Torna indietro   Hardware Upgrade Forum > Software > Programmazione

Recensione HUAWEI Mate X7: un foldable ottimo, ma restano i soliti problemi
Recensione HUAWEI Mate X7: un foldable ottimo, ma restano i soliti problemi
Mate X7 rinnova la sfida nel segmento dei pieghevoli premium puntando su un design ancora più sottile e resistente, unito al ritorno dei processori proprietari della serie Kirin. L'assenza dei servizi Google e del 5G pesa ancora sull'esperienza utente, ma il comparto fotografico e la qualità costruttiva cercano di compensare queste mancanze strutturali con soluzioni ingegneristiche di altissimo livello
Nioh 3: souls-like punitivo e Action RPG
Nioh 3: souls-like punitivo e Action RPG
Nioh 3 aggiorna la formula Team NINJA con aree esplorabili più grandi, due stili di combattimento intercambiabili al volo (Samurai e Ninja) e un sistema di progressione pieno di attività, basi nemiche e sfide legate al Crogiolo. La recensione entra nel dettaglio su combattimento, build, progressione e requisiti PC
Test in super anteprima di Navimow i220 LiDAR: il robot tagliaerba per tutti
Test in super anteprima di Navimow i220 LiDAR: il robot tagliaerba per tutti
La facilità di installazione e la completa automazione di tutte le fasi di utilizzo, rendono questo prodotto l'ideale per molti clienti. Ecco com'è andata la nostra prova in anteprima
Tutti gli articoli Tutte le news

Vai al Forum
Rispondi
 
Strumenti
Old 23-01-2007, 12:09   #1
jumpjack
Senior Member
 
Iscritto dal: Sep 2004
Messaggi: 1266
Algoritmo di traduzione

GIocherellando con google-translation , oltre a farmi qualche grassa risata ho cercato di capire perche' vengono fuori risultati cosi' ridicoli (parlo di inglese->italiano).
E mi sono reso conto che uno dei problemi piu' grossi è il raggruppamento di parole: in sostanza, Google (e immagino qualunque altro traduttore) sbaglia perche' associa in modo sbagliato le parole, con conseguenti risultati ridicoli.
Ecco alcuni risultati di "test di traduzione", con evidenziate le associazioni di google e quelle, invece, corrette.

Quote:
ERRATO:
Most Lebanese are hooked up to a private generator in their neighbourhood which kicks in when the state power goes off. This means two electricity bills at the end of every month.

Più i libanesi sono agganciati fino ad un generatore riservato nella loro vicinanza in cui dà dei calci a quando l'alimentazione di dichiarare si spegne. Ciò significa due fatture di elettricità alla fine di ogni mese.


CORRETTO: (tradotto a mano...)
Most Lebanese are hooked up to a private generator in their neighbourhood which kicks in when the state power goes off. This means two electricity bills at the end of every month.

Più i libanesi sono agganciati ad un generatore riservato nella loro vicinanza che subentra a quando l'alimentazione di dichiarare si spegne. Ciò significa due fatture di elettricità alla fine di ogni mese.
Quote:
ERRATO:
Half the callers complain about the electricity, the rationing and the steep bills but there are also calls about huge potholes that have been a traffic hazard for weeks, water rationing and lack of street lights on steep mountainous roads.

La metà dei visitatori protesta circa l'elettricità, il razionamento e le fatture ripide ma sono inoltre chiamate circa i potholes enormi che sono stati un rischio di traffico per le settimane, innaffiano il razionamento e la mancanza di luci di via sulle strade montagnose ripide.


CORRETTO:
Half the callers complain about the electricity, the rationing and the steep bills but there are also calls about huge potholes that have been a traffic hazard for weeks, water rationing and lack of street lights on steep mountainous roads.

La metà dei visitatori protesta circa l'elettricità, il razionamento e le bollettesalate ma ci sono inoltre chiamate circa i potholes enormi che sono stati un pericolo per il traffico per le settimane, razionamento dell'acqua e la mancanza di luci di via sulle strade montagnose ripide.



Non sarebbe possibile scrivere un programma che permette di associare correttamente le parole prima di effettuare la traduzione? Ovviamente cio' dovrebbe essere fatto da chi gia' sa sia l'inglese che l'italiano, a beneficio di chi invece non lo sa; se fosse possibile implementare un programma del genere in una pagina web interattiva, si potrebbero "sfruttare" le enormi "risorse umane" di Internet per costruire, alla fine, un traduttore "serio".

Non dovrebbe essere una cosa cosi' assurda questo tipo di "collaborazione": tempo fa ho trovato un sito che con questo sistema cerca di realizzare una serie di dizionari multilingua gratuiti. Lo trovai anni fa, ma non ricordo assolutamente l'indirizzo. QUalcuno lo conosce?[/
__________________
La scienza è provvisoria
-- Jumpjack --
jumpjack è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 23-01-2007, 12:47   #2
mad_hhatter
Senior Member
 
L'Avatar di mad_hhatter
 
Iscritto dal: Oct 2006
Messaggi: 1105
il problema dei traduttori e' che una lingua reale e' fortemente dipendente dal contesto. Ogni parola ha molteplici significati risultando quindi ambigua. La soluzione dell'ambiguita' semantica si risolve soltanto CAPENDO il significato della frase, o addirittura delle frasi precedenti. Purtroppo questa conoscenza semantica non e' ancora alla portata dei calcolatori. Tieni presente che attualmente persino le grammatiche usate per modellare una lingua reale sono solo delle approssimazioni delle grammatiche reali... per tutta questa serie di motivi, che qui ho espresso molto alla buona, non e' ancora possibile produrre un traduttore affidabile. E' pero' possibile creare un traduttore che STATISTICAMENTE produca risultati decenti, almeno per quanto riguarda la comprensione delle parti del discorso. Purtroppo il raggruppamento di parole singole in "termini" e' un problema tutt'altro che banale, perche', appunto, il raggruppamento dipende dal contesto (in alcuni casi le stesse parole vanno raggruppate, altri no, oppure vanno raggruppate in modo diverso)...
E' un problema piu' complesso di quanto possa sembrare.
mad_hhatter è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 23-01-2007, 14:19   #3
jumpjack
Senior Member
 
Iscritto dal: Sep 2004
Messaggi: 1266
Quote:
Originariamente inviato da mad_hhatter
E' un problema piu' complesso di quanto possa sembrare.
lo so , ma è da quando ho letto la prima traduzione automatica della mia vita che penso a una soluzione del problema... E sono discretamente convinto che un sistema esperto (MOLTO esperto) sarebbe in grado di fare ottime traduzioni: penso cioe' che un computer possa compensare il fatto di non capire una mazza di quello che legge col fatto di conoscere a memoria migliaia di pezzetti di frasi e milioni di modi diversi in cui combinarli tra loro.

Mi chiedo se sarebbe possibile scrivere un miniprogramma di prova, che sia in grado ad esempio di tradurre correttamente qualunque frase dall'inglese all'italiano scritta usando solo 20 parole predeterminate. Secondo me è possibile...
__________________
La scienza è provvisoria
-- Jumpjack --
jumpjack è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 23-01-2007, 14:44   #4
jumpjack
Senior Member
 
Iscritto dal: Sep 2004
Messaggi: 1266
Ok, facciamo questa prova:
scrivetemi tutte le frasi possibili immaginabili, anche le piu' complicate (purche' abbiano senso compiuto) usando solo queste parole:
to
have
be
go
tell
do

I,you,he... (qualunque persona, e relativi pronomi)
cat
rock
bottle
car

seaside
cinema
home/house
pub

happyness
beauty
truth
trip


Per i verbi vale qualunque tempo & modo.
Per il resto, c'e' da scegliere tra 4 oggetti concreti, 4 concetti astratti e 4 luoghi.

Intanto provo a scrivere il programma...
__________________
La scienza è provvisoria
-- Jumpjack --

Ultima modifica di jumpjack : 23-01-2007 alle 14:46.
jumpjack è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 23-01-2007, 14:51   #5
jumpjack
Senior Member
 
Iscritto dal: Sep 2004
Messaggi: 1266
qualcuno mi sa indicare un forum inglese di "chiacchiere" tipo "piazzetta" dove chiedere di scrivermi un po' di frasi?
__________________
La scienza è provvisoria
-- Jumpjack --
jumpjack è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 23-01-2007, 14:55   #6
mad_hhatter
Senior Member
 
L'Avatar di mad_hhatter
 
Iscritto dal: Oct 2006
Messaggi: 1105
le frasi scrivibili sono infinite, se anche tu riuscissi a scrivere quel programma, esso sarebbe in un certo modo banale, perche' confinato all'interno di un insieme finito di frasi (posto che tale numero sia davvero finito)... non puoi bypassare la semantica se vuoi traduzioni accurate. Altrimenti troverai sempre un insieme di casi in cui il traduttore sbaglia
mad_hhatter è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 23-01-2007, 15:34   #7
jumpjack
Senior Member
 
Iscritto dal: Sep 2004
Messaggi: 1266
Quote:
Originariamente inviato da mad_hhatter
le frasi scrivibili sono infinite,
no, se e' vero che le PAROLE non sono infinite!
le costruzioni possibili sono sempre le stesse: puo' cambiare il soggetto, il verbo e il complemento, ad esempio, ma la struttura della frase è sempre la stessa.
E se il programma sa che una certa parola è un verbo, un soggetto o un complemento, e se oltretutto sa che quella parola puo' trovarsi associata solo a quelle 10 altre (o quei 10 altri TIPI di parola), allora puo' anche essere in grado di tradurre qualunque testo.
E' solo un problema di quantità di dati e velocità nell'esaminarli ed elaborarli. Ed entrambe le cose abbondano ed avanzano in qualunque pc moderno! Quello che manca... sono i dati!

Si potrebbe anche insegnare a un programma a leggere migliaia e migliaia di testi, ricavando cosi' quali parole possono essere associate a quali altre: ogni parola acquisterebbe cosi' una serie FINITA di "collegamenti possibili" con altre parole, e ad ogni collegamento corrisponderebbe un collegamento al database dell'altra lingua.
Immagino sia cosi' che sono strutturate le famose "reti neurali"....
__________________
La scienza è provvisoria
-- Jumpjack --
jumpjack è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 23-01-2007, 15:36   #8
jumpjack
Senior Member
 
Iscritto dal: Sep 2004
Messaggi: 1266
Quote:
Originariamente inviato da mad_hhatter
le frasi scrivibili sono infinite, se anche tu riuscissi a scrivere quel programma, esso sarebbe in un certo modo banale, perche' confinato all'interno di un insieme finito di frasi (posto che tale numero sia davvero finito)... non puoi bypassare la semantica se vuoi traduzioni accurate. Altrimenti troverai sempre un insieme di casi in cui il traduttore sbaglia
p.s.
anche l'algoritmo di "20 questions" e' banale.... ma quel "giochino scemo" ha oggi una conoscenza estremamente vasta dello scibile umano!
E non è altro che un sistema esperto.

Ho provato a scrivere il suo algoritmo, ed è veramente banale, nella forma piu' semplice (domande con sole risposte si/no): una matrice bidimensionale! (una dimensione per ogni possibile tipo di risposta alla domanda).
__________________
La scienza è provvisoria
-- Jumpjack --
jumpjack è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 23-01-2007, 22:21   #9
mad_hhatter
Senior Member
 
L'Avatar di mad_hhatter
 
Iscritto dal: Oct 2006
Messaggi: 1105
e qual e' la struttura della frase? guarda che dato un insieme di componenti (parole) io potenzialmente posso scrivere infinite frasi (basta aumentare la lunghezza della frase)

ad esempio, con i simboli a,b,c (insieme finito) io posso produrre infinite stringhe!!!

non cambiano solo le parole, perche' un linguaggio reale ha molte costruzioni diverse per dire la stessa cosa!!! Se tu parti dal presupposto che una frase e' "soggetto + verbo + complemento", parti gia' sbagliando perche' non e' assolutamente vero che tutte le frasi seguono quella costruzione.

inoltre, come ho gia' detto, una stessa parola puo' avere funzione logica diversa a seconda della sua posizione nella frase e addirittura significati diversi (pensa addirittura che una stessa identica frase ha significati diversi in base al TONO con cui e' pronunciata o, nel caso di un testo scritto, di come e' inserita nel contesto)... in base a queste osservazioni, come fai a dire che basta considerare tutte e sole le combinazioni delle parole?

Se fosse cosi' ovvio, non pensi che sarebbe gia' realta'?

il problema delle connessioni finite di parole risulta in un algoritmo almeno esponenziale nella taglia della frase, posto che il tuo discorso sia realizzabile in maniera ottimale. Inoltre, dato che parti da un insieme di casi reali non avrai mai la certezza della completezza (a meno che tu non abbia un modo per scrivere TUTTI i testi scrivibili in una lingua... ovviamente impossibile).

di che problema parli? cos'e' l'algoritmo delle 20 domande? e che grado di conoscenza ha? mi piacerebbe capire perche' sarebbe la soluzione alle domande di decenni di studi...
mad_hhatter è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 23-01-2007, 22:25   #10
mad_hhatter
Senior Member
 
L'Avatar di mad_hhatter
 
Iscritto dal: Oct 2006
Messaggi: 1105
Quote:
Originariamente inviato da jumpjack
p.s.
anche l'algoritmo di "20 questions" e' banale.... ma quel "giochino scemo" ha oggi una conoscenza estremamente vasta dello scibile umano!
E non è altro che un sistema esperto.

Ho provato a scrivere il suo algoritmo, ed è veramente banale, nella forma piu' semplice (domande con sole risposte si/no): una matrice bidimensionale! (una dimensione per ogni possibile tipo di risposta alla domanda).

e secondo te un algoritmo basato sull'elencazione di tutte le casistiche possibili ha
1. una buona scalabilita' in problemi di conoscenza reale?
2. una conoscenza vasta dello scibile umano?
mad_hhatter è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 23-01-2007, 22:41   #11
jumpjack
Senior Member
 
Iscritto dal: Sep 2004
Messaggi: 1266
Quote:
Originariamente inviato da mad_hhatter
e secondo te un algoritmo basato sull'elencazione di tutte le casistiche possibili ha
1. una buona scalabilita' in problemi di conoscenza reale?
2. una conoscenza vasta dello scibile umano?
http://www.20q.net/

Ancora qualche anno, e non ci sarà una domanda a cui 20q non sa rispondere! Piu' la gente lo "sfida" e cerca di "imbrogliarlo" con "parole impossibili", piu' quel sistema esperto impara, impara, impara....
E gia' adesso sarebbe possibile usarlo "al contrario": invece di farci "leggere nel pensiero", gli si potrebbe chiedere "qual è quell'animale grosso, col pelo lungo, con le zanne e oggi estinto?" ed avere subito una risposta. Un bel giorno potrebbe esistere un servizion on-line che ti permette di identificare un animale semplicemente descrivendolo.

ma stiamo divagando...

Se è vero che 3 oggetti possono dar luogo a infinite combinazioni, è anche vero che con 3 parole non puoi creare infinite frasi! Anzi, al contrario, sono molte (ma MOLTE) di piu' le frasi senza senso di quelle con un senso compiuto.
Esempio:
quante frasi di senso compiuto puoi scrivere con queste parole e le loro "varianti"?
Io
andare
tornare
mare
montagna

matematicamente, con 6 simboli puoi creare un fottìo (non saprei il numero esatto... ) di combinazioni.
in italiano, dopo ANDARE puoi mettere solo MARE o MONTAGNA, e prima puoi metterci solo IO (considerando ovviamente solo questo insieme).

Considerando un insieme piu' vasto, avrai comunque limitazioni: dopo ANDARE dovrà esserci per forza un luogo; ovvero, solo una parola "di tipo 'luogo' ".

Probabilmente la cosa piu' difficile sarà insegnare al computer a declinare i verbi e a usare le preposizioni.... ma come tutti sappiamo, una frase come questa è comprensibilissima, anche se sbagliata:
"io anno scorso andare mare"
frase "sbagliata".... ma piu' comprensibile di una normale frase di un traduttore automatico...

Mi viene in mente un po' il sudoku: all'inizio sembra irrisolvibile, ma poi ti accorgi che in ogni casella puo' andarci quello e solo quel numero, perche' ha ben precise relazioni con una trentina di numeri circostanti (o forse con tutti quelli circostanti? non mi ricordo...)
Chissa' che un sudoku-maniaco (ce ne sono tanti ormai... ) non legga queste righe e si faccia venire un'ispirazione....
__________________
La scienza è provvisoria
-- Jumpjack --

Ultima modifica di jumpjack : 23-01-2007 alle 22:43.
jumpjack è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 23-01-2007, 22:46   #12
mad_hhatter
Senior Member
 
L'Avatar di mad_hhatter
 
Iscritto dal: Oct 2006
Messaggi: 1105
continui a non considerare l'ambiguita' delle parole. e portare casi specifici in cui le cose funzionano bene non e' un buon metodo di analisi dei problemi
mad_hhatter è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 23-01-2007, 22:57   #13
jumpjack
Senior Member
 
Iscritto dal: Sep 2004
Messaggi: 1266
Quote:
Originariamente inviato da mad_hhatter
continui a non considerare l'ambiguita' delle parole. e portare casi specifici in cui le cose funzionano bene non e' un buon metodo di analisi dei problemi
per insegnare le cose a un "deficiente" (computer, o bambino di 2 anni...), bisogna partire da cose semplici e lineari.
un bambino di 2 anni non capisce quasi niente di cosa gli dici, uno di 6 capisce molto, ma non se gli parli di cose complicate: perche' non conosce abbastanza parole e modi di "interconnetterle".

un PC non capisce un'acca di quello che gli "dici", perche' nessuno gliel'ha mai insegnato!

il grosso problema è riuscire a fare in modo che il PC impari da se', senza dovergli insegnare una per una tutte le parole e i modi in cui interconnetterle! A mano lo si puo' fare per poche parole, ma per un' "istruzione completa", beh... ci vorrebbero o parecchie ore-uomo, o appunto un auto-apprendimento.
__________________
La scienza è provvisoria
-- Jumpjack --
jumpjack è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 23-01-2007, 23:04   #14
mad_hhatter
Senior Member
 
L'Avatar di mad_hhatter
 
Iscritto dal: Oct 2006
Messaggi: 1105
Quote:
Originariamente inviato da jumpjack
per insegnare le cose a un "deficiente" (computer, o bambino di 2 anni...), bisogna partire da cose semplici e lineari.
un bambino di 2 anni non capisce quasi niente di cosa gli dici, uno di 6 capisce molto, ma non se gli parli di cose complicate: perche' non conosce abbastanza parole e modi di "interconnetterle".

un PC non capisce un'acca di quello che gli "dici", perche' nessuno gliel'ha mai insegnato!

il grosso problema è riuscire a fare in modo che il PC impari da se', senza dovergli insegnare una per una tutte le parole e i modi in cui interconnetterle! A mano lo si puo' fare per poche parole, ma per un' "istruzione completa", beh... ci vorrebbero o parecchie ore-uomo, o appunto un auto-apprendimento.

questo e' ovvio, ma bisogna prima capire come funziona la capacita' cognitiva umana... e poi trovare le relazioni che noi instauriamo tra i concetti... e tante altre cose... non e' cosi banale come prendere unas erie di parole e associarci un significato o una serie di parole correlate
mad_hhatter è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 23-01-2007, 23:05   #15
mad_hhatter
Senior Member
 
L'Avatar di mad_hhatter
 
Iscritto dal: Oct 2006
Messaggi: 1105
va anche dimostrato che un computer possa avere una semantica!
mad_hhatter è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 24-01-2007, 08:41   #16
jumpjack
Senior Member
 
Iscritto dal: Sep 2004
Messaggi: 1266
Quote:
Originariamente inviato da mad_hhatter
va anche dimostrato che un computer possa avere una semantica!
gia'. bisognerebbe scoprire se la semantica puo' essere schematizzata da un algoritmo.
al momento non mi ricordo nemmeno la definizione precisa, di semantica...
si potrebbe semplificare con "criteri di intercorrelazione tra le parole"?
__________________
La scienza è provvisoria
-- Jumpjack --
jumpjack è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 24-01-2007, 09:26   #17
Gandalf_BD
Senior Member
 
L'Avatar di Gandalf_BD
 
Iscritto dal: Jun 2004
Messaggi: 760
Guarda... questo argomento a me interessa moltissimo! (anzi... se vuoi ho un file con circa 7000 frasi che ti posso inviare... dimmi tu )

va però detto che la questione non è così semplice come tu la stai ponendo, secondo me...
Bisognerebbe progettare un parser top-down cazzutissimo (che è decisamente più complesso di uno bottom-up) e in qualche modo (magari interfacciandolo ad un db) cercare di risolvere tutte le ambiguità...
ad esempio:
Quote:
Salespeople sold the dog biscuits
come la traduci?
come questa, ci sono un sacco di frasi ambigue, che si possono risolvere soltanto grazie ad una mole non indifferente di statistica (Hidden Markov Models e simili a manetta ).
Se ti interessa, avevo, tempo fa, scaricato una pubblicazione dell'AAAI sull'argomento, che alla fine non ho mai letto per intero

Cmq ti ripeto, a me l'argomento interessa veramente tanto, quindi se vuoi provare a tirare su qualcosa e non vuoi farlo da solo, puoi contattarmi in pm
__________________
Gandalf_BD
--------------------------------------------
"When you aim at perfection, you discover it's a moving target"
Gandalf_BD è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 24-01-2007, 09:59   #18
jumpjack
Senior Member
 
Iscritto dal: Sep 2004
Messaggi: 1266
Quote:
Originariamente inviato da Gandalf_BD
Guarda... questo argomento a me interessa moltissimo! (anzi... se vuoi ho un file con circa 7000 frasi che ti posso inviare... dimmi tu )
Che tipo di frasi??? Manda, manda.... cassioli at libero dot it

Quote:
ad esempio: come la traduci?
Quote:
salespeople sold the dog biscuits
come questa, ci sono un sacco di frasi ambigue, che si possono risolvere soltanto grazie ad una mole non indifferente di statistica (Hidden Markov Models e simili a manetta ).
Il problema dell'inglese è che non usa nè articoli nè preposizioni, e alla stessa parola attribuisce almeno tre significati diversi!!!
In inglese fanno tutto con UN articolo (THE) e UNA preposizione (TO); in italiano si usano SEI (+3) articoli e NOVE preposizioni!!!

Immagino che questo significhi che tradurre dall'italiano all'inglese sia molto piu' facile (devi eliminare informazioni), mentre dall'inglese all'italiano sarà un casino (devi aggiungere informazioni estrapolandole dal contesto). Per l'inglese bisognerà insegnare al computer molti piu' "blocchi di parole" rispetto all'italiano.
Nel caso di quella frase, servirebbero:
"the dog biscuits"
"dog biscuits"
"salespeople <sell> [object1] [object2]"
<> = verbo da coniugare
[] = tipo di "parte di frase"

Il computer dovrà pero' anche sapere che la parola "sell" non può essere attribuita a un cane, cosi' potra' escludere la traduzione bislacca.

Credo anch'io che serva un top-down, che identifica prima i gruppi di parole piu' grossi, poi gruppetti piu' piccoli e infine singole parole.

Quote:
Se ti interessa, avevo, tempo fa, scaricato una pubblicazione dell'AAAI sull'argomento, che alla fine non ho mai letto per intero
Immagino sarà un mattone allucinante, comunque mandamela...
Quote:
Cmq ti ripeto, a me l'argomento interessa veramente tanto, quindi se vuoi provare a tirare su qualcosa e non vuoi farlo da solo, puoi contattarmi in pm
meglio in pubblico, in tanti si pensa meglio!
__________________
La scienza è provvisoria
-- Jumpjack --
jumpjack è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 24-01-2007, 11:16   #19
Gandalf_BD
Senior Member
 
L'Avatar di Gandalf_BD
 
Iscritto dal: Jun 2004
Messaggi: 760
Quote:
Originariamente inviato da jumpjack
Che tipo di frasi??? Manda, manda....
fatto
Quote:
Originariamente inviato da jumpjack
Il problema dell'inglese è che non usa nè articoli nè preposizioni, e alla stessa parola attribuisce almeno tre significati diversi!!!
In inglese fanno tutto con UN articolo (THE) e UNA preposizione (TO); in italiano si usano SEI (+3) articoli e NOVE preposizioni!!!
beh... dimentichi up, on, in , at, upon, over, etc. etc.

Quote:
Originariamente inviato da jumpjack
Immagino che questo significhi che tradurre dall'italiano all'inglese sia molto piu' facile (devi eliminare informazioni), mentre dall'inglese all'italiano sarà un casino (devi aggiungere informazioni estrapolandole dal contesto).
onestamente non saprei dirti...
Quote:
Originariamente inviato da jumpjack
Per l'inglese bisognerà insegnare al computer molti piu' "blocchi di parole" rispetto all'italiano.
cosa intendi per "insegnare al computer blocchi di parole"?
Quote:
Originariamente inviato da jumpjack
Immagino sarà un mattone allucinante, comunque mandamela...
già.. lo è
cmq mi sono accorto che l'avevo stampata e non ce l'ho più come file... ora la ricerco sul sito e appena la trovo te lo segnalo

Quote:
Originariamente inviato da jumpjack
meglio in pubblico, in tanti si pensa meglio!
certo!
__________________
Gandalf_BD
--------------------------------------------
"When you aim at perfection, you discover it's a moving target"
Gandalf_BD è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 24-01-2007, 11:28   #20
jumpjack
Senior Member
 
Iscritto dal: Sep 2004
Messaggi: 1266
Quote:
Originariamente inviato da Gandalf_BD
cosa intendi per "insegnare al computer blocchi di parole"?
e' la parte piu' complicata dell'algoritmo, e il motivo dell'incapacità dei traduttori automatici: non si puo' tradurre sempre parola per parola!

salespeople sold the dog biscuits = i commessi vendono i cani biscotti

bisogna raggruppare:
i commessi vendono "biscotti per cani"
"the dog biscuits" è un oggetto solo, anche se è fatto di tre parole.
Anche "the dog" è un oggetto. Come stabilire se raggruppare "the dog" o "the dog biscuits"? Con l' "esperienza", che dice che i commessi non vendono ai cani! Ovvero, sapendo che l'oggetto cui si riferisce "sell" non puo' essere "the dog".
__________________
La scienza è provvisoria
-- Jumpjack --
jumpjack è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
 Rispondi


Recensione HUAWEI Mate X7: un foldable ottimo, ma restano i soliti problemi Recensione HUAWEI Mate X7: un foldable ottimo, m...
Nioh 3: souls-like punitivo e Action RPG Nioh 3: souls-like punitivo e Action RPG
Test in super anteprima di Navimow i220 LiDAR: il robot tagliaerba per tutti Test in super anteprima di Navimow i220 LiDAR: i...
Dark Perk Ergo e Sym provati tra wireless, software via browser e peso ridotto Dark Perk Ergo e Sym provati tra wireless, softw...
DJI RS 5: stabilizzazione e tracking intelligente per ogni videomaker DJI RS 5: stabilizzazione e tracking intelligent...
Il MIT sperimenta il calcolo termico: op...
Sembra ormai certo: la prossima Xbox sar...
"Solutions Beyond Displays": l...
La società europea The Exploratio...
Dalle auto ai robot umanoidi: Faraday Fu...
Vodafone annuncia la dismissione di un s...
Stiga lancia i nuovi robot tagliaerba co...
Bullismo e cyberbullismo, Keenetic lanci...
Con AI Skills Checker Bitdefender mette ...
E-bike giapponese con 1.000 km di autono...
Un eVTOL con cui basta saper andare in b...
Dal mercato cinese al mondo: HONOR firma...
Sovranità digitale: l'UE sperimen...
Accesso alla memoria su Windows 11 solo ...
iPhone 18 Pro Max con batteria da oltre ...
Chromium
GPU-Z
OCCT
LibreOffice Portable
Opera One Portable
Opera One 106
CCleaner Portable
CCleaner Standard
Cpu-Z
Driver NVIDIA GeForce 546.65 WHQL
SmartFTP
Trillian
Google Chrome Portable
Google Chrome 120
VirtualBox
Tutti gli articoli Tutte le news Tutti i download

Strumenti

Regole
Non Puoi aprire nuove discussioni
Non Puoi rispondere ai messaggi
Non Puoi allegare file
Non Puoi modificare i tuoi messaggi

Il codice vB è On
Le Faccine sono On
Il codice [IMG] è On
Il codice HTML è Off
Vai al Forum


Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 09:06.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
Served by www3v