Torna indietro   Hardware Upgrade Forum > Off Topic > Discussioni Off Topic > Cinema, letteratura, arte e spettacolo

Recensione HUAWEI Mate X7: un foldable ottimo, ma restano i soliti problemi
Recensione HUAWEI Mate X7: un foldable ottimo, ma restano i soliti problemi
Mate X7 rinnova la sfida nel segmento dei pieghevoli premium puntando su un design ancora più sottile e resistente, unito al ritorno dei processori proprietari della serie Kirin. L'assenza dei servizi Google e del 5G pesa ancora sull'esperienza utente, ma il comparto fotografico e la qualità costruttiva cercano di compensare queste mancanze strutturali con soluzioni ingegneristiche di altissimo livello
Nioh 3: souls-like punitivo e Action RPG
Nioh 3: souls-like punitivo e Action RPG
Nioh 3 aggiorna la formula Team NINJA con aree esplorabili più grandi, due stili di combattimento intercambiabili al volo (Samurai e Ninja) e un sistema di progressione pieno di attività, basi nemiche e sfide legate al Crogiolo. La recensione entra nel dettaglio su combattimento, build, progressione e requisiti PC
Test in super anteprima di Navimow i220 LiDAR: il robot tagliaerba per tutti
Test in super anteprima di Navimow i220 LiDAR: il robot tagliaerba per tutti
La facilità di installazione e la completa automazione di tutte le fasi di utilizzo, rendono questo prodotto l'ideale per molti clienti. Ecco com'è andata la nostra prova in anteprima
Tutti gli articoli Tutte le news

Vai al Forum
Rispondi
 
Strumenti
Old 01-04-2009, 22:15   #1
Drago
Senior Member
 
L'Avatar di Drago
 
Iscritto dal: Feb 2000
Messaggi: 6828
I Cavalieri dello Zodiaco ed il doppiaggio italiano

è un po' che mi gira in testa questa cosa e ho decidodi cercare su wikipedia. vedo che non solo a me il doppiaggio della versione italiana è sembrato sublime, con citazioni varie, voci azzeccatissime, interpretazioni degne di un film.
sto recuperando la vecchia serie e mi piace davvero molto, voi cosa ne pensate?

cit. wikipedia:
In Italia la serie ha avuto un doppiaggio epico e cavalleresco (anche con citazioni colte, ad esempio uno dei protagonisti, in una battuta, cita alcuni versi di Alla sera di Ugo Foscolo, oltre a Dante), caratterizzato da un'ottima interpretazione da parte dei doppiatori e, nonostante qualche differenza nell'adattamento e lo scarso numero di attori impiegato, l'anime ha avuto un successo senza precedenti.
Drago è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 01-04-2009, 22:31   #2
Giant Lizard
Senior Member
 
L'Avatar di Giant Lizard
 
Iscritto dal: Aug 2006
Città: Paris
Messaggi: 16003
direi che se è come dici tu, allora il doppiaggio fa schifo il doppiaggio dovrebbe essere l'esatta traduzione di quello originale...se ci si inventa le battute, pur mettendoci delle intriganti citazioni, non si fa un buon lavoro e si perde quello che è la storia originale.
__________________
Giant Lizard: PC gamer, retrogamer, appassionato di "finire i giochi al 100%".
Giant Lizard è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 01-04-2009, 23:06   #3
Killian
Senior Member
 
L'Avatar di Killian
 
Iscritto dal: Sep 2002
Città: centro Italia
Messaggi: 1189
il doppiaggio avrà anche innalzato il tono della serie, te lo concedo.

Non sopporto il fatto che abbiano cambiato quasi tutti i nomi dei personaggi e dei colpi segreti è stata veramente una cosa atroce
Killian è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-04-2009, 12:14   #4
Moronveller
Senior Member
 
L'Avatar di Moronveller
 
Iscritto dal: Oct 2005
Messaggi: 2725
Credo che sia stato.. e forse sarà.. il cartone animato meglio doppiato in assoluto, tutto perfetto ha già detto tutto l'autore del 3d!

Effettivamente l'unica critica per un amante del fumetto è il cambio dei nomi dei cavalieri e dei colpi (che peraltro sono molto belli anche in ita) scelta fatta per renderli più comprensibili e familiari a noi occidentali. IMHO la scelta fatta è condivisibile
Moronveller è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-04-2009, 15:11   #5
Drago
Senior Member
 
L'Avatar di Drago
 
Iscritto dal: Feb 2000
Messaggi: 6828
Quote:
Originariamente inviato da Giant Lizard Guarda i messaggi
direi che se è come dici tu, allora il doppiaggio fa schifo il doppiaggio dovrebbe essere l'esatta traduzione di quello originale...se ci si inventa le battute, pur mettendoci delle intriganti citazioni, non si fa un buon lavoro e si perde quello che è la storia originale.
Quote:
Originariamente inviato da Killian Guarda i messaggi
il doppiaggio avrà anche innalzato il tono della serie, te lo concedo.

Non sopporto il fatto che abbiano cambiato quasi tutti i nomi dei personaggi e dei colpi segreti è stata veramente una cosa atroce
l'unica cosa sulla quale ci si può lamentare secondo me è il cambio dei nomi. ma la serie hades alla fine è stata doppiata dai doppiatori di una volta?
secondo me è ed è stato uno dei migliori adattamenti in italiano.. ha senz'altro innalzato il valore dell'opera, tra un'esatta traduzione e questo sinceramente preferisco questo!
Drago è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-04-2009, 20:36   #6
Giant Lizard
Senior Member
 
L'Avatar di Giant Lizard
 
Iscritto dal: Aug 2006
Città: Paris
Messaggi: 16003
Quote:
Originariamente inviato da Drago Guarda i messaggi
l'unica cosa sulla quale ci si può lamentare secondo me è il cambio dei nomi. ma la serie hades alla fine è stata doppiata dai doppiatori di una volta?
secondo me è ed è stato uno dei migliori adattamenti in italiano.. ha senz'altro innalzato il valore dell'opera, tra un'esatta traduzione e questo sinceramente preferisco questo!
è proprio questo che rovina come sempre il doppiaggio italiano nomi storpiati, significato stravolto, traduzioni errate...sei la prima persona che sento essere contenta di ciò, di solito gli appassionati si lamentano delle opere d'arte modificate e rovinate.
__________________
Giant Lizard: PC gamer, retrogamer, appassionato di "finire i giochi al 100%".
Giant Lizard è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-04-2009, 21:09   #7
Moronveller
Senior Member
 
L'Avatar di Moronveller
 
Iscritto dal: Oct 2005
Messaggi: 2725
Quote:
Originariamente inviato da Giant Lizard Guarda i messaggi
è proprio questo che rovina come sempre il doppiaggio italiano nomi storpiati, significato stravolto, traduzioni errate...sei la prima persona che sento essere contenta di ciò, di solito gli appassionati si lamentano delle opere d'arte modificate e rovinate.
Ma veramente sono moltissimi a concordare sul fatto che i cavalieri abbiano ricevuto un doppiaggio eccellente, che poi si decida di tradurre i nomi dei cavalieri in altro modo, ciò non intacca il prodotto finale!
Moronveller è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-04-2009, 21:15   #8
Giant Lizard
Senior Member
 
L'Avatar di Giant Lizard
 
Iscritto dal: Aug 2006
Città: Paris
Messaggi: 16003
Quote:
Originariamente inviato da Moronveller Guarda i messaggi
Ma veramente sono moltissimi a concordare sul fatto che i cavalieri abbiano ricevuto un doppiaggio eccellente, che poi si decida di tradurre i nomi dei cavalieri in altro modo, ciò non intacca il prodotto finale!
si si, non dubito che sia uno dei migliori...ma da qui a dire che va bene, ne passa per come sta messo il doppiaggio italiano, gli anime andrebbero visti tutti in lingua originale con i sottotitoli. E' tutta un'altra cosa, ha un fascino incredibile.
__________________
Giant Lizard: PC gamer, retrogamer, appassionato di "finire i giochi al 100%".
Giant Lizard è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-04-2009, 21:48   #9
ChristinaAemiliana
Moderatrice
 
L'Avatar di ChristinaAemiliana
 
Iscritto dal: Nov 2001
Città: Vatican City *DILIGO TE COTIDIE MAGIS* «Set me as a seal on your heart, as a seal on your arm: for love is strong as death and jealousy is cruel as the grave.»
Messaggi: 12406
Io per prima seguo tutto in lingua originale e non cambierei mai più abitudine, ma è anche vero che molti possono (e hanno tutto il diritto di ) gradire di vedere la serie doppiata in Italiano, ove disponibile...quindi, se si sceglie di doppiare una serie, è doveroso cercare di farlo nel modo migliore e senza lanciarsi in scelte troppo fantasiose o stravolgenti.

Per quanto riguarda nello specifico i CdZ, è vero che in Italia siano arrivati con un doppiaggio "epico" -nel senso di un linguaggio a tratti aulico che oltretutto non ha corrispondenza nel manga- e che probabilmente sia stata proprio questa particolarità una delle ragioni dello straordinario successo della serie. E' anche vero, però, che lo stesso gusto ricercato poteva benissimo essere mantenuto senza stravolgere i nomi dei Cavalieri (creando il risibile fenomeno noto come quello "delle madri veggenti") e dei colpi (che oltretutto sono spesso in inglese in lingua originale, quindi si potevano benissimo lasciare così, o al limite tradurre letteralmente).
__________________
«Il dolore guida le persone a distanze straordinarie» (W. Bishop, Fringe)
How you have fallen from heaven, O star of the morning, son of the dawn!
You have been cut down to the earth, You who have weakened the nations!
(Isaiah 14:12)
ChristinaAemiliana è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-04-2009, 21:54   #10
Gemini77
Senior Member
 
L'Avatar di Gemini77
 
Iscritto dal: Jan 2001
Città: Provincia di Milano __Xbox Live!: KillersGemini __PSN: Gemini_KKlan
Messaggi: 6735
Quote:
Originariamente inviato da ChristinaAemiliana Guarda i messaggi
...
Per quanto riguarda nello specifico i CdZ, è vero che in Italia siano arrivati con un doppiaggio "epico" -nel senso di un linguaggio a tratti aulico che oltretutto non ha corrispondenza nel manga- e che probabilmente sia stata proprio questa particolarità una delle ragioni dello straordinario successo della serie. ...
quoto, una trasposizione sublime che per me non ha paragoni (parliamo del 1986).

cmq non è detto che se un'opera viene tradotta con qualche "aggiustamento" per renderla più affine al pubblico deve per forza di cose far schifo.

i CDZ ne sono l'esempio, ma mi chiedo ... Giant l'hai mai visto?
__________________
Gamesource.it
Il Portale dedicato all'informazione videoludica
Gemini77 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-04-2009, 22:00   #11
nemodark
Senior Member
 
Iscritto dal: Sep 2006
Città: Lamezia Terme
Messaggi: 6309
.

Ultima modifica di nemodark : 19-06-2009 alle 18:35.
nemodark è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-04-2009, 22:48   #12
Giant Lizard
Senior Member
 
L'Avatar di Giant Lizard
 
Iscritto dal: Aug 2006
Città: Paris
Messaggi: 16003
Quote:
Originariamente inviato da Gemini77 Guarda i messaggi
i CDZ ne sono l'esempio, ma mi chiedo ... Giant l'hai mai visto?
scherzi? Ci sono cresciuto con i Cavalieri dello Zodiaco, Holly e Benji, Mila & Shiro e tutto il resto bellissimi, ma ero un bambino. Ora che sono cresciuto ne riconosco maggiormente pregi e difetti.
__________________
Giant Lizard: PC gamer, retrogamer, appassionato di "finire i giochi al 100%".
Giant Lizard è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 03-04-2009, 01:20   #13
Drago
Senior Member
 
L'Avatar di Drago
 
Iscritto dal: Feb 2000
Messaggi: 6828
Quote:
Originariamente inviato da Giant Lizard Guarda i messaggi
è proprio questo che rovina come sempre il doppiaggio italiano nomi storpiati, significato stravolto, traduzioni errate...sei la prima persona che sento essere contenta di ciò, di solito gli appassionati si lamentano delle opere d'arte modificate e rovinate.
mah, ci passa molta differenza tra un dragonball qualsiasi (doppiato in italiano, con un doppiaggio assolutamente insulso nonostante già in originale i dialoghi non fossero nulla di che) ed i cdz. secondo me. e visto il risultato, cazzo se ne frega dei nomi

Quote:
Originariamente inviato da Moronveller Guarda i messaggi
Ma veramente sono moltissimi a concordare sul fatto che i cavalieri abbiano ricevuto un doppiaggio eccellente, che poi si decida di tradurre i nomi dei cavalieri in altro modo, ciò non intacca il prodotto finale!
infatti

Quote:
Originariamente inviato da ChristinaAemiliana Guarda i messaggi
Io per prima seguo tutto in lingua originale e non cambierei mai più abitudine, ma è anche vero che molti possono (e hanno tutto il diritto di ) gradire di vedere la serie doppiata in Italiano, ove disponibile...quindi, se si sceglie di doppiare una serie, è doveroso cercare di farlo nel modo migliore e senza lanciarsi in scelte troppo fantasiose o stravolgenti.

Per quanto riguarda nello specifico i CdZ, è vero che in Italia siano arrivati con un doppiaggio "epico" -nel senso di un linguaggio a tratti aulico che oltretutto non ha corrispondenza nel manga- e che probabilmente sia stata proprio questa particolarità una delle ragioni dello straordinario successo della serie. E' anche vero, però, che lo stesso gusto ricercato poteva benissimo essere mantenuto senza stravolgere i nomi dei Cavalieri (creando il risibile fenomeno noto come quello "delle madri veggenti") e dei colpi (che oltretutto sono spesso in inglese in lingua originale, quindi si potevano benissimo lasciare così, o al limite tradurre letteralmente).
non credevo ti interessassi di queste cose tu
comunque continuo a pensare che il lavoro fatto valga il cambio di qualche nome.
le serie in lingua originale comincio a seguirle anche io ma si tratta più di serie tv o cartoni animati principalmente in inglese, anche se non mi dispiace il doppiaggio italiano. è una bella lingua infondo, può arricchire molto (soprattutto con le serie americane, si sente che è un linguaggio 'povero' ma sto andando troppo ot)
Drago è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 03-04-2009, 01:26   #14
pierfrancesco99
Senior Member
 
L'Avatar di pierfrancesco99
 
Iscritto dal: Feb 2006
Messaggi: 798
Personalmente ritengo che la cosa migliore sia vedersi la seria in lingua originale con i sottotitoli in italiano, rende molto di più poi per il resto de gustibus
__________________
pierfrancesco99 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 03-04-2009, 01:27   #15
Giant Lizard
Senior Member
 
L'Avatar di Giant Lizard
 
Iscritto dal: Aug 2006
Città: Paris
Messaggi: 16003
Quote:
Originariamente inviato da Drago Guarda i messaggi
mah, ci passa molta differenza tra un dragonball qualsiasi (doppiato in italiano, con un doppiaggio assolutamente insulso nonostante già in originale i dialoghi non fossero nulla di che) ed i cdz. secondo me. e visto il risultato, cazzo se ne frega dei nomi
che ci passi un abisso tra i due che hai citato, non si discute. Sulla precisione di nomi e dettagli invece la penso diversamente, ma sono opinioni

Premettendo che per me un manga, come un anime, un film o qualcos'altro...è un'opera d'arte: sarebbe come se prendessero la Primavera di Botticelli e mettessero le censure sui capezzoli e sul pube. Tu capisci che non è esattamente la stessa cosa. Un'opera d'arte andrebbe mantenuta così com'è, esattamente come l'originale.
__________________
Giant Lizard: PC gamer, retrogamer, appassionato di "finire i giochi al 100%".
Giant Lizard è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 03-04-2009, 10:35   #16
]Rik`[
Senior Member
 
L'Avatar di ]Rik`[
 
Iscritto dal: Mar 2003
Città: Perugia
Messaggi: 16302
ottimo doppiaggio, peccato veramente solo per i nomi dei cavalieri..sentir chiamare quelli d'oro "acquarius" e così via è una tristezza assoluta
]Rik`[ è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 03-04-2009, 11:08   #17
krizalid
Bannato
 
Iscritto dal: Jun 2007
Città: PIACENZA
Messaggi: 7845
Ho visto la serie Hades in jap e in ITA...quella jap >>> ITA...
COme la stragrande maggioranza degli anime (anche Naruto e OnePiece)
Le voci originali sono azzeccatissime (ricordo che seiya ha 15-16anni non 35 o 40)..Le voci ITA risultano troppo adulte...
krizalid è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 03-04-2009, 11:08   #18
Gemini77
Senior Member
 
L'Avatar di Gemini77
 
Iscritto dal: Jan 2001
Città: Provincia di Milano __Xbox Live!: KillersGemini __PSN: Gemini_KKlan
Messaggi: 6735
Quote:
Originariamente inviato da Giant Lizard Guarda i messaggi
che ci passi un abisso tra i due che hai citato, non si discute. Sulla precisione di nomi e dettagli invece la penso diversamente, ma sono opinioni

Premettendo che per me un manga, come un anime, un film o qualcos'altro...è un'opera d'arte: sarebbe come se prendessero la Primavera di Botticelli e mettessero le censure sui capezzoli e sul pube. Tu capisci che non è esattamente la stessa cosa. Un'opera d'arte andrebbe mantenuta così com'è, esattamente come l'originale.
anche quel doppiaggio in se (la scelta delle voci, i testi) per me è un piccolo capolavoro, basta guardare le cose da un'angolazione differente
__________________
Gamesource.it
Il Portale dedicato all'informazione videoludica
Gemini77 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 03-04-2009, 11:10   #19
krizalid
Bannato
 
Iscritto dal: Jun 2007
Città: PIACENZA
Messaggi: 7845
Ovviamente il doppiaggio ITA ha un buon livello anche nelle parti piene di Enfasi (praticamente tutte ) rendono l'idea del momento tragico delle scene.

Comunque il titolo è sbagliato:sono i CavaGlieri dello Zodiaco (Giorgio Vanni ti aspetto Grrr!!)
krizalid è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 03-04-2009, 11:37   #20
Giant Lizard
Senior Member
 
L'Avatar di Giant Lizard
 
Iscritto dal: Aug 2006
Città: Paris
Messaggi: 16003
Quote:
Originariamente inviato da krizalid Guarda i messaggi

Comunque il titolo è sbagliato:sono i CavaGlieri dello Zodiaco (Giorgio Vanni ti aspetto Grrr!!)
lol, non la sapevo questa

Giorgio Vanni è un assassino di cartoni animati e anime. Canta da schifo e da quando c'è lui le canzoni sono tutte truzzissime composte unicamente da unz unz unz

bei tempi quando c'era la (gnocchissima) D'Avena...
__________________
Giant Lizard: PC gamer, retrogamer, appassionato di "finire i giochi al 100%".
Giant Lizard è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
 Rispondi


Recensione HUAWEI Mate X7: un foldable ottimo, ma restano i soliti problemi Recensione HUAWEI Mate X7: un foldable ottimo, m...
Nioh 3: souls-like punitivo e Action RPG Nioh 3: souls-like punitivo e Action RPG
Test in super anteprima di Navimow i220 LiDAR: il robot tagliaerba per tutti Test in super anteprima di Navimow i220 LiDAR: i...
Dark Perk Ergo e Sym provati tra wireless, software via browser e peso ridotto Dark Perk Ergo e Sym provati tra wireless, softw...
DJI RS 5: stabilizzazione e tracking intelligente per ogni videomaker DJI RS 5: stabilizzazione e tracking intelligent...
Vodafone annuncia la dismissione di un s...
Stiga lancia i nuovi robot tagliaerba co...
Bullismo e cyberbullismo, Keenetic lanci...
Con AI Skills Checker Bitdefender mette ...
E-bike giapponese con 1.000 km di autono...
Un eVTOL con cui basta saper andare in b...
Dal mercato cinese al mondo: HONOR firma...
Sovranità digitale: l'UE sperimen...
Accesso alla memoria su Windows 11 solo ...
iPhone 18 Pro Max con batteria da oltre ...
Windows 11, cali di prestazioni sulle GP...
Un altro iPhone economico è in arrivo a ...
The Grand Tour 2026: ecco chi saranno i ...
Dai display alle soluzioni: Samsung tra ...
Ruba gli account Snapchat di quasi 60 do...
Chromium
GPU-Z
OCCT
LibreOffice Portable
Opera One Portable
Opera One 106
CCleaner Portable
CCleaner Standard
Cpu-Z
Driver NVIDIA GeForce 546.65 WHQL
SmartFTP
Trillian
Google Chrome Portable
Google Chrome 120
VirtualBox
Tutti gli articoli Tutte le news Tutti i download

Strumenti

Regole
Non Puoi aprire nuove discussioni
Non Puoi rispondere ai messaggi
Non Puoi allegare file
Non Puoi modificare i tuoi messaggi

Il codice vB è On
Le Faccine sono On
Il codice [IMG] è On
Il codice HTML è Off
Vai al Forum


Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 16:49.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
Served by www3v