|
|||||||
|
|
|
![]() |
|
|
Strumenti |
|
|
#41 | ||
|
Senior Member
Iscritto dal: May 2003
Città: Lucca
Messaggi: 15078
|
Quote:
Quote:
__________________
焦爾焦 |
||
|
|
|
|
|
#42 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Nov 2002
Messaggi: 6374
|
Quote:
Ed io non mi reputo certo uno che lo sa bene. Però da quando sono passato anni fa alla lingua originale con i sottotitoli in inglese, la visione è molto più immersiva ed imparo un sacco di cose. Per quanto sia bravo un doppiatore, non sarà mai l'attore originale, si perde un sacco. Senza considerare quando cambia il doppiatore, terribile. Ultima modifica di Unrue : 01-10-2025 alle 10:34. |
|
|
|
|
|
|
#43 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Jan 2011
Messaggi: 4187
|
Quote:
Ci sono cose e modalità di espressione che non sono traducibili. Prendete un film come "Non ci resta che piangere" a traducetelo in una lingua qualsiasi.. non vale un decimo di quello che è l'interpretazione dei due attori. Il "Mooo', me lo segno" come lo traduci? "I'll write it down now"? Ma pure un filmaccio come "Attila il flagello di Dio"... "Ma che siete? Una tribù di storditi?" rimane nella storia. Tipo lo shock del cambio di doppiatore del nano dalla prima serie di Trono di Spade alla seconda. Mamma quanto è stata dura digerirlo! Ultima modifica di CrapaDiLegno : 01-10-2025 alle 11:17. |
|
|
|
|
|
|
#44 | |||
|
Senior Member
Iscritto dal: Dec 2020
Messaggi: 3941
|
Quote:
Quote:
Si chiamano attori per un motivo. Quelli che voi chiamate sentimenti altro non sono che un mix di movimenti facciali, toni di voce e linguaggio del corpo. TUTTI RIPRODUCIBILI con l'AI, visto che di modelli sul quale basarsi ne abbiamo a palate ( un secolo di cinema ). Quote:
Ultima modifica di Ripper89 : 01-10-2025 alle 11:30. |
|||
|
|
|
|
|
#45 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: May 2003
Città: Lucca
Messaggi: 15078
|
Quote:
Poi, ripeto, nella melma che c'è in giro, sicuramente troveranno un posto di rilievo anche le IA, c'è uno scultore sardo che vende le statue fatte di niente, in pratica solo il certificato e le istruzioni di come disporre questo niente e le vende a decine di migliaia di euro, per cui tutto è possibile.
__________________
焦爾焦 |
|
|
|
|
|
|
#46 | ||
|
Senior Member
Iscritto dal: Apr 2006
Messaggi: 22015
|
Quote:
Quote:
Luca Ward ha una voce MOLTO più bella di Rusell Crowe. E secondo me anche di Samuel L. Jakson. |
||
|
|
|
|
|
#47 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Dec 2008
Messaggi: 354
|
Io invece non vedo l'ora che sostituiscano i doppiatori.
Non ci siamo già come qualcuno ha detto come tecnologia, ma ci siamo molto vicini. Grandi artisti i doppiatori? La maggior parte sono figli di doppiatori, tutti raccomandati, senza considerare che anche lo stesso comparto audio a seguito del doppiaggio peggiora notevolmente. É questione di poco... 1/2 anni e ci siamo. |
|
|
|
|
|
#48 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Dec 2000
Città: Airstrip One
Messaggi: 6255
|
Quote:
Il doppiaggio in Italia per tanti anni è stata un arte ancor più della recitazione, oggi forse non siamo più i migliori al mondo ma rimaniamo sempre ai vertici IMHO.
__________________
La fiducia cieca crea sudditi. La fiducia consapevole crea uomini liberi. Non seguo la folla, io la osservo 👀 #PensieroCritico |
|
|
|
|
|
|
#49 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: May 2008
Messaggi: 13124
|
Quote:
Pensa che per anni (‘60-‘80) venivano in Italia dagli USA per vedere i nostri film e i nostri doppiatori Il fatto che tu pensi che sia meglio l’originale del doppiaggio perchè il doppiaggio peggiora le tracce audio dipende solo dal fatto che il doppiaggio elimina una traccia originale e con essa non solo le voci, purtroppo. Questo però ha poco a che fare con la recitazione e la capacità dei doppiatori. Ti faccio una domanda.. hai mai provato a prendere un libro in inglese e chiedere ad una IA di tradurlo in Italiano ? L’ho fatto molte volte perchè volevo far leggere a mia moglie dei libri in inglese che avevo letto.. beh.. terrificante il pattume che esce dalle IA quando traducono i libri.. sparisce tutta la poesia messa nelle parole dall’autore originale.. C’è molto ma molto da fare perchè una IA possa dare qualcosa all’arte.. ci arriveranno ? Probabile.. ma perchè lo standard richiesto dalle nuove generazioni è molto basso..
__________________
https://www.ansa.it/sito/notizie/cro...46d9c33ec.html |
|
|
|
|
|
|
#50 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Nov 2008
Messaggi: 11833
|
Quote:
Alla fine i film dipendono moltissimo dalla sceneggiatura e dai copioni. Chi lavora con l'AI dovrà fare un ottimo lavoro. Ma se il film è scritto male, non c'è grande attore o AI che tenga. Infatti è pieno di film pessimi interpretati da grandi attori.
__________________
Discutere con certe persone è come giocare a scacchi con un piccione. Puoi essere anche il campione del mondo ma il piccione farà cadere tutti i pezzi, cagherà sulla scacchiera e poi se ne andrà camminando impettito come se avesse vinto lui [cit.] |
|
|
|
|
|
|
#51 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Sep 2013
Messaggi: 9535
|
Quote:
è PURO GENIO... poi, per carità, il merito è di chi il doppiaggio lo cura, non di chi ci mette la voce. |
|
|
|
|
|
|
#52 | ||
|
Senior Member
Iscritto dal: Sep 2003
Città: Torino
Messaggi: 21120
|
Quote:
Quote:
se scappi ti sposo.. weekend con il morto.. la donna che visse due volte.. se mi lasci ti cancello.. l'attimo fuggente.. per non parlare poi dei vari dart fener o la tata cacace di frosinone |
||
|
|
|
|
|
#53 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Apr 2006
Messaggi: 22015
|
Quote:
Te lo immagini andare a vedere "l'eterno splendore della mente immacolata"? |
|
|
|
|
|
|
#54 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Sep 2003
Città: Torino
Messaggi: 21120
|
ma perchè tradurlo? compriamo ben le volkswagen mica le "auto del popolo"
|
|
|
|
|
|
#55 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Nov 2002
Messaggi: 6374
|
Si lascia stare, i titoli tradotti, o meglio storpiati completamente non li sopporto proprio.
|
|
|
|
|
|
#56 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Apr 2006
Messaggi: 22015
|
Quote:
Ma anche per me potrebbero rimanere in inglese i titoli, specie quelli la cui traduzione è appunto difficile. Passi un "giorni di tuono" o un "il re leone" ma se devi fare casino tanto vale lasciarlo originale. Anche perché oltre alle storpiature ci troviamo anche roba con aggiunte non richieste. "the lake house" poteva diventare "la casa sul lago", perché aggiungere "del tempo"? Per dare un assaggio della trama?
|
|
|
|
|
|
|
#57 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Sep 2003
Città: Torino
Messaggi: 21120
|
Quote:
il problema è che poi nel 60% dei film italiani sentirai la voce russell crowe visto che i doppiatori ciclici sono quattro gatti specialmente nei film di primo piano |
|
|
|
|
|
|
#58 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Apr 2006
Messaggi: 22015
|
|
|
|
|
|
|
#59 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Dec 2008
Messaggi: 17694
|
intanto sto tizio si diverte a fare short usando i "text to video" con sora 2 pro
https://www.youtube.com/watch?v=JhH3uxcdM1M https://www.youtube.com/watch?v=TIOZNpgGdlM |
|
|
|
|
| Strumenti | |
|
|
Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 02:21.




















