Torna indietro   Hardware Upgrade Forum > Off Topic > Discussioni Off Topic > La Piazzetta (forum chiuso)

Diablo II Resurrected: il nuovo DLC Reign of the Warlock
Diablo II Resurrected: il nuovo DLC Reign of the Warlock
Abbiamo provato per voi il nuovo DLC lanciato a sorpresa da Blizzard per Diablo II: Resurrected e quella che segue è una disamina dei nuovi contenuti che abbiamo avuto modo di sperimentare nel corso delle nostre sessioni di gioco, con particolare riguardo per la nuova classe dello Stregone
Deep Tech Revolution: così Area Science Park apre i laboratori alle startup
Deep Tech Revolution: così Area Science Park apre i laboratori alle startup
Siamo tornati nel parco tecnologico di Trieste per il kick-off del programma che mette a disposizione di cinque startup le infrastrutture di ricerca, dal sincrotrone Elettra ai laboratori di genomica e HPC. Roberto Pillon racconta il modello e la visione
HP OMEN MAX 16 con RTX 5080: potenza da desktop replacement a prezzo competitivo
HP OMEN MAX 16 con RTX 5080: potenza da desktop replacement a prezzo competitivo
HP OMEN MAX 16-ak0001nl combina RTX 5080 Laptop e Ryzen AI 9 HX 375 in un desktop replacement potente e ben raffreddato, con display 240 Hz e dotazione completa. Autonomia limitata e calibrazione non perfetta frenano l'entusiasmo, ma a 2.609 euro è tra le proposte più interessanti della categoria.
Tutti gli articoli Tutte le news

Vai al Forum
Rispondi
 
Strumenti
Old 04-11-2004, 17:41   #1
supermario
Senior Member
 
L'Avatar di supermario
 
Iscritto dal: Oct 2001
Messaggi: 7906
[HELP]Aiuto traduzione dal francese

Ciao!

mi serve assolutamente qualcuno k sappia tradurre questo periodo

Mais ces nobles qualités du coeur, cet heureux naturel
qui l'a placé au dessus de tous les rois, cette constance au
milieu des dangers, cette promptitude à entreprendre et à exécuter,
cette bonne foi envers ceux qui se soumettaient, cette
clémence envers les prisonniers, cette modération jusque dans
les plaisirs permis et autorisés par l'usage, toutes ces vertus, il
les souilla par sa passion inexcusable pour le vin. Tandis que
son ennemi, le rival de sa puissance, s'occupait plus que jamais
de recommencer la guerre; parmi des peuples nouvellement
soumis et indociles à un joug tout récent encore, on le voyait
donner en plein jour des festins auxquels assistaient des
femmes, non de celles qu'on ne pouvait sans crime outrager,
mais des courtisanes habituées à vivre en pleine licence au
milieu des gens de guerre. Une d'entre elles, Thaïs, ivre
elle-même, assura au roi qu'il acquerrait des droits immortels
à la reconnaissance des Grecs, s'il livrait aux flammes
le palais des rois de Perse: c'était une satisfaction
qu'attendaient les peuples dont les Barbares avaient détruit les villes.

e poi questo + piccolo

Tous étaient échauffés par le vin;
ils se levèrent donc ivres pour brûler une ville qu'ils avaient
respectée les armes à la main. Le roi, le premier, mit le feu au
palais; puis, après lui, ses convives, ses officiers et la troupe
des courtisanes. Une grande partie du palais était bâtie de bois
de cèdre: le feu prit promptement, et l'incendie se répandit
au loin.


chi mi aiuta è un grandissimo


ciauz
supermario è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 04-11-2004, 17:41   #2
Fenomeno85
Senior Member
 
L'Avatar di Fenomeno85
 
Iscritto dal: Jun 2002
Città: Provincia De VaRéSe ~ § ~ Lat.: 45° 51' 7" N Long.: 8° 50' 21" E ~§~ Magica Inter ~ § ~ Detto: A Chi Più Amiamo Meno Dire Sappiamo ~ § ~ ~ § ~ Hobby: Divertimento allo Stato Puro ~ § ~ ~ § ~ You Must Go Out ~ § ~
Messaggi: 8897
www.google.it

~§~ Sempre E Solo Lei ~§~
__________________
Meglio essere protagonisti della propria tragedia che spettatori della propria vita
Si dovrebbe pensare più a far bene che a stare bene: e così si finirebbe anche a star meglio.
Non preoccuparti solo di essere migliore dei tuoi contemporanei o dei tuoi predecessori.Cerca solo di essere migliore di te stesso
Fenomeno85 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 04-11-2004, 17:42   #3
supermario
Senior Member
 
L'Avatar di supermario
 
Iscritto dal: Oct 2001
Messaggi: 7906
mi serve x la scuola

con google prendo calci in culo dal prof
supermario è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 04-11-2004, 18:42   #4
aristotele
Senior Member
 
L'Avatar di aristotele
 
Iscritto dal: May 2002
Città: anzio(roma)
Messaggi: 1442
Re: [HELP]Aiuto traduzione dal francese

Quote:
Originariamente inviato da supermario
Ciao!

mi serve assolutamente qualcuno k sappia tradurre questo periodo
Ma qu

Mais ces nobles qualités du coeur, cet heureux naturel
qui l'a placé au dessus de tous les rois, cette constance au
milieu des dangers, cette promptitude à entreprendre et à exécuter,
cette bonne foi envers ceux qui se soumettaient, cette
clémence envers les prisonniers, cette modération jusque dans
les plaisirs permis et autorisés par l'usage, toutes ces vertus, il
les souilla par sa passion inexcusable pour le vin. Tandis que
son ennemi, le rival de sa puissance, s'occupait plus que jamais
de recommencer la guerre; parmi des peuples nouvellement
soumis et indociles à un joug tout récent encore, on le voyait
donner en plein jour des festins auxquels assistaient des
femmes, non de celles qu'on ne pouvait sans crime outrager,
mais des courtisanes habituées à vivre en pleine licence au
milieu des gens de guerre. Une d'entre elles, Thaïs, ivre
elle-même, assura au roi qu'il acquerrait des droits immortels
à la reconnaissance des Grecs, s'il livrait aux flammes
le palais des rois de Perse: c'était une satisfaction
qu'attendaient les peuples dont les Barbares avaient détruit les villes.

e poi questo + piccolo

Tous étaient échauffés par le vin;
ils se levèrent donc ivres pour brûler une ville qu'ils avaient
respectée les armes à la main. Le roi, le premier, mit le feu au
palais; puis, après lui, ses convives, ses officiers et la troupe
des courtisanes. Une grande partie du palais était bâtie de bois
de cèdre: le feu prit promptement, et l'incendie se répandit
au loin.


chi mi aiuta è un grandissimo


ciauz

Fatta al volo senza vocabolario dopo una giornata di lavoro...però può andare...

Ma queste nobili qualità del cuore, questa fortuna naturale
che l'ha posto al di sopra di tutti i re, questa costanza in mezzo ai pericoli,
questa prontezza nell'intraprendere e nell'eseguire,
questa buona fede verso coloro che si sottomettevano, questa
clemenza nei confronti dei prigionieri, questa moderazione persino
nei piaceri leciti, tutte queste virtù, egli le macchiava con la passione non scusabile per il vino. Mentre il suo nemico, il rivale della sua potenza, si impegnava più che mai a preparare la guerra; tra genti appena sottomesse ed indocili ad un giogo ancora recente, lo si vedeva dare in pieno giorno festini ai quali assistevano alcune donne, non di quelle che non si poteva oltraggiare, ma cortigiane abituate a vivere in piena licenza in mezzo agli uomini di guerra. Una di esse, Thai, ebbra ella stessa, assicurò al re che egli avrebbe conquistato il diritto immortale alla riconoscenza dei greci, se solo avesse dato alle fiamme il palazzo dei re di Persia: era una soddisfazione che attendevano i popoli ai quali i Barbari avevano distrutto le città.

tutti infiammati dal vino;
si levarono dunque ebbri per bruciare una città che avevano
rispettato armi alla mano. Il re per primo, diede fuoco al palazzo; poi, dopo di lui, i suoi commensali, gli ufficiali e la truppa delle cortigiane. Una grande parte del palazzo era realizzata in legno di cedro: il fuoco prese prontamente e l'incendio si propagò in modo vasto .
__________________
L' ignorante afferma,il saggio dubita,il sapiente riflette" (Aristotele)
aristotele è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 04-11-2004, 19:09   #5
Gabbia
Senior Member
 
L'Avatar di Gabbia
 
Iscritto dal: Jan 2002
Città: dans la Vaunage
Messaggi: 2213
Devo dire davvero una bella traduzione di Aristotele


Se posso, l'unico appunto riguarda
"assura au roi qu'il acquerrait des droits immortels
à la reconnaissance des Grecs"

che lo tradurrei come: " assicurò al re che lui avrebbe ottenuto dei diritti immortali nati ( o basati ) dall' ( eterna ) riconoscenza dei greci nei suoi confronti


cmq davvero molto buona aristotele, compliments!
__________________
"Sometimes you have to roll the hard six!!"

Low lie the fields of Athenry, Where once we watched the small free birds fly.
Our love was on the wing, We had dreams and songs to sing.

Nothing matters, Mary, when you're free
Gabbia è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 04-11-2004, 19:20   #6
aristotele
Senior Member
 
L'Avatar di aristotele
 
Iscritto dal: May 2002
Città: anzio(roma)
Messaggi: 1442
Quote:
Originariamente inviato da Gabbia
Devo dire davvero una bella traduzione di Aristotele


Se posso, l'unico appunto riguarda
"assura au roi qu'il acquerrait des droits immortels
à la reconnaissance des Grecs"

che lo tradurrei come: " assicurò al re che lui avrebbe ottenuto dei diritti immortali nati ( o basati ) dall' ( eterna ) riconoscenza dei greci nei suoi confronti


cmq davvero molto buona aristotele, compliments!
Grazie mille per i complimenti....ma nonostante tutto ma non sono d'accrodo con te


Secondo me ti sei fatto sviare dal plurale (des droits) che a mio parere è molto brutto, rendendo la frase con "dei diritti", poi hai aggiunto "nati o basati" ed "eterna" che appesantiscono ulteriormente la frase.

Inoltre in italiano non esiste (o perlomeno alcuni grammatici lo aborrono) l'articolo partitivo "des"="dei", si preferisce usare un indeterminativo , "alcuni, un pò" oppure nulla.
Infine il pronome "lui" svolge la funzione di complemento oggetto, non può essere soggetto come "egli".

Ho finito...scusate la lezione ma faccio allenamento per non farmi mangiare dai miei studenti: sono al 2° anno di insegnamento e lo fiutano da lontano!!!
__________________
L' ignorante afferma,il saggio dubita,il sapiente riflette" (Aristotele)
aristotele è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 04-11-2004, 19:28   #7
Gabbia
Senior Member
 
L'Avatar di Gabbia
 
Iscritto dal: Jan 2002
Città: dans la Vaunage
Messaggi: 2213
Quote:
Originariamente inviato da aristotele
Grazie mille per i complimenti....ma nonostante tutto ma non sono d'accrodo con te


Secondo me ti sei fatto sviare dal plurale (des droits) che a mio parere è molto brutto, rendendo la frase con "dei diritti", poi hai aggiunto "nati o basati" ed "eterna" che appesantiscono ulteriormente la frase.

Inoltre in italiano non esiste (o perlomeno alcuni grammatici lo aborrono) l'articolo partitivo "des"="dei", si preferisce usare un indeterminativo , "alcuni, un pò" oppure nulla.
Infine il pronome "lui" svolge la funzione di complemento oggetto, non può essere soggetto come "egli".

Ho finito...scusate la lezione ma faccio allenamento per non farmi mangiare dai miei studenti: sono al 2° anno di insegnamento e lo fiutano da lontano!!!

bhe alura

per quando riguarda "dei" il mio aveva un altro significato. Si può benissimo omettere, diventando " ottenuto diritti immortali".

per "nati o basati" ed "eterna" secondo me non appesantisce la frase, ma anzi la chiarisce ( un pò come quando fai una traduzione dal latino. Se hai capito bene il senso, aggiungere alcune parole "chiarificatrici" non fa che perfezionare la traduzione ( che diventa più lineare all'italiano nostro attuale )
Tutto imho ovviamente

per il "lui" o "egli" famo prima a non metterlo e tanti saluti




.....




fiutano fiutano!!
__________________
"Sometimes you have to roll the hard six!!"

Low lie the fields of Athenry, Where once we watched the small free birds fly.
Our love was on the wing, We had dreams and songs to sing.

Nothing matters, Mary, when you're free
Gabbia è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 04-11-2004, 21:07   #8
supermario
Senior Member
 
L'Avatar di supermario
 
Iscritto dal: Oct 2001
Messaggi: 7906
aristotele sei il mio idolo.nn finirò mai di ringraziarti
supermario è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 04-11-2004, 21:28   #9
aristotele
Senior Member
 
L'Avatar di aristotele
 
Iscritto dal: May 2002
Città: anzio(roma)
Messaggi: 1442
...

esagerato!! per due righe di traduzione!!!!



A proposito, da dove è stato estratto il passo??
__________________
L' ignorante afferma,il saggio dubita,il sapiente riflette" (Aristotele)
aristotele è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 04-11-2004, 22:02   #10
Gabbia
Senior Member
 
L'Avatar di Gabbia
 
Iscritto dal: Jan 2002
Città: dans la Vaunage
Messaggi: 2213
Sbaglierò sicuramente, ma sembra Voltaire



però sicuramente mi sbaglio
__________________
"Sometimes you have to roll the hard six!!"

Low lie the fields of Athenry, Where once we watched the small free birds fly.
Our love was on the wing, We had dreams and songs to sing.

Nothing matters, Mary, when you're free
Gabbia è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 04-11-2004, 22:07   #11
JarreFan
Senior Member
 
L'Avatar di JarreFan
 
Iscritto dal: Apr 2001
Città: Isernia
Messaggi: 730
Curzio Rufo

(me l'ha detto oggi su MSN )
JarreFan è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 04-11-2004, 22:15   #12
supermario
Senior Member
 
L'Avatar di supermario
 
Iscritto dal: Oct 2001
Messaggi: 7906
Quote:
Originariamente inviato da JarreFan
Curzio Rufo

(me l'ha detto oggi su MSN )

esatto

Curzio Rufo - La storia di Alessandro Magno


nn fanno + le vecchie versioni di una volta facili da trovare

"ho" dovuto fare 2 cambi di lingua x arrivare all'italiano

grazie ancora aristotele
supermario è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 04-11-2004, 22:17   #13
aristotele
Senior Member
 
L'Avatar di aristotele
 
Iscritto dal: May 2002
Città: anzio(roma)
Messaggi: 1442
..

bravi..bravi...si copia............2!!!
__________________
L' ignorante afferma,il saggio dubita,il sapiente riflette" (Aristotele)
aristotele è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 04-11-2004, 22:26   #14
supermario
Senior Member
 
L'Avatar di supermario
 
Iscritto dal: Oct 2001
Messaggi: 7906
ebbè.........cosa nn si fa x sopravvivere
supermario è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 04-11-2004, 22:42   #15
Gabbia
Senior Member
 
L'Avatar di Gabbia
 
Iscritto dal: Jan 2002
Città: dans la Vaunage
Messaggi: 2213
__________________
"Sometimes you have to roll the hard six!!"

Low lie the fields of Athenry, Where once we watched the small free birds fly.
Our love was on the wing, We had dreams and songs to sing.

Nothing matters, Mary, when you're free
Gabbia è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
 Rispondi


Diablo II Resurrected: il nuovo DLC Reign of the Warlock Diablo II Resurrected: il nuovo DLC Reign of the...
Deep Tech Revolution: così Area Science Park apre i laboratori alle startup Deep Tech Revolution: così Area Science P...
HP OMEN MAX 16 con RTX 5080: potenza da desktop replacement a prezzo competitivo HP OMEN MAX 16 con RTX 5080: potenza da desktop ...
Recensione Google Pixel 10a, si migliora poco ma è sempre un'ottima scelta Recensione Google Pixel 10a, si migliora poco ma...
6G, da rete che trasporta dati a rete intelligente: Qualcomm accelera al MWC 2026 6G, da rete che trasporta dati a rete intelligen...
La missione Artemis II con il razzo spaz...
Blue Origin propone di utilizzare Blue R...
Sora all'interno di ChatGPT: aumentano g...
L'Ufficio dell'Ispettore Generale ha ana...
Primo contatto con Volvo ES90: ammiragli...
La Cina potrebbe puntare con maggiore de...
Un clamoroso errore strategico: il nuovo...
Cos’è il nuovo cartello del "...
HP: gli attacchi con l'IA puntano su vel...
Acer compie 50 anni e si trasforma: dall...
La rete elettrica USA funziona solo a me...
La Corte Costituzionale albanese: 'Il ba...
Secondo trailer del nuovo anime di Ken i...
La guerra tra Russia e Ucraina arriva co...
KadNap: il botnet che ha infettato 14.00...
Chromium
GPU-Z
OCCT
LibreOffice Portable
Opera One Portable
Opera One 106
CCleaner Portable
CCleaner Standard
Cpu-Z
Driver NVIDIA GeForce 546.65 WHQL
SmartFTP
Trillian
Google Chrome Portable
Google Chrome 120
VirtualBox
Tutti gli articoli Tutte le news Tutti i download

Strumenti

Regole
Non Puoi aprire nuove discussioni
Non Puoi rispondere ai messaggi
Non Puoi allegare file
Non Puoi modificare i tuoi messaggi

Il codice vB è On
Le Faccine sono On
Il codice [IMG] è On
Il codice HTML è Off
Vai al Forum


Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 06:52.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
Served by www3v