|
|||||||
|
|
|
![]() |
|
|
Strumenti |
|
|
#1 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Oct 2001
Messaggi: 7906
|
[HELP]Aiuto traduzione dal francese
Ciao!
mi serve assolutamente qualcuno k sappia tradurre questo periodo Mais ces nobles qualités du coeur, cet heureux naturel qui l'a placé au dessus de tous les rois, cette constance au milieu des dangers, cette promptitude à entreprendre et à exécuter, cette bonne foi envers ceux qui se soumettaient, cette clémence envers les prisonniers, cette modération jusque dans les plaisirs permis et autorisés par l'usage, toutes ces vertus, il les souilla par sa passion inexcusable pour le vin. Tandis que son ennemi, le rival de sa puissance, s'occupait plus que jamais de recommencer la guerre; parmi des peuples nouvellement soumis et indociles à un joug tout récent encore, on le voyait donner en plein jour des festins auxquels assistaient des femmes, non de celles qu'on ne pouvait sans crime outrager, mais des courtisanes habituées à vivre en pleine licence au milieu des gens de guerre. Une d'entre elles, Thaïs, ivre elle-même, assura au roi qu'il acquerrait des droits immortels à la reconnaissance des Grecs, s'il livrait aux flammes le palais des rois de Perse: c'était une satisfaction qu'attendaient les peuples dont les Barbares avaient détruit les villes. e poi questo + piccolo Tous étaient échauffés par le vin; ils se levèrent donc ivres pour brûler une ville qu'ils avaient respectée les armes à la main. Le roi, le premier, mit le feu au palais; puis, après lui, ses convives, ses officiers et la troupe des courtisanes. Une grande partie du palais était bâtie de bois de cèdre: le feu prit promptement, et l'incendie se répandit au loin. chi mi aiuta è un grandissimo ciauz |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2002
Città:
Provincia De VaRéSe ~ § ~ Lat.: 45° 51' 7" N Long.: 8° 50' 21" E ~§~ Magica Inter ~ § ~ Detto: A Chi Più Amiamo Meno Dire Sappiamo ~ § ~ ~ § ~ Hobby: Divertimento allo Stato Puro ~ § ~ ~ § ~ You Must Go Out ~ § ~
Messaggi: 8897
|
__________________
Meglio essere protagonisti della propria tragedia che spettatori della propria vita
Si dovrebbe pensare più a far bene che a stare bene: e così si finirebbe anche a star meglio. Non preoccuparti solo di essere migliore dei tuoi contemporanei o dei tuoi predecessori.Cerca solo di essere migliore di te stesso |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Oct 2001
Messaggi: 7906
|
mi serve x la scuola
con google prendo calci in culo dal prof |
|
|
|
|
|
#4 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: May 2002
Città: anzio(roma)
Messaggi: 1442
|
Re: [HELP]Aiuto traduzione dal francese
Quote:
Fatta al volo senza vocabolario dopo una giornata di lavoro...però può andare... Ma queste nobili qualità del cuore, questa fortuna naturale che l'ha posto al di sopra di tutti i re, questa costanza in mezzo ai pericoli, questa prontezza nell'intraprendere e nell'eseguire, questa buona fede verso coloro che si sottomettevano, questa clemenza nei confronti dei prigionieri, questa moderazione persino nei piaceri leciti, tutte queste virtù, egli le macchiava con la passione non scusabile per il vino. Mentre il suo nemico, il rivale della sua potenza, si impegnava più che mai a preparare la guerra; tra genti appena sottomesse ed indocili ad un giogo ancora recente, lo si vedeva dare in pieno giorno festini ai quali assistevano alcune donne, non di quelle che non si poteva oltraggiare, ma cortigiane abituate a vivere in piena licenza in mezzo agli uomini di guerra. Una di esse, Thai, ebbra ella stessa, assicurò al re che egli avrebbe conquistato il diritto immortale alla riconoscenza dei greci, se solo avesse dato alle fiamme il palazzo dei re di Persia: era una soddisfazione che attendevano i popoli ai quali i Barbari avevano distrutto le città. tutti infiammati dal vino; si levarono dunque ebbri per bruciare una città che avevano rispettato armi alla mano. Il re per primo, diede fuoco al palazzo; poi, dopo di lui, i suoi commensali, gli ufficiali e la truppa delle cortigiane. Una grande parte del palazzo era realizzata in legno di cedro: il fuoco prese prontamente e l'incendio si propagò in modo vasto .
__________________
L' ignorante afferma,il saggio dubita,il sapiente riflette" (Aristotele) |
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Jan 2002
Città: dans la Vaunage
Messaggi: 2213
|
Devo dire davvero una bella traduzione di Aristotele
Se posso, l'unico appunto riguarda "assura au roi qu'il acquerrait des droits immortels à la reconnaissance des Grecs" che lo tradurrei come: " assicurò al re che lui avrebbe ottenuto dei diritti immortali nati ( o basati ) dall' ( eterna ) riconoscenza dei greci nei suoi confronti cmq davvero molto buona aristotele, compliments!
__________________
"Sometimes you have to roll the hard six!!" Low lie the fields of Athenry, Where once we watched the small free birds fly. Our love was on the wing, We had dreams and songs to sing. Nothing matters, Mary, when you're free |
|
|
|
|
|
#6 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: May 2002
Città: anzio(roma)
Messaggi: 1442
|
Quote:
Secondo me ti sei fatto sviare dal plurale (des droits) che a mio parere è molto brutto, rendendo la frase con "dei diritti", poi hai aggiunto "nati o basati" ed "eterna" che appesantiscono ulteriormente la frase. Inoltre in italiano non esiste (o perlomeno alcuni grammatici lo aborrono) l'articolo partitivo "des"="dei", si preferisce usare un indeterminativo , "alcuni, un pò" oppure nulla. Infine il pronome "lui" svolge la funzione di complemento oggetto, non può essere soggetto come "egli". Ho finito...scusate la lezione ma faccio allenamento per non farmi mangiare dai miei studenti: sono al 2° anno di insegnamento e lo fiutano da lontano!!!
__________________
L' ignorante afferma,il saggio dubita,il sapiente riflette" (Aristotele) |
|
|
|
|
|
|
#7 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Jan 2002
Città: dans la Vaunage
Messaggi: 2213
|
Quote:
bhe alura per quando riguarda "dei" il mio aveva un altro significato. Si può benissimo omettere, diventando " ottenuto diritti immortali". per "nati o basati" ed "eterna" secondo me non appesantisce la frase, ma anzi la chiarisce ( un pò come quando fai una traduzione dal latino. Se hai capito bene il senso, aggiungere alcune parole "chiarificatrici" non fa che perfezionare la traduzione ( che diventa più lineare all'italiano nostro attuale ) Tutto imho ovviamente per il "lui" o "egli" famo prima a non metterlo e tanti saluti ..... fiutano fiutano!!
__________________
"Sometimes you have to roll the hard six!!" Low lie the fields of Athenry, Where once we watched the small free birds fly. Our love was on the wing, We had dreams and songs to sing. Nothing matters, Mary, when you're free |
|
|
|
|
|
|
#8 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Oct 2001
Messaggi: 7906
|
aristotele sei il mio idolo.nn finirò mai di ringraziarti
|
|
|
|
|
|
#9 |
|
Senior Member
Iscritto dal: May 2002
Città: anzio(roma)
Messaggi: 1442
|
...
esagerato!! per due righe di traduzione!!!!
A proposito, da dove è stato estratto il passo??
__________________
L' ignorante afferma,il saggio dubita,il sapiente riflette" (Aristotele) |
|
|
|
|
|
#10 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Jan 2002
Città: dans la Vaunage
Messaggi: 2213
|
Sbaglierò sicuramente, ma sembra Voltaire
però sicuramente mi sbaglio
__________________
"Sometimes you have to roll the hard six!!" Low lie the fields of Athenry, Where once we watched the small free birds fly. Our love was on the wing, We had dreams and songs to sing. Nothing matters, Mary, when you're free |
|
|
|
|
|
#11 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Apr 2001
Città: Isernia
Messaggi: 730
|
Curzio Rufo
(me l'ha detto oggi su MSN |
|
|
|
|
|
#12 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Oct 2001
Messaggi: 7906
|
Quote:
esatto Curzio Rufo - La storia di Alessandro Magno nn fanno + le vecchie versioni di una volta facili da trovare "ho" dovuto fare 2 cambi di lingua x arrivare all'italiano grazie ancora aristotele |
|
|
|
|
|
|
#13 |
|
Senior Member
Iscritto dal: May 2002
Città: anzio(roma)
Messaggi: 1442
|
..
bravi..bravi...si copia............2!!!
__________________
L' ignorante afferma,il saggio dubita,il sapiente riflette" (Aristotele) |
|
|
|
|
|
#14 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Oct 2001
Messaggi: 7906
|
ebbè.........cosa nn si fa x sopravvivere
|
|
|
|
|
|
#15 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Jan 2002
Città: dans la Vaunage
Messaggi: 2213
|
__________________
"Sometimes you have to roll the hard six!!" Low lie the fields of Athenry, Where once we watched the small free birds fly. Our love was on the wing, We had dreams and songs to sing. Nothing matters, Mary, when you're free |
|
|
|
|
| Strumenti | |
|
|
Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 06:52.



















