|
|||||||
|
|
|
![]() |
|
|
Strumenti |
|
|
#1 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Feb 2000
Messaggi: 6828
|
I Cavalieri dello Zodiaco ed il doppiaggio italiano
è un po' che mi gira in testa questa cosa e ho decidodi cercare su wikipedia. vedo che non solo a me il doppiaggio della versione italiana è sembrato sublime, con citazioni varie, voci azzeccatissime, interpretazioni degne di un film.
sto recuperando la vecchia serie e mi piace davvero molto, voi cosa ne pensate? cit. wikipedia: In Italia la serie ha avuto un doppiaggio epico e cavalleresco (anche con citazioni colte, ad esempio uno dei protagonisti, in una battuta, cita alcuni versi di Alla sera di Ugo Foscolo, oltre a Dante), caratterizzato da un'ottima interpretazione da parte dei doppiatori e, nonostante qualche differenza nell'adattamento e lo scarso numero di attori impiegato, l'anime ha avuto un successo senza precedenti. |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2006
Città: Paris
Messaggi: 16003
|
direi che se è come dici tu, allora il doppiaggio fa schifo
__________________
Giant Lizard: PC gamer, retrogamer, appassionato di "finire i giochi al 100%". |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Sep 2002
Città: centro Italia
Messaggi: 1189
|
il doppiaggio avrà anche innalzato il tono della serie, te lo concedo.
Non sopporto il fatto che abbiano cambiato quasi tutti i nomi dei personaggi e dei colpi segreti |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Oct 2005
Messaggi: 2725
|
Credo che sia stato.. e forse sarà.. il cartone animato meglio doppiato in assoluto, tutto perfetto ha già detto tutto l'autore del 3d!
Effettivamente l'unica critica per un amante del fumetto è il cambio dei nomi dei cavalieri e dei colpi (che peraltro sono molto belli anche in ita) scelta fatta per renderli più comprensibili e familiari a noi occidentali. IMHO la scelta fatta è condivisibile |
|
|
|
|
|
#5 | ||
|
Senior Member
Iscritto dal: Feb 2000
Messaggi: 6828
|
Quote:
Quote:
secondo me è ed è stato uno dei migliori adattamenti in italiano.. ha senz'altro innalzato il valore dell'opera, tra un'esatta traduzione e questo sinceramente preferisco questo! |
||
|
|
|
|
|
#6 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2006
Città: Paris
Messaggi: 16003
|
Quote:
__________________
Giant Lizard: PC gamer, retrogamer, appassionato di "finire i giochi al 100%". |
|
|
|
|
|
|
#7 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Oct 2005
Messaggi: 2725
|
Quote:
|
|
|
|
|
|
|
#8 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2006
Città: Paris
Messaggi: 16003
|
Quote:
__________________
Giant Lizard: PC gamer, retrogamer, appassionato di "finire i giochi al 100%". |
|
|
|
|
|
|
#9 |
|
Moderatrice
Iscritto dal: Nov 2001
Città: Vatican City *DILIGO TE COTIDIE MAGIS* «Set me as a seal on your heart, as a seal on your arm: for love is strong as death and jealousy is cruel as the grave.»
Messaggi: 12406
|
Io per prima seguo tutto in lingua originale e non cambierei mai più abitudine, ma è anche vero che molti possono (e hanno tutto il diritto di
Per quanto riguarda nello specifico i CdZ, è vero che in Italia siano arrivati con un doppiaggio "epico" -nel senso di un linguaggio a tratti aulico che oltretutto non ha corrispondenza nel manga- e che probabilmente sia stata proprio questa particolarità una delle ragioni dello straordinario successo della serie. E' anche vero, però, che lo stesso gusto ricercato poteva benissimo essere mantenuto senza stravolgere i nomi dei Cavalieri (creando il risibile fenomeno noto come quello "delle madri veggenti") e dei colpi (che oltretutto sono spesso in inglese in lingua originale, quindi si potevano benissimo lasciare così, o al limite tradurre letteralmente).
__________________
«Il dolore guida le persone a distanze straordinarie» (W. Bishop, Fringe)
How you have fallen from heaven, O star of the morning, son of the dawn! You have been cut down to the earth, You who have weakened the nations! (Isaiah 14:12) |
|
|
|
|
|
#10 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Jan 2001
Città: Provincia di Milano __Xbox Live!: KillersGemini __PSN: Gemini_KKlan
Messaggi: 6735
|
Quote:
cmq non è detto che se un'opera viene tradotta con qualche "aggiustamento" per renderla più affine al pubblico deve per forza di cose far schifo. i CDZ ne sono l'esempio, ma mi chiedo ... Giant l'hai mai visto?
|
|
|
|
|
|
|
#11 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Sep 2006
Città: Lamezia Terme
Messaggi: 6309
|
.
Ultima modifica di nemodark : 19-06-2009 alle 18:35. |
|
|
|
|
|
#12 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2006
Città: Paris
Messaggi: 16003
|
Quote:
__________________
Giant Lizard: PC gamer, retrogamer, appassionato di "finire i giochi al 100%". |
|
|
|
|
|
|
#13 | |||
|
Senior Member
Iscritto dal: Feb 2000
Messaggi: 6828
|
Quote:
Quote:
Quote:
comunque continuo a pensare che il lavoro fatto valga il cambio di qualche nome. le serie in lingua originale comincio a seguirle anche io ma si tratta più di serie tv o cartoni animati principalmente in inglese, anche se non mi dispiace il doppiaggio italiano. è una bella lingua infondo, può arricchire molto (soprattutto con le serie americane, si sente che è un linguaggio 'povero' ma sto andando troppo ot) |
|||
|
|
|
|
|
#15 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2006
Città: Paris
Messaggi: 16003
|
Quote:
Premettendo che per me un manga, come un anime, un film o qualcos'altro...è un'opera d'arte: sarebbe come se prendessero la Primavera di Botticelli e mettessero le censure sui capezzoli e sul pube. Tu capisci che non è esattamente la stessa cosa. Un'opera d'arte andrebbe mantenuta così com'è, esattamente come l'originale.
__________________
Giant Lizard: PC gamer, retrogamer, appassionato di "finire i giochi al 100%". |
|
|
|
|
|
|
#16 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Mar 2003
Città: Perugia
Messaggi: 16302
|
ottimo doppiaggio, peccato veramente solo per i nomi dei cavalieri..sentir chiamare quelli d'oro "acquarius" e così via è una tristezza assoluta
|
|
|
|
|
|
#17 |
|
Bannato
Iscritto dal: Jun 2007
Città: PIACENZA
Messaggi: 7845
|
Ho visto la serie Hades in jap e in ITA...quella jap >>> ITA...
COme la stragrande maggioranza degli anime (anche Naruto e OnePiece) Le voci originali sono azzeccatissime (ricordo che seiya ha 15-16anni non 35 o 40)..Le voci ITA risultano troppo adulte... |
|
|
|
|
|
#18 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Jan 2001
Città: Provincia di Milano __Xbox Live!: KillersGemini __PSN: Gemini_KKlan
Messaggi: 6735
|
Quote:
|
|
|
|
|
|
|
#19 |
|
Bannato
Iscritto dal: Jun 2007
Città: PIACENZA
Messaggi: 7845
|
Ovviamente il doppiaggio ITA ha un buon livello anche nelle parti piene di Enfasi (praticamente tutte
) rendono l'idea del momento tragico delle scene.Comunque il titolo è sbagliato:sono i CavaGlieri dello Zodiaco (Giorgio Vanni ti aspetto Grrr!!)
|
|
|
|
|
|
#20 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2006
Città: Paris
Messaggi: 16003
|
Quote:
![]() Giorgio Vanni è un assassino di cartoni animati e anime. Canta da schifo e da quando c'è lui le canzoni sono tutte truzzissime composte unicamente da unz unz unz bei tempi quando c'era la (gnocchissima) D'Avena...
__________________
Giant Lizard: PC gamer, retrogamer, appassionato di "finire i giochi al 100%". |
|
|
|
|
|
| Strumenti | |
|
|
Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 22:47.













) rendono l'idea del momento tragico delle scene.








