Torna indietro   Hardware Upgrade Forum > Hardware Upgrade > News

ASUS NUC 15 Pro e NUC 15 Pro+, mini PC che fondono completezza e duttilità
ASUS NUC 15 Pro e NUC 15 Pro+, mini PC che fondono completezza e duttilità
NUC 15 Pro e NUC 15 Pro+ sono i due nuovi mini-PC di casa ASUS pensati per uffici e piccole medie imprese. Compatti, potenti e pieni di porte per la massima flessibilità, le due proposte rispondono in pieno alle esigenze attuali e future grazie a una CPU con grafica integrata, accompagnata da una NPU per la gestione di alcuni compiti AI in locale.
Cybersecurity: email, utenti e agenti IA, la nuova visione di Proofpoint
Cybersecurity: email, utenti e agenti IA, la nuova visione di Proofpoint
Dal palco di Proofpoint Protect 2025 emerge la strategia per estendere la protezione dagli utenti agli agenti IA con il lancio di Satori Agents, nuove soluzioni di governance dei dati e partnership rafforzate che ridisegnano il panorama della cybersecurity
Hisense A85N: il ritorno all’OLED è convincente e alla portata di tutti
Hisense A85N: il ritorno all’OLED è convincente e alla portata di tutti
Dopo alcuni anni di assenza dai cataloghi dei suoi televisori, Hisense riporta sul mercato una proposta OLED che punta tutto sul rapporto qualità prezzo. Hisense 55A85N è un televisore completo e versatile che riesce a convincere anche senza raggiungere le vette di televisori di altra fascia (e altro prezzo)
Tutti gli articoli Tutte le news

Vai al Forum
Rispondi
 
Strumenti
Old 02-12-2021, 09:10   #61
Andrew46147
Senior Member
 
L'Avatar di Andrew46147
 
Iscritto dal: Aug 2010
Messaggi: 615
forse è la volta buona che la guardo .. se sto davanti al pc riesco anche a seguire le cose sottotitolate, fino a qualche anno fa vedevo one piece, ma dal letto proprio no . E' sicuramente un mio limite, anche di vista proprio, con tanto di occhiali
__________________
i5 11400F - MSI MAG Z590 TOMAHAWK WIFI - Corsair DDR4 2x8 3200Mhz - Manli GTX1080 BlowerFan - Kingston NV2 500GB Windows 11 + 4/5 TB SATA3 - Enermax Triathlor FC 700W - Thermaltake View 37 Riing Edition - Samsung 22" FullHD - Custom Liquid Cooling
Trattative HWUpgrade
Andrew46147 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-12-2021, 09:57   #62
Silent Bob
Senior Member
 
L'Avatar di Silent Bob
 
Iscritto dal: Jun 2012
Messaggi: 5672
Comunque vorrei far notare una cosa, credo che tutti in questa discussione usano la macchina, e con la macchina, attraverso gli occhi, facciamo molte più operazioni di quante ne facciamo vedendo un sottotitolato.
Quindi continuo a pensare che il discorso si divide in:
° da un lato una normale (e volendo genuina) pigrizia nel non stare a seguire passo passo cosa compare nello schermo (cosa appunto più difficile con un'idioma molto lontano dal nostro, come Coreano e Giapponese, ma anche il tedesco, a meno che non li si studi... ho visto Dark in tedesco!)
° dall'altro un abitudine, rimasta tale, presa dalla TV nostrana, siamo abituati a sentire il doppiaggio e per anni ci hanno anche abituati bene (a partire da Ferruccio Amendola, factotum finché era vivo tra tanti grandi nomi del cinema e TV, da Pino Locchi e Glauco Onorato per Bud Spencer e Terence Hill, ed una marea di tanti nomi recenti e non) ed il massimo dei sottotitoli erano in alcuni film dove si sentiva altre voce straniere che in genere, in originale, venivano lasciate così.
Contate che in altri paesi, tipo la polonia, esiste il semplice Voice Over, dove c'è una sola voce, indistintamente tra piccoli/vecchi/maschi/femmine, che praticamente ripete nella lingua di quel paese, cosa dicono gli attori

Quote:
Originariamente inviato da giuliop Guarda i messaggi
Non mi ricordavo la scena, l'ho appena [ri]vista su YouTube.

Non credo però si possa dire con sicurezza che fosse un problema di conoscenza di chi ha adattato i dialoghi, perché la battuta è proprio incentrata sull'ambiguità del significato di "free" e credo fosse decisamente difficile renderla in italiano, anche sapendo cosa fosse la Pepsi Free.
Il discorso Levis / Calvin Klein è dovuta al fatto che il primo marchio era molto più noto che il secondo qua in italia. Quindi qua si parla di un cambio che adattamento.

Ma nel caso di "Free" , sarebbe bastato fargli dire, "senza zucchero" e adattare la relativa risposta, si poteva fare così, come in altri modi.
Come detto, da noi non era ancora arrivata, e probabilmente al momento del relativo adattamento non sapevano come dargli senso. Cmq non lo dico io sta cosa, è nota da anni.
Silent Bob è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-12-2021, 10:21   #63
cronos1990
Senior Member
 
L'Avatar di cronos1990
 
Iscritto dal: Jul 2008
Città: Falconara Marittima
Messaggi: 27720
Quote:
Originariamente inviato da Silent Bob Guarda i messaggi
Comunque vorrei far notare una cosa, credo che tutti in questa discussione usano la macchina, e con la macchina, attraverso gli occhi, facciamo molte più operazioni di quante ne facciamo vedendo un sottotitolato.
Quindi continuo a pensare che il discorso si divide in:
° da un lato una normale (e volendo genuina) pigrizia nel non stare a seguire passo passo cosa compare nello schermo (cosa appunto più difficile con un'idioma molto lontano dal nostro, come Coreano e Giapponese, ma anche il tedesco, a meno che non li si studi... ho visto Dark in tedesco!)
° dall'altro un abitudine, rimasta tale, presa dalla TV nostrana, siamo abituati a sentire il doppiaggio e per anni ci hanno anche abituati bene (a partire da Ferruccio Amendola, factotum finché era vivo tra tanti grandi nomi del cinema e TV, da Pino Locchi e Glauco Onorato per Bud Spencer e Terence Hill, ed una marea di tanti nomi recenti e non) ed il massimo dei sottotitoli erano in alcuni film dove si sentiva altre voce straniere che in genere, in originale, venivano lasciate così.
Contate che in altri paesi, tipo la polonia, esiste il semplice Voice Over, dove c'è una sola voce, indistintamente tra piccoli/vecchi/maschi/femmine, che praticamente ripete nella lingua di quel paese, cosa dicono gli attori
Io non ne ho mai fatto un discorso di pigrizia.

Io ne faccio un discorso pratico/reale: se segui i sottotitoli, non segui (o segui male) le immagini. E molto spesso si perdono i particolari che sono poi quelli che danno risalto alla scena, o vogliono esprimere qualcosa di particolare. E questo in un media che si base fortemente sulle immagini.

Come detto sono d'accordo che l'originale è meglio del doppiato, per diversi motivi che non sto a spiegare. Ma non esiste solo il parlato o la mera recitazione vocale dell'artista... e sottolineo "recitazione vocale" perchè leggendo i sottotitoli ti perdi anche la recitazione "gestuale".


E vale per qualunque genere: anche nelle scene più statiche, dove l'uso di certe luci o di specifiche inquadrature, perfino anche nella loro durata, sono realizzate per fornire un certo impatto visivo (immediato) e più "ragionato" (analizzando i dettagli). Se ci pensi, alcuni dei più grandi registi del secolo scorso si basavano molto sull'impatto visivo e molto meno sui dialoghi. A me invece sembra che tutti questi elementi stiano sempre più passando in secondo piano, concentrando certi discorsi solo sul mero parlato degli attori... che è un elemento sicuramente importante, ma non certo l'unico.

Poi sono d'accordo che quello che dici è anche corretto: c'è pigrizia e assuefazione. Ma questo è discorso sulle scelte personali, così come è una scelta personale preferire al linguaggio "visivo" quello del "parlato originale".


[ EDIT ]
Ho editato aggiungendo un pezzo.
__________________
ARCANA TALES (Ruleset GdR) - Thread ufficialiProfilo SteamFate/Stay NightFoto Astronomia
PC: CPU (Artoria): AMD 9800X3D MB (Jeanne): Gigabyte AORUS Elite B850 WiFi7 ICE GPU (Nero): MSI Ventus 3X RTX 5080 RAM: Kingston FURY Renegade 2x16GB DDR5 6000MHz - M.2: Samsung 990 PRO 2TB SCHERMO: LG UltraGear OLED 39GS95QE

Ultima modifica di cronos1990 : 02-12-2021 alle 10:24.
cronos1990 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-12-2021, 11:14   #64
Silent Bob
Senior Member
 
L'Avatar di Silent Bob
 
Iscritto dal: Jun 2012
Messaggi: 5672
Quote:
Originariamente inviato da cronos1990 Guarda i messaggi
Io ne faccio un discorso pratico/reale: se segui i sottotitoli, non segui (o segui male) le immagini. E molto spesso si perdono i particolari che sono poi quelli che danno risalto alla scena, o vogliono esprimere qualcosa di particolare. E questo in un media che si base fortemente sulle immagini.
ma questo, come detto, non succede se arrivi ad abituarti a seguire, se vedo un video e sotto c'è un sottotitolo, mi potrei perdere l'attimo se magari se ne escono con certi frasi, termini, adattamenti (se ci sono) che anche da doppiato non riesci a seguire, o perfino in lingua madre (ad esempio se vedi Legion è tosto sia in italiano che subbato, ma perché la trama è ingarbugliata).Lì, comunque sia, se puoi, torni indietro e risenti/rivedi quel che è stato appena detto e fatto.
Per il resto invece fila via tranquillamente.

Cioè, il tuo ragionamento è giusto, ci si può perdere un passaggio, ma indipentemente se si usano o no Sub (per dire, sto giocando Arkham Knight con i sub, pure per i giochi se posso metto lingua originale, sentire il Joker doppiato da Hamill è tutt'altra cosa alla rispettabilissima versione italiana).

Cmq come capita nello scrivere, uno può omette o scordarsi di specificare qualcosa, ed effettivamente era da sottolineare che il discorso pigrizia non riguardava tutte le parti in causa, anche se un pò credevo fosse sottointeso.
Come nel caso "nostro" ovvero di chi usa i sub, che spesso è basato sulla preferenza, e non nello stare a dire che per forza in lingua originale è meglio (e qui di esempi se ne potrebbero citare, ad esempio nei giochi di Splinter Cell, Sam Fisher è un piacere ascoltarlo sia in lingua originale che doppiato).
Silent Bob è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-12-2021, 11:18   #65
Giuss
Senior Member
 
L'Avatar di Giuss
 
Iscritto dal: Aug 2003
Città: Casa mia
Messaggi: 5050
Io l'ho vista tutta e la ritengo anche una serie molto bella.

Se quando è uscita ci fosse stata la versione doppiata in italiano avrei scelto quella, ma pazienza si segue lo stesso.
Giuss è online   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-12-2021, 12:56   #66
fraussantin
Senior Member
 
L'Avatar di fraussantin
 
Iscritto dal: May 2009
Città: toscana
Messaggi: 50887
Quote:
Originariamente inviato da Marko#88 Guarda i messaggi
Il tempo lo hanno tutti. Semplicemente c'è chi guarda film/serie tv, chi legge, chi gioca al pc, chi esce tutte le sere. Tu hai 1500 giochi su steam, secondo me il tempo lo hai anche tu...semplicemente ti piace dedicarlo ad altro.
Oddio quei 1500 giochi su steam ai quali si sommano almeno altri 500 altrove sono un mix fra bundle , regalie e patologie personali , purtroppo come ho detto da un bel po' di mesi ho pochissimo tempo anche per giocare .

In ogni caso la TV non la guardo mai da solo.
__________________
MY STEAM & MY PC
"Story in a game is like story in a porn movie. It's expected to be there, but it's not that important." - John Carmack.
fraussantin è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-12-2021, 13:11   #67
futu|2e
Senior Member
 
L'Avatar di futu|2e
 
Iscritto dal: Sep 2007
Messaggi: 5543
Quote:
Originariamente inviato da Therinai Guarda i messaggi
Lo sto guardando in italiano e va meglio, ora posso guardarlo come passa tempo.
Guardarlo in koreano per chi non capisce la lingua è senza senso, ma in generale penso che ci sia una sorta di stato patologico che porta certa gente a pensare che lingua originale sia meglio anche se non la capisce, a me viene da ridere a pensarci
La lingua originale è fatta e finita per come l'opera è concepita.
A parte Kubrick che aveva il controllo anche sui doppiaggi, i creatori
sono esterni agli adattamenti. Ne consegue che gente come me apprezza
prima di tutto l'originale, poi può anche sentirselo come gli pare e apprezzare
il doppiaggio. E no, non abbiamo nessuno stato patologioco, a differenza
di chi scrive stronzate sul forum.
__________________
Matthewx
futu|2e è online   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-12-2021, 14:47   #68
fraussantin
Senior Member
 
L'Avatar di fraussantin
 
Iscritto dal: May 2009
Città: toscana
Messaggi: 50887
Quote:
Originariamente inviato da futu|2e Guarda i messaggi
La lingua originale è fatta e finita per come l'opera è concepita.
A parte Kubrick che aveva il controllo anche sui doppiaggi, i creatori
sono esterni agli adattamenti. Ne consegue che gente come me apprezza
prima di tutto l'originale, poi può anche sentirselo come gli pare e apprezzare
il doppiaggio. E no, non abbiamo nessuno stato patologioco, a differenza
di chi scrive stronzate sul forum.
Ma guarda potevano bellissimo lasciare alcune parti in Coreano ( tipo la musichetta famosa 123stella) e doppiare il resto , fidati che non si sarebbe perso molto almeno nelle prime 3 puntate che ho visto.

Doppiata in italiano prob la riguarderò , ma non vado adesso a rifare l'abbonamento per quella. Ormai il treno è passato ci avevano a pensare prima.
Fra 9 mesi rifarò l'abbonamento per 1 mese giusto per non perdere la cronologia , e nel caso se non c'è di meglio rivedo quella.


PS per quanto molto jappostrana invece mi è piaciuta più quella serie sempre Netflix jappo con l'ambientazione e i protagonisti che sembravano usciti da persona 5 , non ricordo il nome , ma sempre con i giochi\prove da superare.
Chissà se esce il seguito .


Edit Alice in borderland
__________________
MY STEAM & MY PC
"Story in a game is like story in a porn movie. It's expected to be there, but it's not that important." - John Carmack.
fraussantin è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-12-2021, 15:04   #69
giuliop
Senior Member
 
L'Avatar di giuliop
 
Iscritto dal: Apr 2005
Messaggi: 6848
Quote:
Originariamente inviato da cronos1990 Guarda i messaggi
Però è anche vero che quando si fanno questi discorsi (che per inciso: condivido) non si fanno mai al netto della distrazione che il testo scritto provoca in relazione all'immagine.

Perchè finchè si tratta dell'inglese, bene o male una buona parte delle persone può anche riuscire a seguire senza leggere (e comunque non tutti... io incluso ), ma quando passi ad altre lingue leggere le scritte è necessario.
E leggere le scritte vuol dire non focalizzare più le immagini. Molti si concentrano solo sull'interpretazione vocale degli attori, ma un qualunque contenuto video si basa anche sulle immagini. Anzi, direi soprattutto sulle immagini, che sono il valore aggiunto e di distacco (inteso come elemento che differenzia e arricchisce in maniera diversa l'esperienza rispetto ad esempio ad un libro.

E questo vale per qualunque tipo di film/serie TV: non è solo il vedere l'immagine spettacolare durante un film della Marvel, ma anche apprezzare il tipo di inquadrature, l'uso delle luci e dei colori, il montaggio delle scene, i particolari presenti di qualunque tipo, seguire le movenze e le espressioni degli attori...
Tutto questo te lo perdi o lo segui da un punto di vista che non è quello che cerca di presentarti il prodotto, e quindi alcune cose le perdi e altre le interpreti male. Anche perchè la comunicazione non verbale e molte volte più espressiva e significativa di quella scritta, o anche più profonda.
Tutto indubbiamente vero.
Il discorso è che, per tutto, la capacità di raggiungere buoni risultati è un mix fra predisposizione e impegno profuso. Nel migliore dei casi puoi essere portatissimo e raggiungere ottimi risultati con un minimo sforzo, nel peggiore essere negato e dover fare uno sforzo immane per raggiungere risultati magari solo accettabili.
Credo che quasi nessuno sia in grado di seguire i sottotitoli e le immagini come niente fosse dal giorno uno, ma più lo si fa e più diventa "facile", il che vuol dire riuscire sempre più a dare attenzione alle immagini e semplicemente un'occhiata al sottotitolo.
Poi, come già detto sopra, è possibilissimo che sia una cosa che non ti (tu generico) interessi minimamente fare, e allora va benissimo guardare solo materiale doppiato.

Quote:
Originariamente inviato da cronos1990 Guarda i messaggi
D'altronde un esperto del settore come lo stesso Kubrick era del tutto contrario a non avere i suoi film doppiati.
Questo in realtà mi ha lasciato sempre perplesso. Forse Kubrick poteva sentire la "musicalità" dell'italiano e dei doppiatori, ma dubito fortemente che potesse discernere le sfumature alla stessa stregua di un madrelingua.
Io me ne rendo conto con l'inglese, che è la lingua che conosco meglio e con cui ho a che fare da diversi decenni: sebbene ormai sia in grado di sentire tutti gli accenti (anche se magari alcuni non li so collocare con esattezza), per parafrasare Socrate, "più sento e più so di non sentire"

Quote:
Originariamente inviato da cronos1990 Guarda i messaggi
Chiaramente l'ideale sarebbe poter riuscire a seguire un film in lingua originale senza stare a leggere i sottotitoli. Ma quando questo non avviene, non necessariamente il doppiaggio è peggiore dell'originale con sottotitoli. E' più corretto dire che, a prescindere dal discorso "fatica" nel seguire il testo sottotitolato, le due scelte presentano pregi e difetti.
Certo.
Per esempio il doppiaggio, così come l'interpretazione originale degli attori, può essere ottimo come pessimo.
Un altro fattore è che se i doppiatori sono bravi allora lavorano molto, e se hai l'orecchio poi li senti dappertutto: questo da una parte può stancare e dall'altra rendere tutto abbastanza piatto, perché poi ti ritrovi personaggi magari molto diversi che hanno la stessa voce e lo stesso modo di parlare.
Per esempio poi in inglese c'è una differenza sostanziale di pronuncia fra classi sociali; alcune volte questa differenza viene resa con gli accenti/dialetti regionali italiani (ma non sempre è sensato farlo, e i risultati sono molto variabili, specialmente se il materiale non ha una connotazione comica già di partenza), ma altre volte questo aspetto si perde completamente.

Quote:
Originariamente inviato da Silent Bob Guarda i messaggi
[...]
Contate che in altri paesi, tipo la polonia, esiste il semplice Voice Over, dove c'è una sola voce, indistintamente tra piccoli/vecchi/maschi/femmine, che praticamente ripete nella lingua di quel paese, cosa dicono gli attori
Maro', che orrore!
Anche per il fatto che le frasi vengono semplicemente "dette" e non recitate

Quote:
Originariamente inviato da Silent Bob Guarda i messaggi
Il discorso Levis / Calvin Klein è dovuta al fatto che il primo marchio era molto più noto che il secondo qua in italia. Quindi qua si parla di un cambio che adattamento.
Questo ci sta, infatti.

Quote:
Originariamente inviato da Silent Bob Guarda i messaggi
Ma nel caso di "Free" , sarebbe bastato fargli dire, "senza zucchero" e adattare la relativa risposta, si poteva fare così, come in altri modi.[...]
Il problema è che poi dice (vado a memoria) "allora dammi qualsiasi cosa purché senza zucchero", e allora avresti dovuto cambiare tutto.
Non che non si possa fare, ma tradurre è sempre una questione di equilibrio fra i limiti imposti dalla lingua target e il mantenere la fedeltà all'originale, ed è possibile, sempre ammesso che conoscessero il significato originale, che cambiare tutto possa essere stato considerato troppo "stravolgente".
__________________
Ἀξύνετοι ἀκούσαντες κωφοῖσιν ἐοίκασι ̇φάτις αὐτοῖσιν μαθτυρεῖ παρεόντας ἀπεῖναι. Ὕες γοῦν βορβόρῳ ἥδονται μᾶλλον ἢ καθαρῷ ὕδατι.
giuliop è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 03-12-2021, 18:23   #70
Therinai
Senior Member
 
L'Avatar di Therinai
 
Iscritto dal: Jun 2004
Città: Corte del Re Cremisi
Messaggi: 18880
Quote:
Originariamente inviato da cronos1990 Guarda i messaggi
Però è anche vero che quando si fanno questi discorsi (che per inciso: condivido) non si fanno mai al netto della distrazione che il testo scritto provoca in relazione all'immagine.
E ciò a cui volevo arrivare, o meglio farci arrivare i fanatici della lingua originale con sottotitoli, ma vabbeh, ho sbagliato io anche solo a provarci, so bene che è impossibile ragionare con il giocattolino "lingua originale"
__________________
CPU: 5800X3D SK Video: 4070ti Asus TUF OC MADREBOARD: Asus B550 non ricordo che modello RAM: Corsair Vengeance 4x8GB 3600 mhz HEATSINK Noctua NH-D15 NVME Corsair MP600 PRO 2TB + Silicon Power gen3 1TB PSU EVGA Supernova 650 G3 CASE Fractal Design North TV LG: C1 48" C2 65" B4 65" MONITOR Lg 27GN88A KEYBOARD Ducky One 3 TKL ITA MOUSE Razer Basilisk HANDLED Steam Deck
Thread ASPETTANDO SILENT HILL 2 REMAKE 2023 | Odio Ranni. | Thread ASPETTANDO Life is Strange: Double Exposure
Therinai è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 03-12-2021, 18:31   #71
Therinai
Senior Member
 
L'Avatar di Therinai
 
Iscritto dal: Jun 2004
Città: Corte del Re Cremisi
Messaggi: 18880
Quote:
Originariamente inviato da Silent Bob Guarda i messaggi
Comunque vorrei far notare una cosa, credo che tutti in questa discussione usano la macchina, e con la macchina, attraverso gli occhi, facciamo molte più operazioni di quante ne facciamo vedendo un sottotitolato.
Io ti faccio notare che i segnali stradali sono proprio l'opposto del processo di comprensione del testo, poi la combo immagini + dialogo (audio) da comprendere è ancora più impegnativa da gestire e traslarla su immagini+comprensione del testo (scritto)... immagina se al posto della segnaletica stradare ci fossero delle descrizioni, guideresti allo stesso modo?
In pratica hai usato una metafora che appoggia la mia obiezione: non puoi seguire con la dovuta attenzione un film (o serie tv) se devi anche leggere i sottotitoli.
Che poi i doppiaggi non sono fedeli alla lingua originale è pacifico, e qui mi ricollego alla domanda che ho posto un paio di sere fa: perché guardo una serie koreana in italiano con i sottotitoli in italiano? Perché è interessante osservare le differenze tra i due media, non dicono la stessa cosa.
Ora da bravi fanatici della lingua originale dovreste chiedervi cosa sarà più vicino all'originale, sottotitoli o doppiaggio?
Ma attenzione non è che voglio scatenare una diatriba da guerra, invito a riflettere su quello che a mio parere è un fenomeno affermato: fanatismo della lingua originale.
__________________
CPU: 5800X3D SK Video: 4070ti Asus TUF OC MADREBOARD: Asus B550 non ricordo che modello RAM: Corsair Vengeance 4x8GB 3600 mhz HEATSINK Noctua NH-D15 NVME Corsair MP600 PRO 2TB + Silicon Power gen3 1TB PSU EVGA Supernova 650 G3 CASE Fractal Design North TV LG: C1 48" C2 65" B4 65" MONITOR Lg 27GN88A KEYBOARD Ducky One 3 TKL ITA MOUSE Razer Basilisk HANDLED Steam Deck
Thread ASPETTANDO SILENT HILL 2 REMAKE 2023 | Odio Ranni. | Thread ASPETTANDO Life is Strange: Double Exposure

Ultima modifica di Therinai : 03-12-2021 alle 18:38.
Therinai è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 03-12-2021, 18:37   #72
Therinai
Senior Member
 
L'Avatar di Therinai
 
Iscritto dal: Jun 2004
Città: Corte del Re Cremisi
Messaggi: 18880
Comuqnue ieri ho visto l'ultima puntata di squid game: posso dunque confermare che è una tamarrata di penoso livello, roba buona da mettere su mentre si stira*, insomma avvinghiarsi sulla questione lingua originale per questa rumenta è irragionevole, è fanatismo, questa è una di quelle serie che se doppiate con i dialetti nostrani va anche meglio, altro che lingua originale

*io ovviamente non stiro, ma vabbeh, mi sacrifico per il bene di chi stira al posto mio
__________________
CPU: 5800X3D SK Video: 4070ti Asus TUF OC MADREBOARD: Asus B550 non ricordo che modello RAM: Corsair Vengeance 4x8GB 3600 mhz HEATSINK Noctua NH-D15 NVME Corsair MP600 PRO 2TB + Silicon Power gen3 1TB PSU EVGA Supernova 650 G3 CASE Fractal Design North TV LG: C1 48" C2 65" B4 65" MONITOR Lg 27GN88A KEYBOARD Ducky One 3 TKL ITA MOUSE Razer Basilisk HANDLED Steam Deck
Thread ASPETTANDO SILENT HILL 2 REMAKE 2023 | Odio Ranni. | Thread ASPETTANDO Life is Strange: Double Exposure

Ultima modifica di Therinai : 03-12-2021 alle 18:39.
Therinai è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 04-12-2021, 16:49   #73
Silent Bob
Senior Member
 
L'Avatar di Silent Bob
 
Iscritto dal: Jun 2012
Messaggi: 5672
Non era niente di eccelso, almeno per me, non stupendo, ma manco pessimo. E con un'idea sicuramente ripresa da altro (che avevo già citato pagine sopra).
Quote:
Originariamente inviato da Therinai Guarda i messaggi
Ma attenzione non è che voglio scatenare una diatriba da guerra, invito a riflettere su quello che a mio parere è un fenomeno affermato: fanatismo della lingua originale.
a parte che quando stai in macchina, non ti riservi nel guardare il solo segnale stradale, l'occhio deve esser attento a tutto ciò che ci si para davanti, con il tuo cervello che ti sottotitola ( ) tutto quel che vedi per poterti fare la decisione giusta al momento.
Il senso del mio discorso era questo.

Ad ogni modo, continui a parlare di fanatismo, io continuo a parlarti di preferenza.

Ma sarebbe un ripetersi. E odio ripetermi troppo.
Silent Bob è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 04-12-2021, 17:21   #74
giuliop
Senior Member
 
L'Avatar di giuliop
 
Iscritto dal: Apr 2005
Messaggi: 6848
Quote:
Originariamente inviato da Therinai Guarda i messaggi
[...]Perché è interessante osservare le differenze tra i due media, non dicono la stessa cosa.
Ora da bravi fanatici della lingua originale dovreste chiedervi cosa sarà più vicino all'originale, sottotitoli o doppiaggio?
Dipende. Possono essere due traduzioni diverse o una adattamento dell'altra, non c'è modo di sapere quale sia più fedele a priori.

Quote:
Originariamente inviato da Therinai Guarda i messaggi
Ma attenzione non è che voglio scatenare una diatriba da guerra, invito a riflettere su quello che a mio parere è un fenomeno affermato: fanatismo della lingua originale.
Però così dai veramente l'impressione di tapparti le orecchie e fare "nananana" qualsiasi cosa ti si dica.
__________________
Ἀξύνετοι ἀκούσαντες κωφοῖσιν ἐοίκασι ̇φάτις αὐτοῖσιν μαθτυρεῖ παρεόντας ἀπεῖναι. Ὕες γοῦν βορβόρῳ ἥδονται μᾶλλον ἢ καθαρῷ ὕδατι.
giuliop è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 04-12-2021, 17:28   #75
Therinai
Senior Member
 
L'Avatar di Therinai
 
Iscritto dal: Jun 2004
Città: Corte del Re Cremisi
Messaggi: 18880
Quote:
Originariamente inviato da giuliop Guarda i messaggi
Però così dai veramente l'impressione di tapparti le orecchie e fare "nananana" qualsiasi cosa ti si dica.
Cazzo mi fate morire dalle ghignate. Fanatici della lingua originale che non vogliono sentire ragioni di nessun tipo, e mi vengono pure a dire che faccio finta di non sentire.
__________________
CPU: 5800X3D SK Video: 4070ti Asus TUF OC MADREBOARD: Asus B550 non ricordo che modello RAM: Corsair Vengeance 4x8GB 3600 mhz HEATSINK Noctua NH-D15 NVME Corsair MP600 PRO 2TB + Silicon Power gen3 1TB PSU EVGA Supernova 650 G3 CASE Fractal Design North TV LG: C1 48" C2 65" B4 65" MONITOR Lg 27GN88A KEYBOARD Ducky One 3 TKL ITA MOUSE Razer Basilisk HANDLED Steam Deck
Thread ASPETTANDO SILENT HILL 2 REMAKE 2023 | Odio Ranni. | Thread ASPETTANDO Life is Strange: Double Exposure
Therinai è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 04-12-2021, 17:29   #76
Therinai
Senior Member
 
L'Avatar di Therinai
 
Iscritto dal: Jun 2004
Città: Corte del Re Cremisi
Messaggi: 18880
Quote:
Originariamente inviato da Silent Bob Guarda i messaggi
Non era niente di eccelso, almeno per me, non stupendo, ma manco pessimo. E con un'idea sicuramente ripresa da altro (che avevo già citato pagine sopra).


a parte che quando stai in macchina, non ti riservi nel guardare il solo segnale stradale, l'occhio deve esser attento a tutto ciò che ci si para davanti, con il tuo cervello che ti sottotitola ( ) tutto quel che vedi per poterti fare la decisione giusta al momento.
Il senso del mio discorso era questo.

Ad ogni modo, continui a parlare di fanatismo, io continuo a parlarti di preferenza.

Ma sarebbe un ripetersi. E odio ripetermi troppo.
Non c'è bisogno che ti ripeti, ti ho già risposto al riguardo: finché è solo una tua preferenza vai avanti per la tua strada, non c'è problema.
__________________
CPU: 5800X3D SK Video: 4070ti Asus TUF OC MADREBOARD: Asus B550 non ricordo che modello RAM: Corsair Vengeance 4x8GB 3600 mhz HEATSINK Noctua NH-D15 NVME Corsair MP600 PRO 2TB + Silicon Power gen3 1TB PSU EVGA Supernova 650 G3 CASE Fractal Design North TV LG: C1 48" C2 65" B4 65" MONITOR Lg 27GN88A KEYBOARD Ducky One 3 TKL ITA MOUSE Razer Basilisk HANDLED Steam Deck
Thread ASPETTANDO SILENT HILL 2 REMAKE 2023 | Odio Ranni. | Thread ASPETTANDO Life is Strange: Double Exposure
Therinai è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 04-12-2021, 17:54   #77
giuliop
Senior Member
 
L'Avatar di giuliop
 
Iscritto dal: Apr 2005
Messaggi: 6848
Quote:
Originariamente inviato da Therinai Guarda i messaggi
Cazzo mi fate morire dalle ghignate. Fanatici della lingua originale che non vogliono sentire ragioni di nessun tipo, e mi vengono pure a dire che faccio finta di non sentire.
Quindi il tuo argomento, ovvero che non si possano seguire testo e immagini allo stesso modo di quanto si possano seguire immagini e parlato (che da una parte nessuno ha negato, ma dall'altra è una capacità tutt'altro che bianca e nera), ha la meglio su tutti i nostri argomenti e ci rende fanatici... perché?
Perché a te non piace e tu non ci riesci?
Questa sarebbe la ragione che dovremmo sentire?
__________________
Ἀξύνετοι ἀκούσαντες κωφοῖσιν ἐοίκασι ̇φάτις αὐτοῖσιν μαθτυρεῖ παρεόντας ἀπεῖναι. Ὕες γοῦν βορβόρῳ ἥδονται μᾶλλον ἢ καθαρῷ ὕδατι.

Ultima modifica di giuliop : 04-12-2021 alle 21:40.
giuliop è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 04-12-2021, 17:57   #78
Silent Bob
Senior Member
 
L'Avatar di Silent Bob
 
Iscritto dal: Jun 2012
Messaggi: 5672
Quote:
Originariamente inviato da Therinai Guarda i messaggi
Cazzo mi fate morire dalle ghignate. Fanatici della lingua originale che non vogliono sentire ragioni di nessun tipo, e mi vengono pure a dire che faccio finta di non sentire.
ti si può rinfacciare la stessa cosa?
fanatico del doppiaggio?
fanatico de "odio i sottotitoli"?
anche tu non mi pare vuoi sentire troppe ragioni, da come scrivi continui a dar l'impressione che stai dalla parte della ragione a prescindere!
(perché poi?, a me non cambia nulla come uno si vede una cosa, ma vabbè).

Quote:
Originariamente inviato da Therinai Guarda i messaggi
Non c'è bisogno che ti ripeti, ti ho già risposto al riguardo: finché è solo una tua preferenza vai avanti per la tua strada, non c'è problema.
idem, però continuo a non parlare di fanatismo o altro nei tuoi confronti, anche la tua è una preferenza, che ti piacca o no, che ti porta solo a scegliere in italiano, poi fai risposte come quelle a GiulioP e mi ricredo.
Silent Bob è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 04-12-2021, 22:36   #79
Wikkle
Senior Member
 
L'Avatar di Wikkle
 
Iscritto dal: Jun 2005
Messaggi: 12668
Quote:
Originariamente inviato da giuliop Guarda i messaggi
non c'è modo di sapere quale sia più fedele a priori.
Da fan sfegatato della lingua originale, che da anni non segue più nulla di doppiato e schivo film/serie quando sono solo doppiate senza originale+sub...

affermo con certezza che il sub è assoultamente più fedele rispetto gli imbarazzanti e ridicoli doppiaggi nostrani.

E perchè?

Perchè il doppiaggio deve seguire il labiale, quindi si inventano di sana pianta parole e quasi sempre frasi.
In pratica guardare un prodotto doppiato è guardare qualcosa di ricostruito e NON fedele all'originale.
__________________
★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
Asus Maximus IX Hero . i7-7700 KabyLake . 32 Gb Ram . GeForce GTX 1070 Mac Mini 2.5GHz . 16 Gb Ram . SSD 500 Gb
Google Pixel 8 pro iPhone 15 plus Canon EOS 600D Sony DSC-RX100

Wikkle è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 05-12-2021, 00:08   #80
giuliop
Senior Member
 
L'Avatar di giuliop
 
Iscritto dal: Apr 2005
Messaggi: 6848
Quote:
Originariamente inviato da Wikkle Guarda i messaggi
Da fan sfegatato della lingua originale, che da anni non segue più nulla di doppiato e schivo film/serie quando sono solo doppiate senza originale+sub...

affermo con certezza che il sub è assoultamente più fedele rispetto gli imbarazzanti e ridicoli doppiaggi nostrani.

E perchè?

Perchè il doppiaggio deve seguire il labiale, quindi si inventano di sana pianta parole e quasi sempre frasi.
In pratica guardare un prodotto doppiato è guardare qualcosa di ricostruito e NON fedele all'originale.
Guardando anch’io tutto in originale sinceramente non so fare una statistica, ma ti posso dire con altrettanta certezza che gli scempi avvengono anche con i sottotitoli, e non [solo] per colpa di chi traduce: mia moglie fa la traduttrice, e può benissimo succedere che arrivino i sottotitoli da tradurre *senza* il video (anche in caso di film blockbuster) e allora si deve lavorare senza alcun contesto, e gli errori (anche apparentemente grossolani) sono pressoché inevitabili.
__________________
Ἀξύνετοι ἀκούσαντες κωφοῖσιν ἐοίκασι ̇φάτις αὐτοῖσιν μαθτυρεῖ παρεόντας ἀπεῖναι. Ὕες γοῦν βορβόρῳ ἥδονται μᾶλλον ἢ καθαρῷ ὕδατι.
giuliop è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
 Rispondi


ASUS NUC 15 Pro e NUC 15 Pro+, mini PC che fondono completezza e duttilità ASUS NUC 15 Pro e NUC 15 Pro+, mini PC che fondo...
Cybersecurity: email, utenti e agenti IA, la nuova visione di Proofpoint Cybersecurity: email, utenti e agenti IA, la nuo...
Hisense A85N: il ritorno all’OLED è convincente e alla portata di tutti Hisense A85N: il ritorno all’OLED è convi...
Acer TravelMate P6 14 AI: il Copilot+ PC sotto il chilo per il professionista in movimento Acer TravelMate P6 14 AI: il Copilot+ PC sotto i...
Recensione Borderlands 4, tra divertimento e problemi tecnici Recensione Borderlands 4, tra divertimento e pro...
Area B e C Milano, stop alle auto benzin...
Huawei FreeBuds 7i arrivano in Italia: c...
Offerte Amazon Fire TV: smart TV per ogn...
iPhone 11 Pro Max e Apple Watch Series 3...
Toyota ha venduto solo 18 elettriche ad ...
Tutti i Ring in promo Amazon: videocitof...
Taiwan respinge la richiesta USA di tras...
Windows 11 2025 Update (25H2), il mio PC...
Via acari, polvere e sporco da materassi...
Ecovacs X9 Pro Omni in offerta a 799 €: ...
Roborock QV35A e QV35S in forte sconto s...
Samsung svela il Galaxy Tab A11+ con DeX...
La polizia ferma un'auto che fa inversio...
2 certezze e una bella novità: sc...
Windows 11 2025 Update è disponib...
Chromium
GPU-Z
OCCT
LibreOffice Portable
Opera One Portable
Opera One 106
CCleaner Portable
CCleaner Standard
Cpu-Z
Driver NVIDIA GeForce 546.65 WHQL
SmartFTP
Trillian
Google Chrome Portable
Google Chrome 120
VirtualBox
Tutti gli articoli Tutte le news Tutti i download

Strumenti

Regole
Non Puoi aprire nuove discussioni
Non Puoi rispondere ai messaggi
Non Puoi allegare file
Non Puoi modificare i tuoi messaggi

Il codice vB è On
Le Faccine sono On
Il codice [IMG] è On
Il codice HTML è Off
Vai al Forum


Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 10:22.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Served by www3v
1