una parola o che evocativa tipo "ajò, compà, pirletta" etc.. cose che bene o male tutti conoscono o hanno sentito ;)

quindi se è poco si sopporta se è massiccio inglese fisso e "che i vadu ciapè di rat" :Prrr:

Idem per me, cosa c'entrano dialetti Italiani in un gioco che non è nemmeno ambientato in Italia? :doh:
La cosa copre tutto il gioco di ridicolo, e perde totalmente di credibilità.

Ci stanno contadini e marinai che parlano in modo grezzo e sgrammaticato, o nobili che al contrario usano un linguaggio forbito, ma i dialetti e per giunta stretti sono davvero troppo difficili da accettare.

L'unica attenuante è che almeno per ora sembra a parlare così siano solo personaggi secondari, mentre quelli principali parlano in italiano corretto.

F5F9
17-02-2015, 14:32
Ragazzi sono davvero indeciso su dove puntare le mie prossime 20 euro per Steam: questo gioco oppure Wasteland 2?
Lo domando qui perché mi sembra più animata come discussione ma non vorrei nemmeno finire troppo OT.
Preciso che non ne faccio un problema di ambientazione (fantasy vs. post-apocalittico) perché tendo ad apprezzare entrambe.entrambi, ma per DOS io aspetterei la traduzione ufficiale

cronos1990
17-02-2015, 14:58
Entrambi consigliati per l'acquisto. Se messi a confronto, reputo comunque DOS superiore in tutti gli aspetti.

iNovecento
17-02-2015, 15:02
Ho avuto la possibilità di visionare ambedue le traduzioni e, senza voler fare paragoni dato che non mi sembrerebbe elegante,posso tranquillamente dire che la traduzione Ufficiale, ossia quella di RPGItalia ha soltanto una spolverata di dialetto. Non troverete veneziano o altro.
Bene o male che sia non entro nel merito, immagino vada molto a gusti... io, ad esempio, detesto l'abuso del dialetto nei GDR: i nostri dialetti sono cosa diversa dagli accenti inglesi.

Analogamente ai dialoghi, troverete diverse differenze anche nella traduzione di tutto ciò che gravita attorno al pannello del personaggio, abilità ecc, ossia tutti quei termini che in un GdR si ha sulla punta delle dita per l'intera esperienza di gioco, e che quindi non è possibile tradurre alla leggera.
Anche qui, mediamente ben fatte entrambe, secondo me ci sono però delle differenze e delle sfumature a favore di una delle due.

cronos1990
17-02-2015, 15:21
Ho avuto la possibilità di visionare ambedue le traduzioni e, senza voler fare paragoni dato che non mi sembrerebbe elegante,posso tranquillamente dire che la traduzione Ufficiale, ossia quella di RPGItalia ha soltanto una spolverata di dialetto. Non troverete veneziano o altro. E' quello che avevo letto. In ogni caso sono abbastanza tranquillo.
cut...Cerchiamo di capirci.

Se il problema dialetti è relativo alla qualità intrinseca del prodotto, in questo caso specifico non considero la traduzione italiana parte del giudizio perchè essa NON è stata fatta dai Larian, ma è amatoriale. Quando valuto un gioco, lo valuto per quel che ha fatto la SH, non il modder di turno. Il gioco è in inglese, la valutazione va fatta su quella lingua. Se i Larian facevano anche l'italiano avrei valutato anche quello.

Se si vuole valutare la traduzione in quanto tale ed in relazione al gioco, l'introduzione di dialetti quale il romano od il veneto li trovo tendenzialmente fuori luogo. Dico tendenzialmente perchè ci sono casi in cui l'uso di dialetti nostrani all'uopo di quelli originali hanno fornito una resa ottima (penso ai già citati Simpson, come Willie che da scozzese è diventato sardo). Ma diciamo che tendenzialmente sono contrario perchè rovinano l'atmosfera e la resa che si voleva dare originariamente. Poi ovvio, se ci sono dialetti nell'originale, in qualche modo devi adattarlo in una traduzione.

Detto ciò, intanto è da verificare "quante" di queste frasi in dialetto stretto ci sono. Se su (esempio) 3.000 frasi ce ne sono 2 in veneto ed 1 in romano bhe... chissenefrega, hanno un peso pari a quello di un refuso od un errore di traduzione che puoi trovare durante il gioco. Chiaro che il discorso cambia se ogni 3 per 2 ci saranno scritte incomprensibili. Ma una valutazione del genere può essere fatta solo dopo aver giocato a DOS con la traduzione. Questo senza poi entrare nel merito della bontà globale della traduzione: puoi farla tutta in italiano corretto, ma se è pessima o devia dal significato originale sei punto e a capo, dialetto o non dialetto; anzi, in una situazione ancora più grave.

Questo non considerando, ripeto, il mero discorso di usufruibilità. Per quante righe di dialetto possono esserci e per quanto possa essere buona/pessima la traduzione, rimane sempre il discorso di chi si accontenta in ogni caso perchè così può portare avanti il gioco senza avere il dizionario sotto mano ogni secondo, in un gioco dove le righe di testo sono tante. Io ho anche finito il primo capitolo del gioco, ma già poco dopo la sua metà ho iniziato a stare dietro sempre meno alle scritte ed alla lunga alcuni dialoghi e concetti me li sono persi. Ma questo perchè capitavano troppo spesso parti di dialogo in cui per leggere anche solo tre righe ci impiegavo 5 minuti; fallo una volta, due volte, tre volte, cinque, dieci... alla lunga mi sono stancato, mi sono accontentato di quello che riuscivo a cogliere leggendo senza l'uso di dizionari vari e quello che non capivo pace.


PS: Hai voluto sottolineare che:
quanto tu ritieni che essi influiscono sul gioco stesso è una tua opinione. ovvio che oggettivamente parlando la loro importanza cambia in base al gioco stesso: genere, sottocategoria, titolo specifico.

in questo caso i dialoghi scritti sono molto importanti. è innegabile.

quindi se si decide che il dialogo in un gioco come Call of Duty abbia un importanza sul peso complessivo del 2% di cui 10% singleplayer e dell 1,5% in multy bene allora per Divinity il peso dei dialoghi a quanto lo mettiamo?
25%?

poi ognuno gli da il valore che vuole e il peso che vuole fatto sta che una base oggettiva ci deve essere.Quando ho scritto a chiare lettere questa cosa:
E, fermo restando che reputo lo scritto importante in un RPG (per tutta una serie di motivi che non sto qui a spiegare)Per essere precisi, in un RPG per me i dialoghi sono parte integrante del gameplay, quindi stai parlando con un integralista per certi versi :D

Dare percentuali comunque non ha senso: puoi avere un RPG pieno di dialoghi ma inutili perchè il gameplay punta su altro (un RPG si basa su tanti aspetti, non necessariamente devono essere presenti tutti), oppure tutto incentrato su di essi. Dipende non solo dal genere, ma anche da come strutturi il gioco.

fraussantin
17-02-2015, 15:30
Cmq raga o l'abbozziamo di criticare questi ragazzi o sarà l'ultima che ci fanno!

Melting Blaze
17-02-2015, 15:59
Cerchiamo di capirci.
:O
Se il problema dialetti è relativo alla qualità intrinseca del prodotto, in questo caso specifico non considero la traduzione italiana parte del giudizio perchè essa NON è stata fatta dai Larian, ma è amatoriale. Quando valuto un gioco, lo valuto per quel che ha fatto la SH, non il modder di turno. Il gioco è in inglese, la valutazione va fatta su quella lingua. Se i Larian facevano anche l'italiano avrei valutato anche quello.
mi spiace ma è sbagliato :O

se uno ha la proprietà del proprio lavoro (videogioco) è lui che incassa i cash
ed è sempre lui - in questo caso i larian - che decide chi può apportare o meno modifico alla sua proprietà.

i larian dunque hanno acconsentito a far modificare a questo gruppo amatoriale il loro prodotto - che sia gratuitamente o che li paghino per farlo son fatti loro e della loro REPUTAZIONE e quindi della forza del loro brand gode presso il consumatore ;)

a chi compra il gioco non deve in essun modo interessare chi ha fatto cosa poichè il suo incasso va ai larian. se c'è un problema il consumatore si rivarrà sui larian e poi starà a questi sbrogliare la matassa e rivalersi su terzi in base agli accordi che questi hanno preso.

quindi se io compro il gioco su steam e giustamente me lo localizza in italiano e il gioco è poco fruibile o cmq non rispecchia il gusto del cliente finale a causa della traduzione, sono i larian che hanno il potere e ogni diritto sulla propria opera e quindi: "bravi larian evviva" oppure " avete fatto un gioco che è na sola".

poi che le meccaniche, la storia etc sia figo etc nulla da dire se però io personalmente non riesco a rimanere coinvolto cause varie ad ex abuso dialetti..bè..chissene..il gioco non mi prende perchè è senza atmosfera o manca di immedisimazione quindi è un gioco che a me non piace.

poi su quanto uno reputi o meno importante la bontà di una traduzione o meno chissene. oggettivamente ne ha, vista la tipologia di gioco ne ha parecchia!
poi se tu gli dai il 10% del voto finale e io il 35% qualcuno il 20% etc ma una % di base comune c'è per tutti e sicuramente non è bassa ;)

e su sto punto mi sono già espresso in precedenza (leggasi post pecedente per chiarimenti :read: )
Se si vuole valutare la traduzione in quanto tale ed in relazione al gioco, l'introduzione di dialetti quale il romano od il veneto li trovo tendenzialmente fuori luogo. Dico tendenzialmente perchè ci sono casi in cui l'uso di dialetti nostrani all'uopo di quelli originali hanno fornito una resa ottima (penso ai già citati Simpson, come Willie che da scozzese è diventato sardo). Ma diciamo che tendenzialmente sono contrario perchè rovinano l'atmosfera e la resa che si voleva dare originariamente. Poi ovvio, se ci sono dialetti nell'originale, in qualche modo devi adattarlo in una traduzione.
appunto.nei simpson willie parla in italiano con accento e aggiunge qualche parola tipica conosciuta da pressochè tutti. a parte quanto bofonchia a bassa voce recriminando chissa che cosa ma in quelle frasi non è importante la singola parola ma il gesto.
che poi è ESATTAMENTE quello che ho detto io il post precedente!:eek:
fatto sta che in tutte le produzioni di qualità si cambiano gli accenti e al massimo si aggiunge una parola o che evocativa tipo "ajò, compà, pirletta" etc.. cose che bene o male tutti conoscono o hanno sentito ;)
Detto ciò, intanto è da verificare "quante" di queste frasi in dialetto stretto ci sono. Se su (esempio) 3.000 frasi ce ne sono 2 in veneto ed 1 in romano bhe... chissenefrega, hanno un peso pari a quello di un refuso od un errore di traduzione che puoi trovare durante il gioco. Chiaro che il discorso cambia se ogni 3 per 2 ci saranno scritte incomprensibili. Ma una valutazione del genere può essere fatta solo dopo aver giocato a DOS con la traduzione. Questo senza poi entrare nel merito della bontà globale della traduzione: puoi farla tutta in italiano corretto, ma se è pessima o devia dal significato originale sei punto e a capo, dialetto o non dialetto; anzi, in una situazione ancora più grave.
e anche qui è ESATTAMENTE quello che ho detto io prima
poi, per carità certi dialetti pù di altri, e in dosi contenute si può sopportare anche un poco.

Questo non considerando, ripeto, il mero discorso di usufruibilità. Per quante righe di dialetto possono esserci e per quanto possa essere buona/pessima la traduzione, rimane sempre il discorso di chi si accontenta in ogni caso perchè così può portare avanti il gioco senza avere il dizionario sotto mano ogni secondo, in un gioco dove le righe di testo sono tante. Io ho anche finito il primo capitolo del gioco, ma già poco dopo la sua metà ho iniziato a stare dietro sempre meno alle scritte ed alla lunga alcuni dialoghi e concetti me li sono persi. Ma questo perchè capitavano troppo spesso parti di dialogo in cui per leggere anche solo tre righe ci impiegavo 5 minuti; fallo una volta, due volte, tre volte, cinque, dieci... alla lunga mi sono stancato, mi sono accontentato di quello che riuscivo a cogliere leggendo senza l'uso di dizionari vari e quello che non capivo pace.


PS: Hai voluto sottolineare che:
Quando ho scritto a chiare lettere questa cosa:
Per essere precisi, in un RPG per me i dialoghi sono parte integrante del gameplay, quindi stai parlando con un integralista per certi versi :D

Dare percentuali comunque non ha senso: puoi avere un RPG pieno di dialoghi ma inutili perchè il gameplay punta su altro (un RPG si basa su tanti aspetti, non necessariamente devono essere presenti tutti), oppure tutto incentrato su di essi. Dipende non solo dal genere, ma anche da come strutturi il gioco.
quindi il fatto che in ogni recensione di questo mondo il voto sia dato anche in base alla qualità dei dialoghi e della presenza di una traduzione o solo scritta (sottotioli o dialoghi testuali) o anche parlata è sbagliato?:eek:

MA LOL!

è ua componente come un altra. che abbia un peso differente è vero ma ripeto genere (RPG), sottogategoria (tattico, testuale etc) e titolo specifico (DOS - quindi fatto nel modo in cui è fatto. con tutte le sue caratteristiche peculiari )modificano la % di influenza sul voto complessivo del titolo.

le recensioni serie di siti specialistici ne tengono tutte conto. sbagliano tutti?:rolleyes:

per dubbi coem quello di prima (rpg con dialoghi veri o solo vai di qui e uccidi x quindi alamente skippabili) ripeto vedi il post di prima dove ho sviscerato meglio la questione.

PS: alla fine mi sa che non mi avevi capito su molti punti perchè alla fine hai detto su 3 quote su 4 che ti ho fatto ora cose che io avevo già detto poco fa. quindi mi fa piacere che la pensiamo molto simile sulla maggiorparte della faccenda anche se non ci eravamo capiti! :)

Darkless
17-02-2015, 17:20
Cmq raga o l'abbozziamo di criticare questi ragazzi o sarà l'ultima che ci fanno!

Non sarebbe un male :asd:

Darkless
17-02-2015, 17:21
Bene o male che sia non entro nel merito, immagino vada molto a gusti... io, ad esempio, detesto l'abuso del dialetto nei GDR: i nostri dialetti sono cosa diversa dagli accenti inglesi.


E' proprio quello il punto che rende totalmente priva di senso quella scelta, che suscita fra l'altro ilarità involontaria ai più.

Bestio
17-02-2015, 17:32
Cmq raga o l'abbozziamo di criticare questi ragazzi o sarà l'ultima che ci fanno!

Mi sembra anche giusto far presente a questo ragazzi che certe scelte possano non essere apprezzate dagli utenti, e quindi vanificare in parte (o totalmente) l'enorme lavoro che hanno fatto, in modo che la prossima volta magari ci pensino due volte prima di utilizzare dialetti stretti, per molti incomprensibili.
Sempre con tutto il dovuto rispetto per il lavoro mastodontico che hanno fatto, come ho scritto anche direttamente sul forum CDP.

F5F9
17-02-2015, 17:36
Cmq raga o l'abbozziamo di criticare questi ragazzi o sarà l'ultima che ci fanno!mah!
in queste circostanze spuntano sempre quelli che non hanno mai fatto un emerito ç@##o per gli altri e non saprebbero nemmeno da che parte cominciare, ma si sentono autorizzati a spalare sterco sul lavoro (pure gratuito) altrui
la chiamano "libertà di critica" per cercare di nascondere (maldestramente) la loro pochezza, manco conoscono la dignità del silenzio

fraussantin
17-02-2015, 17:46
Mi sembra anche giusto far presente a questo ragazzi che certe scelte possano non essere apprezzate dagli utenti, e quindi vanificare in parte (o totalmente) l'enorme lavoro che hanno fatto, in modo che la prossima volta magari ci pensino due volte prima di utilizzare dialetti stretti.
Sempre con tutto il dovuto rispetto per il lavoro mastodontico che hanno fatto, come ho scritto anche direttamente sul forum CDP.
Non mi riferivo in particolare a te , ma ai n post di maledizioni vs sti tizi.




mah!
in queste circostanze spuntano sempre quelli che non hanno mai fatto un emerito ç@##o per gli altri e non saprebbero nemmeno da che parte cominciare, ma si sentono autorizzati a spalare sterco sul lavoro (pure gratuito) altrui
la chiamano "libertà di critica" per cercare di nascondere (maldestramente) la loro pochezza, manco conoscono la dignità del silenzio
Esatto.

Mi par di vedere i commenti ai video di cucina su ytube , appena uno mette una ricetta ,arrivano i soli idioti che si credono un masterchef a criticare il lavoro altrui.

[Kommando]
17-02-2015, 18:14
Ma parlare del gioco in sè no?

Darkless
17-02-2015, 18:42
Ma se c'è gente che ancora manco l'ha comprato :asd:

iNovecento
17-02-2015, 18:44
;42155945']Ma parlare del gioco in sè no?
No, non c'è speranza alcuna.
Evidentemente chi lo gioca commenta altrove, qui abbiamo solo le polemiche pro e contro traduzione, dialetti e altri "filologismi".
Perché comunque mi rifiuto di pensare che un gioco così bello e immenso (è veramente lungo se giocato a modo) non faccia sorgere qualche dubbio o meriti qualche riflessione su questo o quello.

gaxel
17-02-2015, 18:45
E' proprio quello il punto che rende totalmente priva di senso quella scelta, che suscita fra l'altro ilarità involontaria ai più.

A me vengono in mente Nocturne e Black & White :asd:

Darkless
17-02-2015, 19:13
... e la torinese in baldur's Gate, il romano in Heavy metal fakk 2

alexbilly
17-02-2015, 19:22
A me vengono in mente Nocturne e Black & White :asd:

a me vengono in mente monty python e il sacro graal doppiati da pippo franco e soci coi dialetti, una cosa abominevole che anche uno che come me apprezza sempre l'alternativa in italiano non può fare altro che chinare il capo e dire "ma perchè buon Dio!?" :asd:

speriamo bene. Purtroppo in originale io non ci riuscirei a giocarlo, spero si capisca qualcosa in "italiano".

Melting Blaze
17-02-2015, 19:23
Cmq raga o l'abbozziamo di criticare questi ragazzi o sarà l'ultima che ci fanno!
se ti riferisci a me e a cronos1990 nessuno dei due li ha criticati ;)

anzi siamo speranzosi in un buon lavoro!

si parlava dei dialetti si/no vs accenti e sulla responsabilità della traduzione larian /vs gruppo amatoriale traduttori e di quanto influisce una traduzione sul gioco :O

tutto nato da "nell'altra traduzione ci sono i dialetti!:eek:" :p

per giudicare questa si vedrà ;)

poi se c'è gente che si sente già offesa senza averne motivo..:asd: :asd: asd:

fraussantin
17-02-2015, 19:29
se ti riferisci a me e a cronos1990 nessuno dei due li ha criticati ;)

anzi siamo speranzosi in un buon lavoro!

si parlava dei dialetti si/no vs accenti e sulla responsabilità della traduzione larian /vs gruppo amatoriale traduttori e di quanto influisce una traduzione sul gioco :O

tutto nato da "nell'altra traduzione ci sono i dialetti!:eek:" :p

per giudicare questa si vedrà ;)

poi se c'è gente che si sente già offesa senza averne motivo..:asd: :asd: asd:
Mi riferivo in generale :se tu fossi adesso il redattote che ha passato molte nottate , a tradurre per noi , e leggi quei post , come ci rimarresti ?

wwanno
17-02-2015, 19:44
penso una cosa, semplicissima, a chi piacerà la traduzione sarà grato, a chi non piacerà. . . se lo gioca in inglese.

I ragazzi che hanno tradotto si son fatti icuramente un **** così, avranno la gratitudine di molti giocatori.

Ricordo quando quina di ffIX venne tradotta in romanaccio, tutti a dire "capolavoro", a me l'idea non mi dspiace

Darkless
17-02-2015, 19:55
Mi riferivo in generale :se tu fossi adesso il redattote che ha passato molte nottate , a tradurre per noi , e leggi quei post , come ci rimarresti ?

Come uno che ha fatto una grossa cazzata probabilmente :asd:

[Kommando]
17-02-2015, 20:01
Padreperlo :asd:

cronos1990
18-02-2015, 08:55
se ti riferisci a me e a cronos1990 nessuno dei due li ha criticati ;)

anzi siamo speranzosi in un buon lavoro!

si parlava dei dialetti si/no vs accenti e sulla responsabilità della traduzione larian /vs gruppo amatoriale traduttori e di quanto influisce una traduzione sul gioco :O

tutto nato da "nell'altra traduzione ci sono i dialetti!:eek:" :p

per giudicare questa si vedrà ;)

poi se c'è gente che si sente già offesa senza averne motivo..:asd: :asd: asd:Concordo :D

E comunque, nel momento in cui rendi pubblico il tuo lavoro ti esponi volente o nolente alla critica altrui. L'importante è che sia obiettiva e costruttiva, basata sul concreto.
Adesso nessuno ha in mano nulla per dire che la traduzione è ottima o fa schifo, ma una volta sottomano non è neanche giusto incensare a prescindere il lavoro fatto. Trovo molto più corretto dire che un lavoro è fatto male (se lo si pensa davvero) piuttosto che dire: bene, bravi bis.

Poi, a livello personale, ho tutta la stima del mondo per chi si è sobbarcato questo lavoro, dimostrando passione ed impegno. Questo a prescindere dalla qualità del risultato finale.


@Melting Blaze: A me fa piacere avere discussioni di questo tipo :)

Accrocchio
18-02-2015, 10:19
Ragazzi sono davvero indeciso su dove puntare le mie prossime 20 euro per Steam: questo gioco oppure Wasteland 2?
Lo domando qui perché mi sembra più animata come discussione ma non vorrei nemmeno finire troppo OT.
Preciso che non ne faccio un problema di ambientazione (fantasy vs. post-apocalittico) perché tendo ad apprezzare entrambe.
Tra i due consiglio DOS, il sistema di combattimento e' nettamente superiore, e visto che in entrambi i giochi si combatte parecchio...

Per gli altri aspetti entrambi i giochi sono validi.

il menne
18-02-2015, 10:59
penso una cosa, semplicissima, a chi piacerà la traduzione sarà grato, a chi non piacerà. . . se lo gioca in inglese.

I ragazzi che hanno tradotto si son fatti icuramente un **** così, avranno la gratitudine di molti giocatori.

Ricordo quando quina di ffIX venne tradotta in romanaccio, tutti a dire "capolavoro", a me l'idea non mi dspiace

Mica solo lei... anche nel blasonato ni no kuni (studio ghibli) per ps3 ... lucciconio è sottotitolato in romanesco :asd: :stordita:

All'inizio dà fastidio, dopo non ci fai più caso.

Melting Blaze
18-02-2015, 11:20
Concordo :D

E comunque, nel momento in cui rendi pubblico il tuo lavoro ti esponi volente o nolente alla critica altrui. L'importante è che sia obiettiva e costruttiva, basata sul concreto.
Adesso nessuno ha in mano nulla per dire che la traduzione è ottima o fa schifo, ma una volta sottomano non è neanche giusto incensare a prescindere il lavoro fatto. Trovo molto più corretto dire che un lavoro è fatto male (se lo si pensa davvero) piuttosto che dire: bene, bravi bis.

Poi, a livello personale, ho tutta la stima del mondo per chi si è sobbarcato questo lavoro, dimostrando passione ed impegno. Questo a prescindere dalla qualità del risultato finale.
quoto tutto e soprattutto il grassettato :O
@Melting Blaze: A me fa piacere avere discussioni di questo tipo :)
anche a me.
mica ci siam messi a sparar cazzate a raffica :O

se non fosse per gente come noi il forum potrebbe anche chiudere (cit. di hwup-utentebannatoavita3) :D

:mano:

F5F9
18-02-2015, 11:37
...mica ci siam messi a sparar cazzate a raffica :O....parliamone