|
|||||||
|
|
|
![]() |
|
|
Strumenti |
|
|
#1 |
|
www.hwupgrade.it
Iscritto dal: Jul 2001
Messaggi: 75166
|
Link alla notizia: https://www.hwupgrade.it/news/web/ci...er_150483.html
In occasione dei festeggiamenti per il trentesimo anniversario di Neon Genesis Evangelion, lo Studio Khara ha annunciato una nuova serie animata del franchise Click sul link per visualizzare la notizia. |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Iscritto dal: May 2006
Città: :
Messaggi: 7674
|
Un tempo sarei stato al settimo cielo, ora sono più preoccupato che altro, anche perché ho visto i primi due episodi di Gundam GQuuuuuuX e come dire mi ha fatto passare la voglia di vedere i restanti... mah.
edit Durante il festival è stato proiettato un nuovo corto, con protagonisti Asuka e Shinji Io ho sentito una cosa diversa, il contro dovrebbe essere incentrato tra il confrono con la "vecchia" Asuka Soryu Langley (quella della prima serie tv ma sopratutto del film EOE) con la nuova Asuka Shikinami Langley (quella che appare nei film rebuild) di avere avuto un finale schifoso e assieme cercano di riscrivere la realtà in cerca del finale perfetto per lei... Ultima modifica di biometallo : 24-02-2026 alle 14:42. |
|
|
|
|
|
#3 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2021
Messaggi: 2489
|
Quote:
Quel Gundam ce l'ho pronto da vedere da Anime Generation... vediamo... |
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Feb 2004
Messaggi: 6245
|
l'importante è che in italia venga doppiato da CANNARSI
|
|
|
|
|
|
#5 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Sep 2008
Messaggi: 9446
|
Quote:
Comunque al di là della precisazione sarebbe l'ennesima esperienza mistica che poi la vera domanda è come ci sia arrivato a quel ruolo facendo dei lavori del genere.
__________________
Fonte . Se hai bisogno di verificare con le fonti CERCATELE
|
|
|
|
|
|
|
#6 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Feb 2004
Messaggi: 6245
|
si ho scritto doppiato ma intendevo quello
|
|
|
|
|
|
#7 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2004
Città: Corte del Re Cremisi
Messaggi: 19049
|
Da fan dell'originale anime di Evangelion continuo a ripetere che rebuild non mi piace, e che in particolare 3.0 fa cagare, il finale quando ci ripenso mi sembra ancora uno scherzo di cattivo gusto.
__________________
CPU: 5800X3D SK Video: 4070ti Asus TUF OC MADREBOARD: Asus B550 non ricordo che modello RAM: Corsair Vengeance 4x8GB 3600 mhz HEATSINK Noctua NH-D15 NVME Corsair MP600 PRO 2TB + Silicon Power gen3 1TB PSU EVGA Supernova 650 G3 CASE Fractal Design North TV LG: C1 48" C2 65" B4 65" MONITOR Lg 27GN88A KEYBOARD Ducky One 3 TKL ITA MOUSE Razer Basilisk HANDLED Steam Deck Thread ASPETTANDO SILENT HILL 2 REMAKE 2023
|
|
|
|
|
|
#8 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Sep 2005
Città: Roma
Messaggi: 1586
|
![]() ![]() LE PAROLE SONO IMPORTANTI
__________________
CPU Intel Core i5-13600K GPU NVIDIA RTX 4080 FE 16GB MOBO MSI MAG Z690 Tomahawk COOLER Noctua NH-D15 chromax.black RAM Corsair Vengeance LPX 32GB DDR4-3200 CL16 NVMe Samsung 970 Evo Plus 1TB PSU Corsair RM1000x CASE Fractal North Charcoal NOTE gYwLW3ZvOkk |
|
|
|
|
|
#9 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2004
Città: Corte del Re Cremisi
Messaggi: 19049
|
Ritengo che sia un'operazione per raccimolare quattrini.
__________________
CPU: 5800X3D SK Video: 4070ti Asus TUF OC MADREBOARD: Asus B550 non ricordo che modello RAM: Corsair Vengeance 4x8GB 3600 mhz HEATSINK Noctua NH-D15 NVME Corsair MP600 PRO 2TB + Silicon Power gen3 1TB PSU EVGA Supernova 650 G3 CASE Fractal Design North TV LG: C1 48" C2 65" B4 65" MONITOR Lg 27GN88A KEYBOARD Ducky One 3 TKL ITA MOUSE Razer Basilisk HANDLED Steam Deck Thread ASPETTANDO SILENT HILL 2 REMAKE 2023
|
|
|
|
|
|
#10 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2021
Messaggi: 2489
|
Mi risulta che dopo il casino con Evangelion non l’abbia più chiamato nessuno, ed addirittura stanno ridoppiando i film dello Studio Ghibli, perché forse finalmente hanno capito che aveva fatto un disastro. Lui si è nel frattempo riciclato come giornalista di videogiochi.
|
|
|
|
|
|
#11 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Sep 2022
Messaggi: 2023
|
Beh se lo devono fare, speriamo tolgano tutta la psico storia e tutti i problemi mentali che si face il Protagonista per rendere la storia piu' lineare e meno annoiante (dalla meta' in poi), poi visto che ci sono si dimentichino di aver fatto quegli obrori di OAV. Per il resto sara' perfetto, scherzo...
__________________
Le regole che mi ha insegnato un bravo programmatore e che, secondo me, dovremmo sempre ricordare: 1) Un PC (anche cell, tablet, ecc..) sicuro e' PC spento 2) Una "cosa" (HW e/o Software) se funziona e non si hanno particolari esigenze non si cambia 3) Tutto quello che e' connesso ad internet e' per sua natura vulnerabile |
|
|
|
|
|
#12 | |||||
|
Senior Member
Iscritto dal: May 2006
Città: :
Messaggi: 7674
|
Quote:
Leggo che il corto gira già per il tubo ma ieri sera non sono stato capace di trovarlo... Quote:
Quote:
Quote:
Ora vi dico più nel dettaglio cosa penso di Gualtiero Cannarsi... avete presente il detto che più o meno recità "una traduzione è come una moglie, meglio bella ma infedele piuttosto che brutta ma fedele" ecco Cannarsi è di visione diametralmente opposta, ma cerca di essere il più trasparente possibile preservando al massimo il significato originale del testo, sia nel contenuto che nella forma (registro verbale, sfumature ecc...) e questa sua cura maniacale sono certo che ha portato a cose che appunto il pubblico ha mal digerito come la famosa "Beh, Shinji, io non posso fare altro che starmene qui a innaffiare. Però, quanto a te, quanto a quel che non puoi fare che tu, per te qualcosa da poter fare dovrebbe esserci". Frase che ammetto anche io faccio fatica a digerire, anche perché scritta la puoi leggere e rileggere più volte, ma mentre guardi il video doresti riuscire a cogliere al volo, ma ora giudicare tutta la cariera di un vero profesionista da qui... o poi prima ancora c'è il famoso meme del "dio bestia" da Mononoke Hime ma in quel caso si trattava semplicemente della traduzione letterale e se per colpa del cristianesimo ce chi si offende a solo sentire la parola dio accostata ad una animale... tipo che so il famoso dio sciacallo qui più volte invocato, direi che il problema non è di Cannarsi... per finire Cannarsi è prima di tutto un fan dello studio Gainax e in particolare di ShinSeki Evangelion di cui ha una profonda conoscenza, quando all'epoca ne curò la prima edizione per conto di Dyn.it era davvero giovane, basti vedere i freddi numeri, Cannarsi è del 76 (praticamente coetaneo di molti memtri del forum) nel 96\97 quando suppongo abbia cominciato a lavorarci sopra, aveva praticamente appena finito il liceo... ovvio che tante sbavature non le potesse notare, e così avendo avuto possibilità anni dopo di rimetterci mano per conto di Netflix ha deciso di creare una nuova versione che prima di tutto soddisfasse lui stesso... a dimostrazione di questo vi porgo questo interessante articolo scritto di suo pugno dove risponde sempre inerente a ShinSeki Evangelion sulla questione del cambio di termine da Angeli ad apostoli https://magazine.pluschan.com/aposto...la-definitiva/ Inoltre se volete interagire con lui potete farlo sempre dal forum di Pluschan dove vedo che è tutt'oggi molto attivo. In parte è vero, Evangelion è tutt'oggi la gallina dalla uova d'oro, di contro credo davvero che quando Anno&co hanno deciso di creare la rebuild cercassero davvero di far capire al pubblico quale fosse il vero significato della serie, inoltre se quando la prima serie è nata molte cose sono dovute poi essere rimaneggiate perché le idee sono cambiate in corso d'opera (da quel poco che ricordo per esempio il progetto originale prevedeva che la battaglia finale fosse proprio sulla Luna, che era vera "luna bianca" contrapposta alla luna nera che è sulla terra..) la Rebuild si sperava andasse più liscia... e invece no è stato anche peggio, basti pensare ai LUSTRI di ritardo con cui è arrivato l'ultimo film... Quote:
Ultima modifica di biometallo : 25-02-2026 alle 12:09. |
|||||
|
|
|
|
|
#13 | ||||
|
Senior Member
Iscritto dal: Jul 2008
Città: Falconara Marittima
Messaggi: 28064
|
Quote:
![]() La Lucky Red ha anche fatto uscire di recente una nuova versione di Princess Mononoke che va a sostituire la versione di Cannarsi con bestemmie aggiunte ![]() Quote:
Quote:
![]() Oltre al fatto che definirlo "professionista" è un parolone di fatto ha curato le traduzioni (leggasi bene: traduzioni, non "trasposizioni") di praticamente tutte le opere di Miyazaki, rifacendo anche la traduzioni dei pochi film usciti fino a quel momento in italiano. E poi gli è stata affidata la traduzione del trittico di film proprio di Neon Genesis Evangelion: fece un lavoro talmente orribile e criticato che la notizia del suo pessimo lavoro uscì anche come notizia sui quotidiani nazionali (Corriere della Sera, per dirne uno).Cannarsi è il male assoluto delle traduzioni, ha fatto letteralmente scempio di tutte le opere cui ha messo mano. Quote:
Oltre al fatto che non ha alcun tipo di formazione professionale, il primo errore del suo lavoro (da cui poi derivano tutti gli altri) è proprio la sua volontà e l'ideologia assoluta di fare una traduzione perfettamente letterale, il che è semplicemente sbagliato. Quello che devi trasporre è il senso e il significato di quanto scritto: primo perchè cambia la grammatica, secondo perchè ogni lingua (e cultura annessa) ha modi di dire, inflessioni, senso che viene dato alle parole e via dicendo differenti. Si prenda anche solo l'inglese, esistono diversi modi di dire che non sono traducibili in italiano o hanno significati che noi per codificarli dobbiamo usare spiegazioni lunghe intere frasi. Per cui quando poi vai a vedere il suo lavoro, saltano fuori frasi senza senso o addirittura in italiano formalmente sgrammaticato, perchè nella sua volontà di una traduzione letterale termine per termine ti ritrovi parti come verbi o aggettivi in posizione invertite, o tempi e modi sbagliati. Questo tralasciando il fatto che poi neanche comprende appieno certi termini, per dire spesso e volentieri lui traduce termini diversi nello stesso modo, quando in realtà quei termini hanno significati che seppur simili danno un senso completamente diverso alla frase. Lui non considera neanche il contesto della scena nella traduzione creando situazioni incomprensibili a chi segue il film. Lo ripeto: Cannarsi è il male assoluto delle traduzioni. E se solo ritrovassi i link porterei una tale quantità di informazioni FATTUALI sul suo lavoro che una volta finito di leggere (diverse ore di lettura, non parlo di 4 frasi messe in croce) non si può non accettare la realtà dei fatti.
__________________
ARCANA TALES (Ruleset GdR) - Thread ufficiali ● Profilo Steam ● Fate/Stay Night ● Foto Astronomia
PC: CPU (Artoria): AMD 9800X3D MB (Jeanne): Gigabyte AORUS Elite B850 WiFi7 ICE GPU (Nero): MSI Ventus 3X RTX 5080 RAM: Kingston FURY Renegade 2x16GB DDR5 6000MHz - M.2: Samsung 990 PRO 2TB SCHERMO: LG UltraGear OLED 39GS95QE Ultima modifica di cronos1990 : 25-02-2026 alle 12:29. |
||||
|
|
|
|
|
#14 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: May 2006
Città: :
Messaggi: 7674
|
Quote:
Piccola parentesi, ma Tite Cubo è riuscito a mandare in vacca anche quel progetto? No perché ricordo che anni fa si diceva dovesse essere una saga cinematografica ma poi anche lì mi pare non si è fatto più altro. Comunque tornando a Cannarsi quando dico che mi risulta non abbia mai curato direttamente le traduzioni dal giapponese mi baso su quello che ricordo lui stesso ha dichiarato, che ritengo più veritiere di cose trovate in rete o riportate persino dal Corriere della Sera, al massimo come già detto se si vuole verificare basta chiederglielo, ma per ora non credo lo farò. In fine credo tu abbia palesemente travisato quello che io intendessi con traduzione più aderente possibile al significato originale del testo, che non è certo una traduzione meccanica\letterale ma anzi spesso l'esatto contrario, ora metto le mani avanti in quanto non sono certo un traduttore professionista e ci sono vari aspetti di questa professione che mi sfuggono, ma una cosa mi è chiara, una traduzione fedele richiede non solo una buona conoscenza della lingua, ma anche del contesto che richiede anche una comprensione della cultura in cui è nata l'opera perché l'uso di un termine piuttosto che un altro potrebbe nascondere varie sfaccettature, banalmente richiami ad altre opere o aspetti culturali più o meno conosciuti... non so mi viene in mente i discorsi sul titolo "Stanger Things" che stando a chi ha una vera conoscenza dell'inglese americano è un espressione piuttosto strana e che difficilmente verrebbe usata nella lingua parlata, ma che è stata scelta apposta per il significato che nasconde, e qui vista la mia scarsa memoria mi appoggio a quello che mi riporta gemini: Stranger Things significa letteralmente "cose più strane" e fa riferimento a eventi bizzarri e soprannaturali che accadono nella cittadina di Hawkins, evocando la frase idiomatica inglese "Stranger things have happened" (cose ben più strane sono accadute). I fratelli Duffer hanno scelto questo titolo per motivi fonetici, richiamando le atmosfere dei romanzi di Stephen King (come Needful Things). Queste cose, come giochi di parole riferimenti vari spesso si perdono nelle traduzioni, magari banalmente perché chi se ne occupa non riesce a percepirle... e qui mi vengono in mente cose brutte come quando nei Simpson hanno fatto dire a Bart "Vedo i defunti" o qualcosa del genere piuttosto che "la gente morta" che era una palese referense al sesto senso... Ultima modifica di biometallo : 25-02-2026 alle 14:11. |
|
|
|
|
|
|
#15 | ||
|
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2004
Città: Corte del Re Cremisi
Messaggi: 19049
|
Quote:
![]() Quote:
Non prenderla sul personale, ognuno è libero di avere la propria opinione, come c'è chi è libero di mangiare pasta senza sale si può essere liberi di apprezzare cannarsi. Ma per fortuna è finito nell'oblio, ci è voluto parecchi, ha fatto un sacco di danni, ma alla fine i publishers hanno capito che gli appassionati stavano sistematicamente evitando tutte le sue traduzioni, al costo di scaricarsi da torrent e co cose per cui avrebbero speso volentieri soldi. Che si fotta, ho già sprecato fin troppo tempo con queste ppoche righe su cannarsi, per me la cosa giusta da fare è dimenticarlo e non parlarne neanche.
__________________
CPU: 5800X3D SK Video: 4070ti Asus TUF OC MADREBOARD: Asus B550 non ricordo che modello RAM: Corsair Vengeance 4x8GB 3600 mhz HEATSINK Noctua NH-D15 NVME Corsair MP600 PRO 2TB + Silicon Power gen3 1TB PSU EVGA Supernova 650 G3 CASE Fractal Design North TV LG: C1 48" C2 65" B4 65" MONITOR Lg 27GN88A KEYBOARD Ducky One 3 TKL ITA MOUSE Razer Basilisk HANDLED Steam Deck Thread ASPETTANDO SILENT HILL 2 REMAKE 2023
|
||
|
|
|
|
|
#16 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Jul 2008
Città: Solesino (PD)
Messaggi: 1256
|
Quote:
Vero che quando ho visto prima volta un film con il suo doppiaggio l'ho trovato molto strano e ci ho messo un po' per farci l'abitudine (credo sia stato "l castello errante di Howl"). Un altra cosa che mi piace è che secondo me mette in evidenza il modo che hanno di esprimersi i giapponesi, che è molto diverso dal nostro e di solito si perde con il doppiaggio e ritengo sia un peccato perché contribuisce a dare più senso/contesto all'opera, mettendo in risalto le ambiguità, le incomprensioni, ed anche i livelli di confidenza o formalità nei dialoghi tra i personaggi. Nei manga ad esempio mi capita di trovare le note a margine che spiegano queste cose quando si perdono nella traduzione. Secondo me questa cosa in altri doppiaggi/adattamenti è molto variabile e quando si perde del tutto credo sia un peccato. Con questo non voglio dire che le sue traduzioni siano perfette, tanto meno le migliori. Della famigerata traduzione di Evangelion ne ho ascoltato qualche estratto e l'ho trovata orribile, sia per i termini scelti, che per lo stile complessivo che mi è sembrato più affine ad un opera fantasy o storica che ad una di fantascienza. La stessa cosa la provo quando vedo certe opere storiche/fantasy (e non parlo di animazione giapponese), dove viene usato un linguaggio troppo "moderno". In ogni caso, vedere al cinema La principessa Mononoke, è stata un esperienza indimenticabile Ogni tanto guardo ancora su YouTube "La principessa Monodose"
__________________
Desktop: AMD FX-8350 @4,2Ghz + A.C. FREEZER XTREME rev.2 - ASUS M5A99X EVO - 32GB DDR3 (4x8GB) @1866Mhz - Sapphire NITRO+ RX 580 8GB - SSD Crucial MX500 1TB - Antec Two Hundred - Seasonic Focus+ Platinum 650W Always remember to K.I.S.S. |
|
|
|
|
|
|
#17 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Sep 2008
Messaggi: 3808
|
Remake di film.
Remake di telefilm. Remake di videogiochi. Remake di programmi televisivi. Ora remake di cartoni animati. Ma i creativi che fine hanno fatto?
__________________
Mobo: Asus Prime X470 - CPU: Ryzen9 5900x - RAM: Corsair Vengeance 2x32gb 3600 - VGA: Asus TUF 4090 |
|
|
|
|
|
#18 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2001
Città: Pavia
Messaggi: 25076
|
Non mi aspetto niente ma sono già deluso.
__________________
//\\ Vendo =>
|
|
|
|
|
|
#19 | ||
|
Senior Member
Iscritto dal: May 2006
Città: :
Messaggi: 7674
|
Tra una cosa è l'altra poi non avevo più cercato questo famoso corto ed oggi, me lo trovo davanti al naso già sottotitolato, meglio così, devo dire che è stato davvero spassoso, confermo sostanzialmente quello che avevo scritto aggiungendo che le due Asuka si presentano in scena come il classico duo comico giapponese televisivo con tanto di asta del microfono in mezzo scambiandosi commenti passivo\aggressivi poi la ricerca del finale perfetto passa dalla riscrittura di varie scene iconiche della sere
Consiglio sinceramente a tutti i fan della serie di darci una visione, più che altro per farsi due risate. edit capisco ora che lo special è stato caricato ufficialmente su youtube ma sembra che non solo sia stato disattivato il doppiaggio autimatico, ma che i sottotitoli siano disponibili solo in giapponese... o almeno io ho provato ad attivare la traduzione automatica in più lingue, ma a video non mi appare nulla... https://www.youtube.com/watch?v=t6ju8O7a89g Ultima modifica di biometallo : 08-03-2026 alle 15:57. |
||
|
|
|
|
|
#20 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Sep 2008
Messaggi: 9446
|
Esistono ma semplicemente si sono accorti che con una spesa molto più bassa e soprattutto minori rischi puoi rifare N volte lo stesso prodotto e la gente lo compra lo stesso, motivo per il quale adesso prima di fare qualcosa di originale ci pensano 10 volte e poi optano per un remake.
__________________
Fonte . Se hai bisogno di verificare con le fonti CERCATELE
|
|
|
|
|
| Strumenti | |
|
|
Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 14:47.












. Se hai bisogno di verificare con le fonti CERCATELE



//\\ Vendo =>








